Lo esencial sobre el Reported Speech- Estilo Indirecto

Ella me dijo que te iban a contratar.

1. ¿Qué el reported speech o estilo indirecto?

Es la forma en que reproducimos lo que otra persona dice sin utilizar comillas "".


Compara:

  • Estilo directo:  Peter "I'm going to make some copies". Voy a hacer unas copias.
  • Reported Speech/Estilo indirecto: Peter said he was going to make some copies. Peter dijo que iba a hacer unas copias.

2. ¿Cuáles son las verbos que más se emplean para decir lo que otra persona dijo?

"Say" y "tell" son los más usados.

-Ejemplo con "say". Anne said she was bored. Ana dijo que estaba aburrida.
-Ejemplo con "tell". My boss told me to call you. Mi jefe me dijo que te llamase.

También se emplea:

Ask(ed) = para preguntas. Nota: Con "ask" utilizaremos también "if/whether", esto es el "si" condicional.

Ejemplo con "ask":

-The authorities asked if there was a health problem in the area. Las autoridades preguntaron si había un problema de salud en el área.

Hay más "reporting verbs" que relacionaremos más adelante. Ver punto 6.

3. ¿Cuál es la diferencia entre "say" y "tell"?

Utilizamos "say"  para decir una sola cosa.

También se emplea con ciertas expresiones.

Ejemplo 1 para decir una sola cosa: She said she was busy. Ella dijo que estaba ocupada. Nota: Esto es una sola cosa. No una historia larga.
Ejemplo 2 con una expresión hecha: She said her name. Ella dijo su nombre. Se dice "to say your name". No se dice "tell your name".

Con "tell" contamos algo más largo, o damos una orden, o con expresiones que van con "tell".

Ejemplo 1 para decir algo más largo: They told us that it was very complicated to find a solution for that problem. Nos dijeron que era muy complicado encontrar una solución para ese problema.
Ejemplo 2 para dar una orden: She told me to leave. Ella me dijo que me marchase. 
Ejemplo 3 una expresión que va con "tell": She told me a lie. Ella me dijo una mentira. Se dice "to tell a lie". No se dice "to say a lie".

4. ¿Cómo sé cómo cambiar los tiempos verbales en el reported speech?

Existe una lista de cambios en los verbos que es esta.

Direct Speech Indirect Speech
1.Present 1.Past
2.Simple Past 2.Simple Past or Past Perfect
3.Present Continuous 3.Past Continuous
4.Past Continuous 4.Past Continuous
5.Present Perfect 5. Past Perfect
6.Past Perfect 6. Past Perfect
7. Can 7. Could
8.Shall 8. Should
9.Will 9.Would
10.May 10. Might
11.Need 11. Had to or Need
12.Must 12. Had to or Must


Pero, lo más importante es repetir estas estructuras muchas veces para memorizarlas y no tener que mirar la lista. Si esto (mirar una lista) no lo haces en español, tampoco deberás hacerlo en inglés.

Ejemplos de cómo se hace el cambio de tiempos verbales:

  • Estilo directo: John said: "I'm working too hard."Estoy trabajando muy duro.---> Present continuous.
Cambio a "Past continuous".
  • Reported speech: John said he was working too hard". John dijo que estaba trabajando muy duro.

Fíjate cómo el pronombre "I" cambia a "He" porque me estoy refiriendo a lo que dijo otra persona, no "yo".


5. ¿Se puede omitir "that" en el reported speech?

Sí, es posible omitir "that".

Habrás notado que en muchas ocasiones "that" se omite, al contrario de lo que ocurre en español con el "que" que nunca se puede omitir.

La regla general dice que "that" se puede omitir cuando se refiere al objeto de la oración, pero NO se puede omitir cuando se refiere al sujeto de la oración.

Por tanto, lo difícil será saber cuándo nos estamos refiriendo al "objeto" y cuando al "sujeto".

Una forma de saberlo es viendo si "that" se está referiendo a "I, you, he, she...." . En este caso, será SUJETO. Si, por el contrario "that" se está refiriendo a "me, you, him, her...." será OBJETO.

 Veamos algunos ejemplos:

  • The woman (that) she mentioned, was not my secretary. La mujer que ella mencionó, no era mi secretaria. Nota: en este caso, "that" se refiere al "objeto" "she mentioned", por tanto, es opcional.
  • We like trips that are exciting. Nos gustan los viajes que son emocionantes. Nota: En este caso "that" se está refiriendo el sujeto (trip), y por tanto, no lo puedo quitar. Si quito "that" la oración deja de tener sentido. "We like trips are exciting."
 Más sobre el uso de "that" aquí.


6. ¿Hay otros reporting verbs?

Sí, son los "reporting verbs" que llevan "that" y los que llevan "to".

Reporting verbs que llevan "that".

accept= aceptar
acknowledge = admitir
add = añadir
admit = admitir
agree= acordar
announce= anunciar
believe= creer
complain= quejarse
confirm= confirmar
decide= decidir
discover= descubrir
estimate = evaluar
explain = explicar
feel = sentir
forget = olvidar
hope = esperar
inform =informar
insist = insistir
know= saber
mean =significar
mention =mencionar
notice = notar
persuade = persuadir
predict = predecir
promise= prometer
realize= darse cuenta
repeat= repetir
reply = responder
think = pensar
threaten = amenazar
warn = advertir
wish= desear
worry = preocuparse

Ejemplo con un reporting verb que lleva "that".

  • He replied that it was impossible to call Karen. Él contestó que era imposible llamar a Karen.
************

Reporting verbs con "to"

agree = estar de acuerdo
forbid = prohibir
instruct = instruir
invite = invitar
order = pedir
persuade = persuadir
remund = recordar
urge = suplicar, requerir
warn = advertir.

Ejemplo con un reporting verbs que lleva "to".

  • They have agreed to meet after 4 o'clock.  Ellos han acordado reunirse después de las 4.
¿Quieres saber más? Aquí tienes más información para repasar todo lo dicho más arriba.
Segunda parte aquí.

Ahora, vamos a practicar:

Ejercicio 1

Muchos más ejercicios 

Traducciones cortas:

  1. (Él) me dijo que me callara.
  2. Nos dijeron que la reunión sería la próxima semana.
  3. Lousie les dijo que había llegado un nuevo jefe.
  4. Nos preguntaron si íbamos a participar en el nuevo proyecto.
  5. Ellos se quejaron de que no hubiera nadie en la recepción.
  6. Los jefes nos prometieron que no habría más horas extras.
  7. No sé si ella nos pidió que no fuéramos.
  8. Nos advirtieron de que era gente muy difícil de tratar.
  9. Les prohibieron entrar en la oficina.
  10. (Él) Me explicó que la fotocopiadora no funcionaba.
 ******
 Respuestas:
 
  1. He told me to shut up.
  2. They said (that) the meeting would be next week.
  3. Lousie said to them that a new boss had arrived.
  4. They asked us if we were going to participate in the new project.
  5. They complained (that) there was nobody at the reception.
  6.  The bosses promised that there wouldn't be more overtime work.
  7. I don't know if she asked us not to go.
  8. They warned us that they were difficult people to deal with.
  9. They forbade them to enter into the office.
  10. He explained to me that the photocopier didn't work.
  Imprimir

11 comentarios :

Anónimo dijo...

La traducción de estas diez frases me parece, cuanto menos, peculiar, pero lo de poner "Fotocopy machine" ya es, directamente, de traca, puesto que esa palabra no existe en inglés. Estoy muy agradecido a la página, que conste, y creo que hacéis una labor impagable, pero un poco de más rigor creo que no sobraría.

Mónica dijo...

Muchas gracias por tu corrección. Lo que estaba mal era el "spelling" porque realmente es "photocopy machine" "ph", en lugar, de "f". La palabra, con "ph" sí existe en inglés (probablemente más en el inglés europeo). Mira, sino aquí en Linguee las traducciones de organismos oficiales.

Saludos

Anónimo dijo...

Hola, en mis clases de ingles me dijeron que en el reporter speech siempre va "to" antes del verbo por ejemplo si tengo en quoted spech the teacher said, "Begin the test" en reported spech sería the teacher told us to begin the test. Y bueno nos dijeron q era una regla para pasar de quoted a reported, pero en lo ejemplos no veo el "to" siempre. Gracias

Mónica dijo...

Hola:

Efectivamente, no siempre se usa el "to". Depende de lo que quieras decir.

Generalmente, se pone "to" cuando estás dando una instrucción. En español estas oraciones van en subjuntivo con "que". Por lo que una regla para recordar es que, generalmente, cuando en español se pone "que" en una instrucción, en inglés se pone un "to" delante del verbo.

Por ejemplo:

Me dijo QUE fuera.

He told me TO go.

---

Nos dijeron QUE no cantáramos.

They told us not TO sing.

---

Ella me dijo QUE tenía que hacerlo.

She told me (that) I had TO do it.

Espero haberte aclarado la duda.

Un saludo,

Jesus Laya dijo...

Como funciona en la comunicacion social? Porque es importante? y podria dar ejemplos con los siguientes caracteres:
De presente simple a pasado simple
De Pasado simple a pasado perfecto
De pasado perfecto sin cambiar el tiempo de la persona
De presente progresivo a pasado progresivo
De Futuro simple a condicional

miguel silva dijo...

(Por favor borre mi comentario de hace unos minutos, es que con éste si podre recibir avisos en mi email)

Hola, tengo una duda con el ejemplo:
ESTILO DIRECTO---- Peter "I'm going to make some copies".
ESTILO INDIRECTO---Peter said he was going to make some copies

Quiere esto decir que el TO BE GOING TO
se considera siempre como presente continuo o que??. Lo digo porque también podria considerarse como tiempo futuro como con WILL, así:
ESTILO DIRECTO---Peter "I'll make some copies"
ESTILO INDIRECTO---Peter said he would make some copies

En caso q la respuesta sea positiva, se aplicaría lo mismo cuando el TO BE esté en pasado?.
Gracias y una vez más felicidades por tu página, a mí por lo menos me ayuda bastante

Mónica dijo...

Miguel:

Lo siento, no acabo de entender tu pregunta. Te contestaré lo que creo que me estás preguntando y no sé si acertaré.

La fórmula "going to + v. en infinitivo" es un tiempo que expresa FUTURO, como "will", pero -al contrario que "will"- se trata de un futuro "PLANIFICADO".

Si pones esta fórmula en pasado, SIGUE SIENDO futuro planificado, solo que está en pasado porque, en el caso del estilo indirecto, repites lo que alguien dijo en el pasado.

Cuestión distinta es que el "going to +v. infinitivo" se forme con el verbo "to be + un verbo acabado en -ing," como el resto de los verbos en presente continuo.

Aunque se forme de esta manera, sigue siendo un tiempo del futuro, no del presente (como son los tiempos del presente continuo), de la misma manera en que cuando decimos en español "Voy a----, vas a-----"estamos expresando "futuro", no presente.

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos


miguel silva dijo...

Si, eso era lo que te quería preguntar, gracias.

Vale, dijiste algo de que la cuestión era distinta si se trababa de
"GOING TO BE + V.en gerundio". Entonces en el siguiente ejemplo:

ESTILO DIRECTO--Pablo said:"I'm going to be working tonight"

En el estilo indirecto estaría bien lo siguiente?:
ESTILO INDIRECTO--Pablo said he was going to be working that tonight.


En todo caso a que te referias con eso de que con "GOING TO BE + V.en gerundio" la cuestión era distinta, es que no me quedo claro.
Mil Gracias y perdona por ser tan insistente es que me interesa mucho seguir aprendiendo inglés.

Mónica dijo...

Miguel:

Sí, la transformación al estilo indirecto que pones es correcta.

Saludos

Anónimo dijo...

Estaria mal que pusiesemos that en todas las frases??? Ademas no se cuando ponerlo y cuando no?

Mónica dijo...

Sí, "that" se suele omitir muy frecuentemente.

Puedes ver las reglas de cuando usar "that" aquí.

Espero que te sirva.

Saludos,

Mónica

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...