Cómo se dice "al revés" en inglés



He's doing a handstand- Está haciendo el pino

Decir "al revés" en español es sencillo porque la misma expresión puede utilizarse en múltiples situaciones.

Por ejemplo:
  • "Tienes puesto el jersey  del revés"- You are wearing your sweater inside out.
  • "No, hazlo al revés.  Primero, cantas y luego bailas"- No, do it the other way around. First you sing and then you dance.
  • "Ese libro está al revés". That book is upside down.
En inglés, en cambio,  como has podido comprobar con los ejemplos anteriores hay diferentes maneras de decir lo mismo y, por tanto, nos vemos obligados a saber cuando se utiliza una u otra expresión.

Comenzaremos aclarando algunas ideas.

A tener en cuenta

En primer lugar,  hay que saber que las preposiciones en inglés juegan un importante papel cuando quieres decir que algo está al revés.

Para recordar las diferentes formas de decir "al revés" o "del revés" es bueno intentar memorizar la "dirección que indican".

Back

Por ejemplo, siempre que aparezca la preposición "back" sabremos que estamos hablando de "detrás" (literalmente "espalda")

 -Ward(s) "

-wards" significa "hacia"

Por tanto, la palabra "backwards", significa "ir hacia atrás".

Inside out

De igual modo, siempre que oigamos la expresión "inside out",  se estarán refiriendo a algo "cuyo interior (inside) va hacia fuera (out)".

Upside down

Si algo está "upside down" significa que "la parte de arriba está colocada para abajo" como cuando haces el pino. "To do a handstand" en inglés.

******

Ahora, veamos las diferentes maneras de decir "al revés" intentando recordar el concepto de "ir en otro sentido" que ofrece cada preposición.

La forma de decir "al revés" en inglés depende, casi siempre, del tipo de movimiento que se realice.

Veamos ejemplos:

Inside out

-Tienes puesto el jersey al revés.

-You are wearing your sweater INSIDE OUT.

Esta expresión se puede utilizar con todo tipo de ropa suceptible de ponerse al revés: socks (calcetines), shirts (camisas).

Más ejemplos:

-She wore the dress inside out.  Ella llevaba el vestido del revés.

-Did you see him?, he had the socks inside out-. ¿Lo viste? tenía los calcetines puestos del revés.

Nota:  Como he señalado más arriba, la expresión "inside out" describe literalmente lo que ha ocurrido que es que la parte de dentro está hacia afuera.

Upside Down

- Después del accidente el coche quedó al revés.
- After the accident the car was UPSIDE DOWN.

Esta expresión suele utilizarse con objetos: puede ser un vehículo (train, car, plane), book, box, a piece of furniture y, también en sentido figurado. "The world is upside down". El mundo está de al revés, para decir que nada va cómo debería ir.

Nota: Nuevamente, "upside down", describe literalmente lo que ha ocurrido "la parte de arriba" está ahora abajo.

 Backwards

- A mucha gente joven le gusta llevar la gorra de al revés.
-Many young people like to wear their caps BACKWARDS.

Esta expresión sirve para expresar que una prenda, u objeto, está colocado de forma inversa a como debería estar, es decir, la parte frontal está hacia atrás. También sirve para expresar que haces alguna actividad "a la inversa".

Más ejemplos:

-¿Puedes contar al revés
-Can you count backwards
- Ella cantó la canción al revés
- She sang the song backwards.


Back to Front

Una expresión similar a "backwards" es "back to front". En este caso, literalmente estamos diciendo "la parte de atrás está puesta hacia adelante."

Ejemplo:

- Ella lleva la camiseta al revés (la parte de delantera para atrás).
- She is wearing the t-shirt BACK TO FRONT.

Nota que no es lo mismo "inside out" (en este caso la parte de dentro estaría hacia afuera) que "back to front" (en este caso la espalda estaría hacia adelante).  En español, no solemos hacer tantas distinciones; todo es simplemente "al revés". 

Otro ejemplo:

-Deberás poner el sobre del revés para que ella no puede ver el nombre.

- You'll have to the envelope back to front so that she can't see the name on it-

The other way (a)round

Afortunadamente, existe una expresión más genérica para decir "al revés", pero no se suele usar para ropa, u objetos, sino más bien con acciones, o situaciones.

Si te fijas, la expresión "The other way (a)round" quiere decir literalmente,  "dar la vuelta del otro lado".

Nota:  "Round", sin la "a" delante es británico y "around" es americano.

Ejemplos:

-Please, do it THE OTHER WAY AROUND. First you serve the drinks and then the food. Por favor, hazlo al revés. Primero sirve las bebidas y luego la comida.
Let's start the other way around.  You talk and then he talks. Empecemos al revés. Habla tú y luego habla él.
- I think you got it wrong. It's the other way around; she celebrated her birthday and then I celebrated mine. Creo que lo has entendido mal. Es al revés, ella celebró su cumpleaños y luego yo celebré el mío.

The wrong way (a)round

Si además de decir que algo, o una situación, está al revés, queremos decir que es la forma equivocada, podemos decir. "The wrong way (a) round".

Ejemplos:

- You are holding the book THE WRONG WAY AROUND. Estás sosteniendo el libro del revés.
- No, that's the wrong way around. You first have to clear the table and then you put the tablecloth. No, es al revés. Primero tienes que despejar la mesa, y luego pones el mantel.
- He did it the wrong way (around), that's why he fail. Lo hizo de la manera equivocada, por eso falló.

¿Te ha quedado claro? Si tienes dudas, ponlas en comentarios.

Mónica



Imprimir

2 comentarios :

Oscar García Navarro dijo...

Gracias! Realmente útil!

ORLANDOMOPAN1 dijo...

Thank you very much for your explanation. It is very complete. Now I have any doubt about that

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...