Cómo se usa "What"

This is what I like about your house. Esto es lo que me gusta de tu casa.

La mayoría de los estudiantes de inglés conocen el significado de "what" como interrogativo, es decir, cuando significa ¿Qué? Pero muchos se confunden cuando "what" tiene otros significados. En este post intentaré aclarar todos estos significados y usos de "what".

¿Cómo suena "what"?

Hay dos sonidos básicos, uno sin pronunciar la "h" y otra pronunciando la "h". Escúchalos aquí.

"What" como interrogativo- ¿Cómo se distingue de "Which"?

"What" es uno de los primeros interrogativos que se aprende cuando se empieza a hablar en inglés porque es muy común. Veamos ejemplos de los usos de "what" con el significado de "¿Qué?"

Ejemplos:
  • What is that? ¿Qué es eso?
  • What happens? ¿Qué ocurre?
  • What are you doing? ¿Qué estás haciendo?
  • What do you mean? ¿Qué quieres decir?
El primer problema que se presenta cuando utilizamos "What" como interrogativo es su distinción con "which"(Cuál/Cuáles), porque en ocasiones no coincide con en el español.
Por ejemplo:
  • What is your nationality? o Which is your nationality?

Esta duda la resolveremos con un truco, que aunque no siempre funciona, sí nos ayudará en la mayoría de las ocasiones.

Truco para saber cuando utilizar "what" y cuando "which"
En general, utilizaremos "what" cuando hay muchas opciones para escoger y "which", cuando solo hay unas pocas (2, 3, 5)

En el caso de "nationality", la pregunta correcta sería "What is your nationality?" porque hay muchas nacionalidades.

Más ejemplos:
  • Which car do you like? ¿Qué coche te gusta?- Se supone que estoy delante de unos cuantos coches, no de todos los coches del mundo, por eso uso "which".
  • What is your name? ¿Cuál es tu nombre? ¿Cómo te llamas? En este caso, los nombres pueden ser muchos por eso uso, "What",
  • What is the problem? ¿Cuál es el problema? Los problemas son muchos, por eso uso "What".
  • Which is better? ¿Cuál es mejor? Se supone que estoy delante de unos pocos objetos.

Cómo usar correctamente "what" en lugar de "how"

Otro problema que se presenta con "what" es cuando se confunde con "how".
Por ejemplo:

¿Se dice "How is the weather? o What is the weather like??
En realidad, estas son dos preguntas distintas.
"How is the weather? es ¿Cómo está el tiempo (ahora)?- Si le preguntas, por ejemplo, a alguien que ha salido a la calle mientras tú has permanecido en casa.

Si yo pregunto: What is the weather like? Entonces no estoy preguntando sobre cómo es el tiempo en un determinado momento, sino, como es el tiempo en determinado país o región.

Por ejemplo: What is the weather like in Poland? ¿Cómo es el tiempo en Polonia? 
Answer: Well, it's very cold in the winter.

Regla: En general, se pregunta con "how" cuando algo cambia, por ejemplo, el tiempo, la salud o estado de alguien o algo. Y se pregunta con "what" cuando algo NO cambia, por ejemplo, el clima, la forma de ser de una persona.


Más ejemplos:
  • What is she like? ¿Cómo es ella? Pregunto sobre su personalidad, y aspecto. En general NO cambia.
  • How is she? ¿Cómo está ella? Pregunto sobre su salud, estado de ánimo. Algo que cambia.
  • Nota: No dice nunca "How is she like?  "Like" lo utilizamos exclusivamente con "what".
Si te fijas, en español hacemos la distinción entre permanente y temporal con "ser" y "estar".

Cuando "what" significa "lo que"
Otro punto de confusión se presenta cuando de pronto ves que "what" aparace en medio de una frase. Piensas ¿qué hace "what" en medio de esta oración? Pues, tiene otro significado y función.

Es un pronombre relativo (es decir, una palabra que sirve para unir dos oraciones, o clausulas. La segunda describe, o califica, al sujeto (al que hace la acción) de la primera clausula).
Ejemplos:
  • I don't know what she did. No sé lo que ella hizo.
  • That is what I mean. Eso es lo que quiero decir.
  • What you did was very wrong- Lo que hiciste estuvo muy mal.
Si te fijas, en todos estos ejemplos "what" puede ser traducido como "lo que" en español, incluso en el caso del último ejemplo en que "what" va al principio.

Por tanto, un truco para sabre cuando se utiliza "what" como "lo que" es comprobar si "what" se puede traducir por "las cosas que/ the things which".

Por ejemplo: I don't know what she did. Podría ser  "No sé las cosas que ella hizo."

Cómo no confundir "what" con "that"

Un último problema es que "what", en ocasiones, se confunde con "that", sobre todo, porque piensas en ambos como el pronombre relativo "que".
¿Qué hacer para saber cuándo usar "that" y cuando "what"?
Bueno, es simple si has atendido a las explicaciones que dado sobre lo que.


 Siempre que puedas traducir "what" como "la(s) cosa (s) que", entonces deberás poner "what". Si NO es posible decir "la(s) cosa(s) que", entonces es "that". Otro detalle importante a añadir: "that" siempre aparece después de un sustantivo o pronombre. Nota: A veces traducir mentalmente "lo que"  para saber si hay que poner "that" o "what", te confundirá, por eso, siempre recurre a "la(s)cosa(s) que".

Por ejemplo:
  • I know that she is coming- Sé que ella viene- Aquí es obvio que utilizamos "that" porque no se puede traducir por "las cosas que"  y por que tenemos el pronombre "I" delante de "that".
  • Everything that she did was wrong. Todo lo que ella hizo estaba mal. En este caso, tampoco podemos traducir "that" por "las cosas que" sería algo incorrecto decir: "Todo las cosas que ella hizo???" , por tanto, solo puede ser "that". Además, observa que en este caso "everything" es un sustantivo.
  •  They said what he had to do- Ellos dijeron lo que él tenía que hacer. En este caso es "what" porque puede ser traducido por "las cosas cosas que".
Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook  Imprimir

1 comentarios :

Anónimo dijo...

gracias me ayudo mucho

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...