¿Cómo se dicen los nombres españoles en inglés?


Pregunta:

Hoy me encontraba leyendo su apartado llamado \"traducir y no traducir\" al final menciona y cito \"...muchos maestros/profesores de inglés de enseñanza primaria y secundaria... deben ceñirse a un método de un libro en el cual se prevé que en 9 meses se darán un número de temas determinados y que luego se hará un examen escrito (nunca oral)...\" Me ha parecido bastante acertado.

Verá yo doy clases de inglés en una escuela primaria, y definitivamente es difícil atender a veinte niños al mismo tiempo en clases de 45min. y es que mientras algunos han entendido perfectamente otros se confunden y complican mas... yo siempre he dicho que cuantas más repeticiones se hagan mejor lo aprenderá el niño, pero bueno es mi más humilde opinion. Yo siempre he tratado de no traducir el vocabulario como el ejemplo de "table", prefiero señalar el objeto e incitar a la repetición oral. En fin, me encantaría profundizar mas en el tema, pero no deseo quitarle más tiempo.

Mi pregunta viene de una clase que tuve hace unas semanas, cuando mis niños buscaban nombres para hacer oraciones con el \"To Be verb\", en eso uno de ellos me pregunto ¿Como se dice Laura en inglés? definitivamente en mi vida había escuchado una pregunta semejante. Según mi aprendizaje si tu nombre es Rómulo así seguirá siendo en Japón o en Francia. En eso otro de mis alumnos me comenta que su antigua maestra les decía que los nombres si debían traducirse... Recuerdo ver en una entrevista a la cantante Paulina Rubio quien comenta al entrevistador que su nombre completo en los EUA es Paulina Blond Twolovers (Paulina Rubio Dosamantes). Definitivamente no recuerdo haberme reído más como ese día. Sin embargo la duda aun me ronda en la cabeza. ¿Se deben traducir los nombres?
Muchas Gracias por su atención.

Dany



******

Responde nuestro colaborador, Roberto Reboredo.

Respuesta:

Hola Dany.

Con respecto a tu consulta, como norma general, decirte que los nombres propios no se traducen.

Cosa distinta es que, por comodidad o para entendernos con mayor facilidad, un nativo pueda traducir tu nombre y llamarte "Albert" en lugar de "Alberto". Simplemente es porque le resultará más sencillo, no porque los nombres se traduzcan sistemáticamente.

Esto ocurre también en otros supuestos. Piensa en nombres de reyes, papas, nobles o, en general, personajes de cierta relevancia histórica. De nuevo, esto no se lleva a cabo como norma general, sino simplemente para hacer que esos nombres sean más sencillos y comprensibles para los hispanohablantes. Fíjate en como nos referimos, por ejemplo, a la Familia Real Británica o a personajes como Alejandro Magno al que, desde luego, no nos referimos como "Megas Alexandros". Tampoco en estos supuestos se trata de una regla general ya que, por ejemplo, no es muy común que nadie se refiera al autor de "Romeo y Julieta" como "Guillermo Shakespeare".

Por lo que se refiere a las cuidades, es un caso distinto. Son lo que se denomina exónimos y endónimos. "Seville" sería un exónimo de Sevilla, es decir, un topónimo en una lengua diferente a la autóctona. Exónimos en español serían, por ejemplo, Estocolmo, Londres, Edimburgo, etc., que no coinciden con la denominación en las respectivas lenguas autóctonas. Para un inglés, "London" o "Edinburgh" serían endónimos, porque así es como se les denomina a esos lugares en su propia lengua. Esto no ocurre con los nombres de todas las ciudades pero, en la medida en la que exista este tipo de denominaciones, debemos utilizarlas siempre.

En la lista que os ofrecemos a continuación se incluyen todos los exónimos en lengua inglesa referidos a ciudades españolas (Fuente: wikipedia). Puedes hacer clic en la palabra y oir cómo suenan en inglés.
  • Andalucía: Andalusia

  • Aragón: Aragon

  • País Vasco: Basque Country

  • Castilla: Castile

  • Catalunya / Cataluña: Catalonia

  • Córdoba: Cordova

  • A Coruña : Corunna

  • Islas Canarias: Canary Islands Nota: Fíjate como la primera "s" de "Island" no suena.

  • Gran Canaria: Grand Canary (obsolete)

  • Mallorca: Majorca

  • Menorca: Minorca

  • Navarra: Navarre

  • Sevilla: Seville

  • Tenerife: Teneriffe (obsolete)

  • Vizcaya: Biscay

  • Zaragoza: Saragossa



  • Espero haberte ayudado con tu consulta.

    Un saludo,
    Roberto Reboredo.
    Profesor de inglés.
    Colaborador de "el blog para aprender inglés"

    ¿Sabes cómo suena tu ciudad en inglés? Si lo sabes, ponlo en comentario y mira en la página www.howjsay.com si encuentras el sonido. Podremos hacer luego un post mucho más grande, con los sonidos en inglés de muchos lugares del mundo. Muchas gracias. Imprimir
    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...