Las tildes en inglés






Pregunta:

Hola. Tengo una inquietud: en algunos libros he visto palabras con tilde, pero yo sé que en inglés no se usa la tilde; por ejemplo "café". ¿Podrían explicármelo?

Gracias

*******
Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Andrés Irribarra

¡Hola!

En el inglés, aunque no lo creas, sí hay palabras que llevan tilde, y es porque son tomadas de otros idiomas directamente. La palabra café se tomó del francés, por ejemplo. Y así hay muchas otros extranjerismos que están incluidos en el vocabulario inglés y que sí llevan tilde, veamos algunos ejemplos. (La mayoría se usan en situaciones formales).

Caffè latte (del italiano): es el café latte, como bien se puede deducir.

Cafetière (del francés): cafetera. (En inglés americano se dice French press)

Fiancé masc. (del francés): novio, prometido.

Fiancée fem. (del francés): novia, prometida.

Passé (del francés): pasado de moda.

Roué masc. (del francés): alcohólico, drogadicto.

Sauté (del francés): saltear.

Arête (del francés): borde, arista.

Boutonnière (del francés): botón de rosa.

Émigré (del francés): inmigrante.

Entrée (del francés): plato de entrada.

Détente (del francés): distensión. (Generalmente se usa cuando los países entre los cuales existía tensión entran en una atmósfera de unidad y reconciliación).

Entrepôt (del francés): almacén. (Hace referencia a los almacenes de los puertos donde llegan las importaciones y de donde salen las exportaciones)

Flambé (del francés): flambeado (comidas).

Outré (del francés): extravagante.

Recherché (del francés): rebuscado.

Soignée fem. (del francés): elegante, femenina, bien vestida.

À la carte (del francés): a la carta.

Cinéma-vérité (del francés): cine realístico.

Déjà vu (del francés): deja vu

Pâté (del francés): paté

Vis-à-vis (del francés): en relación a.

Como te podrás haber dado cuenta, el francés ha influenciado muchísimo al inglés. En 1066 los normandos franceses conquistaron a los ingleses, hecho gracias al cual el inglés actual cuenta con más del 50% de su vocabulario proveniente del francés, que a su vez viene del latín, dándole un toque casi más de lengua romance que germánica.

Por ejemplo, el verbo ask (preguntar) es germánico, con los normandos un sinónimo un poco más formal para esta palabra llegó del francés antiguo, question; y como el francés viene del latín, se sumó otro vocablo mucho más culto y literario proveniente de la lengua del imperio romano, interrogate.

Lo mismo pasa con time (tiempo, hora), que es de origen germánico. Los normandos agregaron el término age (era, tiempo), y luego, del latín culto se tomó el vocablo epoch (época).

El francés ha aportado muchísimas palabras en prácticamente todos los ámbitos del inglés: en términos de gobierno, ha agregado vocablos como government, court, parliament; en la religión ha aportado con palabras como religion, baptism o cardinal; en leyes: justice, blame, arrest; en el lenguaje de la guerra y el ejército: army, navy o soldier; en gastronomía: taste, dinner, supper, salad y finalmente en la cultura, con palabras como: colour, cathedral, palace y literature.

Espero que te haya servido mi respuesta.

Un saludo.

Andrés Irribarra

Colaborador de "El blog para aprender inglés". Imprimir

5 comentarios :

roberwest dijo...

Muchas gracias Andres, un buen aporte para aprender sobre el origen las palabras del ingles. Saludos..

Ger Gertzen dijo...

¿Y tu apellido? ¿Sabes de dónde viene y lo que significa?

Unknown dijo...

El apellido viene de inicios de la edad media por que la población comenzó a extenderse y se dio un segundo apellido para ubicarse mejor un saludo

Anónimo dijo...

No comparto para nada que el frances le haya quitado la esencia germánica al ingles. Solo un cuartovde su vocabulario se ha influenciado. Y de hecho muchas palabras del frances tambien ha influenciado otras lenguas.

Unknown dijo...

Me pueden ayudar en como se escribe- un libro de ingles o un libro de inglés- con tilde o sin tilde

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...