¿Es necesario que tu profesor nativo hable también español?


Pregunta:

La pregunta que quiero hacerle es si es necesario que el profesor nativo que te de las clases en inglés, hable también español.

Lo digo porque aunque avanzo en la fonética, sin embargo me cuesta enormemente solucionar mis dudas gramaticales o de otro tipo, máxime cuando mi nivel es básico.

¿Q opinas? 

Nieves

****
Respuesta:


Siempre viene bien que un profesor nativo te pueda explicar la gramática del idioma en español. Esto es, sobre todo cierto, si tu nivel de inglés es bajo.

Esa fue la razón, precisamente, por la cual empecé este blog.

En el 2005, cuando daba clases en una multinacional francesa a tres empleados que tenían un nivel de inglés bajísimo, decidí buscar explicaciones de gramática en internet en español porque no entendían el libro de texto en inglés. Como no encontré lo que quería, empecé a escribir las "lessons" que puedes encontrar en el menú horizontal de este blog. Mucha gente empezó a venir a este blog desde entonces porque, supongo, les ocurriría como a mis alumnos. No entendían las explicaciones en inglés. Esa es una prueba, a mi juicio, de que ciertas explicaciones han de hacerse en español.

A partir del nivel intermediate, el profesor puede empezar a explicar la gramática en inglés. Pero si queda alguna duda, siempre puede recurrir al español. Además, es bueno comparar ambos idiomas porque las reglas son así más fáciles de recordar.

A medida que se sube de nivel, es menos necesario contar con un profesor que pueda explicar en español.

Fíjate, además, que he dicho "explicar la gramática en español".

No he dicho hablar en español en la clase; esto último no es aceptable. Se trata de disipar dudas y de fijar conceptos básicos del idioma, pero no de hablar en español para aprender inglés.

Todo lo que no sea explicaciones para nivel beginner, deben hacerse en inglés.

La única excepción, serían las traducciones cortas de oraciones en español, que son tremendamente útiles cuando cuesta comprender las estructuras gramaticales.

Pongo un ejemplo:

¿Cómo se dice en inglés este tipo de oraciones en subjuntivo?
  • Quiero que vengas.
  • No queremos que lo compres.
  • Le dije que no lo hiciera.
Un profesor nativo que sepa gramática y español podrá explicarle al alumno, que ese tipo de oraciones en subjuntivo que  llevan un "que  + vengas, hagas, compres, etc." en inglés se traducen con la estructura "to come, to do, to buy" y no con "that" como cabría pensar.

Por tanto,  las traducciones correctas son:
  • I want you to come.
  • We don't want you to buy it.
  • I told her not to do it.
Explicar esta estructura sin tener la referencia en español, no es imposible, pero es mucho más difícil.

Todo esto tiene, además, mucho más sentido cuando aprendes inglés en tu propio país y, luego, tienes intención de buscar trabajo con tus conocimientos de inglés. Lo que normalmente se te pedirá será un dominio de ambos idiomas.

Si, en cambio, decides emigrar y aprender inglés en un país anglosajón, probablemente no tendrás mucha necesidad del español, ni por tanto, de que te expliquen en español.

Espero haber aclarado tu duda. Imprimir
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...