Mixed Conditionals - Condicionales Mixtos

Pregunta:

Hola Mónica:

Estoy leyendo cuentos en inglés, en este caso Cinderella y aplico la lectura intensiva o profunda que nos comentabas en un post. Dice una frase:

"If you had been at the ball, you would not be feeling weary".

Entiendo bien el concepto, pero ¿está usando presente continuo en la segunda parte? ¿se pueden mezclar los tipos de condicionales de alguna manera? Siempre oímos: si hubieras/no hubieras hecho tal, no habría pasado cual. Pero ¿qué condicional es cuando los efectos de una acción en el pasado repercuten en el ahora?

Muchas gracias!

************

Responde nuestro colaborador Gareth Jones.

********
Para responder a tu pregunta, primero me centraré en la mezcla de las condicionales y luego en el uso de la forma continua.
1. Mixed Conditionals


Las condicionales sí se pueden mezclar - se llaman Mixed Conditionals - y la mezcla más común es la de la 2ª y la 3ª condicional, que es la que se ve en el ejemplo que has expuesto.  

"If you had been at the ball, you would not be feeling weary".
Si hubieras estado en la baile, no te sentirías cansado ahora.

Este tipo de condicional refleja una situación hipotética del pasado y los efectos reales del presente.

No es nada extraño puesto que la estructura es bastante común en español, por ejemplo:

Si hubiera estudiado medicina, trabajaría como médico, no como profesor.
If I had studied medicine, I would work as a doctor, not as a teacher.

2.  Uso de la forma continua

La forma continua con would - you would not be feeling weary - no es el presente continuo que sería you are not feeling.  También se podría decir la frase utilizando would feel, por ejemplo:

"If you had been at the ball, you would not feel weary".
Si hubieras estado en la baile, no te sentirías cansado.

Pero, ¿hay una diferencia?  Pues sí.  La forma no continua implica una situación regular o constante.  En cambio, al utilizar la forma continua:
1. se enfatiza que la acción o el estado ocurre en este momento o en este periodo de tiempo actual.
2. se hace hincapié en la acción o el estado en sí y su continuidad.

Fíjate en las dos traducciones en español:

"If you had been at the ball, you would not be feeling weary".
Si hubieras estado en la baile, no te sentirías cansado ahora.

"If you had been at the ball, you would not feel weary".
Si hubieras estado en la baile, no te sentirías cansado.

En la primera frase, he añadido “ahora” para dar a entender que se refiere a este momento y en la versión alternativa sin el elemento continuo, no he puesto “ahora” porque la frase en inglés implicaría sentirse cansado en general.  Y eso tendría menos sentido porque es más probable que el efecto del baile sea algo más puntual o temporal.

En español se usan menos en general las formas continuas, sean presente continuo, pasado continuo o cualquiera, comparado con cómo se usan en inglés.  Pero si es normal utilizar un verbo en el presente continuo, se puede adaptar para usar con otros verbos auxiliares.

Por ejemplo:

Messi plays for Barcelona FC.
Messi juega en el FC Barcelona.

Messi is playing for Barcelona FC.
Messi juega en el FC Barcelona ahora.
Messi está jugando en el FC Barcelona.

El primer ejemplo sugiere que juega en el FC Barcelona de forma regular, permanente o al largo plazo.  El uso de la forma continua en el segundo ejemplo puede significar que:
1. juega en el FC Barcelona en este periodo de tiempo (y sugiere que su estancia en el club es más bien temporal o a corto plazo que permanente o a largo plazo), o
2. significa que está jugando un partido en el FC Barcelona en este momento actual.

Pongamos una situación hipotética:

If Messi hadn’t moved to Spain when he was young, he probably wouldn’t play for FC Barcelona.
Si Messi no se hubiera mudado a España cuando era pequeño, probablemente no jugaría en el FC Barcelona.

If Messi hadn’t moved to Spain when he was young, he probably wouldn’t be playing for FC Barcelona.
Si Messi no se hubiera mudado a España cuando era pequeño, probablemente no estaría jugando en el FC Barcelona ahora.

La primera versión se refiere más a la situación en general, es decir, que probablemente nunca jugaría en el FC Barcelona.  Sin embargo, la segunda versión se refiere más a:
1. ahora, a este periodo de tiempo actual, o
2. en este momento preciso mientras se ve a Messi jugar un partido.

¿Ves la diferencia?

Otro ejemplo modificando uno de arriba:

If I had studied medicine, I would work as a doctor, not as a teacher.
Si hubiera estudiado medicina, trabajaría como médico, no como profesor.

If I had studied medicine, I would be working as a doctor, not as a teacher.
Si hubiera estudiado medicina, estaría trabajando como médico, no como profesor.

Otra vez, la primera versión se refiere más a la situación en general, es decir, es lo que haría.  Sin embargo, la segunda versión:
1. se refiere más a este periodo de tiempo actual, o
2. hace más hincapié en la acción de trabajar y su continuidad.

Con esta explicación, espero que te haya quedado más claro.

Saludos,

Gareth H. Jones
Imprimir

6 comentarios :

Sergio MAHD dijo...

Me ha servido, gracias por la ayuda ;)

Paolo Maldini dijo...

Thank you very much Mr Jones

andreatorrentgalleg dijo...

Muchas gracias.

Pedro Soto dijo...

Great post Gareth, thanks
You haven't said the modals we can use instead of would in mixed conditionals.
could you tell us please?
Thank you very much again.

Mónica Tapia Stocker dijo...

Pedro:

Para reemplazar a "would" puedes utilizar "could" "might" y "may".

Saludos,

Pedro Soto dijo...

Muchísimas gracias.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...