A bottle of water- Una botella de agua |
Para poder hacer CONTABLE un sustantivo INCONTABLE, es decir, algo que no se puede contar porque es una masa, por ejemplo, water, sand, flour (harina) necesitamos poner una palabra delante.
La palabra más socorrida en este caso es "piece" (suena "pis").
Ejemplos:
- A piece of information = una información. Nota: en español information/información es contable. En inglés no. Por eso, para decir, "una información" debo poner "piece of" delante.
- A piece of furniture = un mueble. Nota: en español furniture/mueble es contable, en inglés no. Por eso, para decir, un mueble, debo poner "piece of" delante.
- A piece of news = una noticia. Nota: en español news/noticia es contable. En inglés no. Por eso, para decir "una noticia", debo poner "piece of" delante.
- A piece of advice = un consejo. Nota: en español advice/consejo es contable, en inglés no. Por eso, para decir "un consejo", debo poner "piece of" delante.
La más parecidas al español son:
- A bottle of water/milk/oil- Una botella
- A cup of coffee/tea -Aunque "coffee" es incontable, como en español, se suele decir "un café", porque de tanto decirlo, se quita "a cup of" con el fin de abreviar.
- A glass of wine- Una copa de vino
- An ice cream cone- Un cono de helado. Pasa igual que con "coffee", aunque "ice cream" es incontable, se suele hablar de "an ice cream" omitiendo "cone" .
Pero, hay otras palabras que no son tan parecidas al español.
Aquí tienes una lista.
IMPORTANTE: Tienes que aprender cómo suenan estas palabras porque si no, no te servirán de nada. Por eso, he puesto un enlace al sonido de aquellas palabras con las que tendrás más dificultades para pronunciar.
A lump of sugar = un terrón de azúcar
A grain of sand/rice/salt/corn = un grano de arena/arroz/sal/maíz Nota: con sal también podemos decir "a pinch of salt" (pizca de sal).
A loaf of bread = una hogaza de pan, pan de molde
A slice of meat/bread/cake= un trozo de carne, pan, tarta
A speck of dust = una mota de polvo
A strip of cloth/tape/water/land = una tira de tela, un trozo de cinta adhesiva, una franja de agua, una franja de tierra
A stick of dynamite/celery/chalk = un cartucho de dinamita, una rama de apio, una tiza.
A drop of water/oil/vinegar/milk = una gota de agua, aceite, vinagre, leche
A bar of chocolate/soap/deodorant = una barra de chocolate, jabón, desodorante
A block of ice = un bloque de hielo
A blade of grass = una brizna de hierba
No te olvides de repetir en voz alta estas palabras correctamente. De lo contrario, no te servirá de nada saberlas.
Ahora a practicar. Respuestas más abajo.
1) Necesito una tiza para escribir en la pizarra
2) Hay una gota de aceite en la mesa
3) Las briznas de hierbas volaron con el viento
4) No puede haber ni una mota de polvo
5) Vamos a comprar un bloque de hielo para la fiesta
6) Pon en la sopa una rama de apio
7) Puso (ella) cuatro terrones de azúcar en su café
8) Hay granos de arena por toda la casa
9) Ve a comprar una pan de molde
10) No sé dónde puse la barra de jabón
11) Necesito una tira de tela para arreglar tu pantalón
Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook
Respuestas:
1) I need a stick of chalk to write on the blackboard
2) There is a drop of oil on the table
3) The blades of grass were blown by the wind
4) There must not be a speck of dust
5) Let's buy a block of ice for the party
6) Put a stick of celery into the soup
7) She put four lumps of sugar in her coffee
8) There are grains of sand everywhere in the house
9) Go (to) get (buy) a loaf of bread
10) I don't know where I put the bar of soap
11) I need a strip of cloth to mend/fix your trousers (pants; amer) Imprimir
2 comentarios :
Hola!!
Loaf lo había visto solo, directamente traducido como pan.
Supongo que será informal no?
La diferencia entre "loaf" o "bread" está en la forma.
Bread es cualquier tipo de pan,no importa su forma.
Loaf, en cambio, se supone que tiene la forma de una "hogaza", con unas medidas determinadas, aunque por extensión puede traducirse por "pan".
Saludos
Publicar un comentario