Diferencias entre change, exchange, shift, turn y move (verbos que expresan "cambio")

El camaléon cambia sus colores.
En español, la palabra "cambiar" puede expresar muchas cosas que en inglés se expresan con palabras distintas.  En ocasiones, estas palabras pueden utilizarse de manera alternativa. Por ejemplo, la palabra "change" puede ser sinónimo de "shift". No obstante, no siempre es así. Por ello, puede que nos confundamos al utilizarlas.

Para ello, analizaremos los significados de cada una de estas palabras.

1. Change

Es la palabra más genérica puesto que casi siempre se puede traducir por "cambio".

Ejemplos:

  • You must change that door, it's broken. Debes cambiar esa puerta, está rota.
  • Can we change the agreement? ¿Podemos cambiar el acuerdo?
  • Let's change the subject. Cambiemos de asunto.
  • Why can't you change your attitude? ¿Por qué no puedes cambiar de actitud?
  • I need to change my clothes. Necesito cambiarme de ropa.
La palabra "change" también puede significar "cambio de dinero".

Ejemplo:

  •  I need some change. Necesito cambio (monedas).

Fíjate en la diferencia:

  • We need a change. Necesitamos un cambio. 
  • We need some change. Necesitamos cambio (monedas).

2. Exchange

Podemos traducir esta palabra como "intercambio".


Ejemplos:

  • Why don't we exchange our email addresses? ¿Por qué no intercambiamos nuestros correos electrónicos?
  • Let's do a language exchange. Hágamos un intercambio de idiomas.

También puede significar "tasa de cambio".

Ejemplo:

  • I'll try to find out the exchange rate of the pound. Intentaré averiguar la tasa de cambio de la libre.
¿Cuál es la tasa de cambio de la libra?


3. Shift

Esta palabra es sinónimo de "change" (como decía más arriba), pero en ocasiones tiene otros significados.

Veamos ejemplos:

1. The effects of this shift cannot be known. Los efectos de este cambio no pueden saberse.
2. The shift to a democracy is going to be very positivo. El cambio hacia una democracia va a ser muy positivo. 

En estos ejemplos de arriba, como vemos "shift" es sinónimo de cambio. Solo que tiene una connotación más formal.

Shift: Puede significar también turnos de trabajo. The night shift (el turno de noche). The evening shift (el turno de tarde). The morning shift (el turno de mañana.

Él está cansado porque trabaja en el turno de noche.


Shift también puede significar "cambiar la marcha de un coche".

Ejemplo:

  • The engine is running too fast, you should shift. El motor va muy rápido, debes cambiar de marcha. Brit. English.

En Amer. English dicen "to change gear".

  • You need to change gear when the engine is running too fast. Debes cambiar de marcha cuando el motor va muy rápido.

Shift también puede significar "desplazar" o "mover".

Ejemplo:

  • Shift that lamp to the left. Mueve esa lámpara hacia la izquierda.
  • After the earthquake we saw that all the dishes had shifted to the side. Después del terremoto vimos que todos los platos se habían desplazado hacia un lado.

Shift es también una tecla del teclado que en español hace las mayúsculas.

  •  Press shift to type her name. Presiona la tecla mayúsculas para escribir su nombre.
4. Turn

Con la palabra turn, no hay mucha confusión porque generalmente se traduce como "giro", "convertir", "cumplir años", "invertir" (de posición).

Por ejemplo:

  • You need to turn right at the crossing. En el cruce debes girar a la derecha.



No puedes girar hacia la izquierda


Pero, en ocasiones, puede traducirse como cambio.

Por ejemplo:

  • He turned his position several times when he was playing football. Él cambió de posición varias veces cuando estaba jugando al fútbol.
  • I don't know if I can't turn this situation back to normal. No sé si puedo cambiar (revertir) esta situación a la normalidad.

5. Move

En principio, pareciese que la palabra "move" no se presta a muchas confusiones porque generalmente se traducirse como "mover". Pero hay un caso al menos, en que puede resultar confusa; es cuando tiene el significado de "cambiarse de casa" o "mudarse".


Ejemplos:

  • My neighbours moved to a new house yesterday. Mis vecinos se cambiaron a nueva casa ayer.


Nos estamos cambiando a una nueva casa.


Para aprenderse las diferencias, lo mejor es practicar diciendo en voz alta los ejemplos. Para ello te aconsejo que los pongas en IVONA y escuches cómo suenan antes de improvisar.

Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook




Imprimir

7 comentarios :

Anónimo dijo...

Disculpe, ¿la oración: "He turned her position several times when he was playing football." no debería ser: "He turned his position several times when he was playing football."?

Mónica dijo...

Tienes razón. Ya hemos corregido la errata. Muchas gracias por la corrección. Un saludo,

Anónimo dijo...

No se te escapa ni una eh? Anonimo estás hecho un hacha...

Anónimo dijo...

Una vez estaba en un foro de noticias discutiendo con alguien en ingles, y esa persona a mis razonamientos solto de improviso un monton de majaderias sin venir a cuento. Yo le respondi: I'm sorry, I exchange arguments, no mystical raptures. ¿Esta bien empleado exchange en esa oracion? La verdad ni siquiera creo que la oracion como tal tenga sentido. En español quice decir lo siguiente: Lo siento, yo intercambio argumentos, no arrebatos misticos. Me duele que los hablantes de ingles me tomen ventaja en un tema dadas mis limitaciones para comunicarme en el mismo. No es justo.

Anónimo dijo...

Muy interesante. Una sugerencia: puedes descargar gratuitamente un buen libro de inglés en www.leydeltriunfo.com


El MISTERIO DEL INGLÉS

1) Los estudiantes no son conscientes de que cada día se exige más nivel de inglés. 2) Los libros sobre el inglés son muy caros. 3) Casi todos libros existentes son bastante generales porque no están hechos para los castellanohablantes en particular ni para los no anglohablantes en general. 4) La información está muy disgregada.
¿Cómo es posible que Ben Fernández ofrezca 60.000 euros a la persona que presente, aunque no sea el autor, hasta 20.000 libros en cualquier idioma del mundo, incluido el inglés, que sean tan completos juntos como este solo libro? Llevo casi 40 años enseñando inglés en España y no conozco ningún libro ni en castellano ni en inglés que ofrezca tanta información como la obra del Sr. Fernández, titulada “Guía para los amantes del inglés”, de 2469 páginas. Tiene todos los elementos indispensables para llegar a aprender y dominar el inglés. Habiendo tenido el privilegio de colaborar con el autor en la preparación de esta obra, puedo afirmar que ningún otro libro explica las dificultades del inglés para los no anglohablantes o castellanohablantes de una forma tan sencilla, clara, práctica, precisa, útil y profunda. Ningún otro libro hace una interconexión entre todos los elementos del lenguaje y una comparación continua tan completa entre el castellano y el inglés junto con cientos de claves para llegar a comprender el inglés en profundidad. El inglés es un todo unitario y no una serie de parcelas aisladas que no tienen conexión unas con otras como ocurre en muchos libros porque no tratan más que de una pequeña parte del todo.
Considero, pues, que este libro, muy positivo e innovador, es un motivo de satisfacción para todas las personas interesadas en el inglés. Ningún libro ni en castellano ni en inglés llega a explicar con tanta claridad lo que ni siquiera muchos profesores de inglés llegarían a dominar en toda su vida sin la ayuda de este libro. Este libro marca un hito en la investigación y pedagogía del inglés porque combina todos los elementos importantes; tiene muchísima calidad (es fascinante el enfoque de las palabras que van con “do” y “make” y tantas otras cosas). Me alegra que un catedrático español haya dedicado tanto tiempo, más de 40 años, y esfuerzo a elaborar lo que yo llamaría “The Bible of English”. Me agradaría que alguna persona más lista que yo pudiera encontrar todos esos libros más completos para llevarse el premio. También me gustaría saber de dónde ha sacado este autor tanta información y la creatividad para facilitar tanto la tarea de aprender inglés a todos las personas que no son nativas; como nativo reconozco su gran labor y espero que este artículo sirva a todos los castellanohablantes y no anglohablantes que quieran descargar gratuitamente la segunda edición, virtual, en la página web www.leydeltriunfo.com Recomiendo esta guía a todos pero especialmente a los profesionales del inglés, a los universitarios y a todas las personas que tengan un nivel intermedio porque no se anda por las ramas; consigue la solución de miles de dificultades que ningún otro libro expone, quizá porque son muy complejas. Es un libro tan completo que servirá al que lo descargue para el resto de su vida, tenga el nivel que tenga.

Andrew Southall

Unknown dijo...

I am writing in reference to a person who wants to exchange/ change/ switch his place ang give it to his son. cual palabra es la mas correcta.

Mónica dijo...

Vik Luna:

I'm writing in reference to a person who wants to switch places with his son.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...