¿Cuál es la diferencia entre "still", "until", "till"?
Respuesta:
"Still" no tiene nada que ver con "until" y "till".
"Still" significa "todavía", y da a entender que continuamos realizando una acción.
Por ejemplo:
- Are you still at the office? ¿Estás todavía en la oficina?
- Is she still in Paris? ¿Está (ella) todavía en París?
- They are still thinking what to do. Ellos todavía están pensando que hacer.
Los significados de "until" y "till"
"Until" (haz clic en el enlace para saber cómo suena la palabra) significa "hasta". Y "till" (haz clic en el enlace para saber cómo suena) también, solo que es una versión más informal.
- Until what time? ¿Hasta qué hora? Formal
- Till what time? ¿Hasta qué hora? Informal
- I'll work until dawn. Trabajaré hasta el amanecer. Formal
- I'll work till dawn. Informal
-She'll be here until/till six. Ella estará aquí hasta las seis.
Recuerda: "Until" y "till" significan "hasta". Pero "until" es formal y "till" es informal.
Still no tiene nada que ver con "until" y "till" ya que significa "todavía".
Imprimir
5 comentarios :
this is actually incorrect till in spanish means hasta(finish)
Until means hast, (but to start)
e.g -Until you pay me ill do it
-Hasta que me pagues empezare a hacerlo
-Till you pay me ill do it
-Lo estare haciendo hasta que me pagues (indicates that he will stop)
Es una buena matización, es cierto que Podrían significar dos cosas distintas en esPañol (la verdad no lo sé si hay una diferencia en la traducción), lo que si se es que ambas frases están traducidas un Poco mal/distintas
e.g -Until you Pay me ill do it
-Hasta que me Pagues emPezare a hacerlo
Yo diría:
Hasta que no me Pagues no emPezaré a hacerlo ese Primer NO Puede Parecer confuso, Pero es la forma correcta, ya que quiere significar hasta que no emPieces a Pagarme no emPezaré a hacerlo. También se Pude sustituir Hasta Por Mientras que no me Pagues...
-Till you Pay me ill do it
-Lo estaré haciendo hasta que me Pagues (indicates that he will stoP)
Yo diría:
Mientras me Pagues lo seguiré haciendo
si yo quiero decir algo tipo: "no puedo dejar de reir hasta ahora" lo digo asi " i cant stop laughing untill now" esta bien como lo escribi? por favor dimelo
Se tiene la mala costumbre de decir: hasta que “ no” me pagues... lo correcto es : hasta que me pagues, no empezaré a hacerlo. Si colocas este “no”, estás negando que te pague, cuando lo que necesitas es que te pague para empezar a hacerlo. Error muy común.
Hello! I am from Argentina and I think this double “no” we use in spanish can be a little confusing.
When you want to express that you will continue with an action until a fact happens, then you use Simple future + until or till + present. For example: I will be here until you leave. In spanish it means “Me quedo hasta que te vayas” or what has the same meaning “No me voy hasta que no te vayas” (I wont leave until (or before) you leave).
“Until you pay me, I will do it” sounds like blackmailing. If you want that I stop doing this, then pay me. In spanish the right form is “Lo haré hasta que me pagues”.
For expressing “I wont do it until (or before) you pay me” you use both “No lo haré hasta que me pagues” or “No lo haré hasta que no me pagues” in the same way.
Thank you for this blog!
Publicar un comentario