¿Cómo traducir los géneros masculino y femenino en inglés?



Pregunta:

Quisiera hacerte una consulta sobre las palabras inglesas que no tienen forma distinta para el género masculino y femenino, por ejemplo "teacher".
En lengua castellana tenemos dos palabras distintas:
  • "profesor": su significado es persona de sexo masculino que imparte clases.
  • "profesora": su significado es persona de sexo femenino que imparte clases .
En lengua inglesa tenemos una sola palabra:"teacher": su significado es persona que imparte clase.

De esta manera para hacer referencia en lengua castellana a la necesidad de contratar una profesora utilizamos la frase "Tenemos que contratar una profesora".
 

La traducción al inglés de esta frase se visualiza muchas veces de la forma "We must hire a teacher". 

Según el significado de la palabra "teacher" esta frase hace referencia a la necesidad de contratar una persona que imparte clases, sin indicar su sexo. 

Por tanto para ser estrictos tendríamos que utilizar un complemento de nombre para indicarlo, por ejemplo "We must hide a female teacher", ¿no?.

En definitiva, en muchas traducciones observo que no se especifica el sexo cuando no existe una palabra en lengua inglesa que lo incluya en su significado. 


¿Puedes comentarme si se considera correcta una traducción sin esta especificación y el motivo?

Por favor, intenta aclararme lo mejor que puedas el tema del género para las palabras inglesas que no lo comtemplan en su significado.

Muchas gracias.


Josep María

*******
Responde nuestra colaboradora, Alba Martín Fernández.


Respuesta:


¿Te has fijado alguna vez en la traducción del inglés al español de una palabra sin género específico? ¿La han traducido en masculino o en femenino?

Probablemente has encontrado más traducciones con la palabra en género masculino, ¿verdad?

Esto no quiere decir que si la traducimos en femenino esté mal. Por lo tanto, si nos encontramos ante la situación de tener que traducir una palabra sin género podemos elegir traducirla en masculino o femenino, pues estaría bien de las dos maneras.

Sin embargo, el uso del primer género es mayor frente al uso del segundo.

Te dejo el link a un diccionario que creo te pueda resultar útil para aclarar tu duda.
http://www.linguee.es/espanol-ingles

Tomemos como ejemplos las palabras teacher y lawyer.
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=teacher

Teacher: En la parte de la izquierda se encuentran varias definiciones de la palabra, siendo las más usadas profesor (37%) ymaestro (30%), mientras que profesora queda en tercer lugar (11%).
Lawyer: en este caso la palabra abogado se usa el 90% de las veces frente al 8% de las veces que se usa abogada.

Estos son solo dos ejemplos entre muchos otros (friend, writer, pupil) que puedes comprobar por ti mismo usando este diccionario.

Resumiendo, el uso de cualquiera de los dos géneros es válido pero recuerda que también hay que tener en cuenta el contexto, pues un texto donde se hable de una chica hará referencia al género femenino mientras que uno hablando de un chico lo hará al masculino.

Por consiguiente, traduciríamos profesora en el primer caso y profesor en el segundo.


Espero que la respuesta te sirva de ayuda.
Un saludo

Alba Martín Fernández
Colaboradora de El Blog para aprender inglés Imprimir
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...