La confusión de palabras
El problema se origina porque en español utilizamos las palabras "retrasar" o "adelantar" y, en inglés, en cambio, utilizamos distintas palabras según el contexto.
Por ejemplo:
Si hablamos de reuniones (citas), y queremos aplazarlas podemos decir:
- to put off (putof) the meeting/to postpone (poustpoun) /the meeting/appointment
Por ejemplo.
-The meeting has been put off until Friday.
-La reunión se ha pospuesto hasta el viernes.
Put off = va con la preposición "until" (hasta) y "for". Con la preposición "by" tiene otro significado: "put off by." Desmotivar.
Si hablamos de cambiar una clase, reunión, un proyecto que estaba programado para un día determinado, decimos:
- to reschedule/ris ketchel/ Haz clic en la palabra para saber cómo suena. Esta palabra tiene dos pronunciaciones: Brit: risyetdul y Amer. risketchel.
Por ejemplo:
-We'll have to reschedule the meeting for next week.
- Tendremos que reprogramar la reunión para la semana que viene.
Nota: reschedule va con la preposición "for".
La palabra "delay"(dilei) como veréis, no se utiliza en estos casos, porque es una forma pasiva (no es una persona que retrasa la reunión, sino que el retraso tiene lugar por circunstancias ajenas a la voluntad de la persona).
Por ejemplo:
- The flight has been delayed (dileid)
- El vuelo ha sido retrasado.
Por otra parte, cuando es la persona la llega tarde, podemos decir:
I'll be late (leit) Llegaré tarde. Nota: No es "later" es "late".
I'll arrive late. Llegaré tarde.
Para adelantar reuniones, citas, agendas, etc, podemos decir:
"To bring forward" (tu bring forwuard)
Por ejempo:
Would it be possible to bring the meeting forward to Friday?
-¿Sería posible adelantar la reunión al viernes?
Aquí tienes más información sobre el phrasal verb "bring forward".
Nota: Adelantar = bring forward. Este phrasal verb se puede separar (Bring the meeting forward - o - bring forward the meeting). Para indicar "para" utilizamos "to" "instead of" en lugar de.
Por ejemplo:
Can we bring forward the appointment to Monday instead of Tuesday?
- ¿Podemos adelantar la cita al lunes en lugar del martes?
Para adelantar un proyecto, la agenda, podemos deicr "to move" (tu muv) que es sinónimo, en este caso, de cambiar.
Por ejemplo:
Can we move today's meeting to Tuesday?
¿Podemos cambiar nuestra reunión de hoy para el martes?
Nota: Move va con "to".
En la siguiente tabla tienes frases hechas para utilizar cuando tengas que cambiar reuniones, citas, tu agenda o algún viaje.
Frases útiles para cambiar citas y viajes
Español
|
Inglés
|
Pron. Aprox.
|
Fonética
|
Adelantar
¿Sería posible
adelantar la reunión para el lunes?
|
Would it be
possible to bring forward the meeting to Monday?
|
ud it bi posibol
tu bring forwuard de miting tu mandei?
|
wʊd ɪt bi pɑsəbəl
tu brɪŋ fɔrwərd ðə mitɪŋ tu məndi?
|
Retrasar
¿Sería posible
retrasar la reunión del miércoles y celebrarla el lunes?
|
Would it be
possible to put off Wednesday ‘s meeting
and hold it on Monday?
|
ud it bi posibol
tu putof wenssdis miting and holdit onmandei?
|
wʊd ɪt bi pɑsəbəl
tu pʊt ɒf wɛnzdi ‘s mitɪŋ ænd hold ɪt ɑn məndi?
|
Cancelar
Lo sentimos. Tendremos
que cancelar la reunión del martes.
|
We’re sorry. We´ll
have to cancel Tuesday’s meeting.
|
wir sori. wil hav
tu kansel tusdeiss mitin
|
wir sɑri. we’ll hæv tu kænsəl
tuzdiz mitɪŋ.
|
Reprogramar
Tendremos que
reprogramar la reunión para la semana que viene.
|
We’ll have to
reschedule for next week.
|
wil have tu
risketchel for next wik.
|
wil hæv tu riskɛdʒul
fɔr nɛkst wik.
|
Cambiar
¿Le importaría si
cambiásemos la reunión del jueves para el viernes?
|
Would you mind if
we change Thursday’s meeting to Friday?
|
ud iu main if wi
cheinch zersdei’s miting tu fraidei.
|
wʊd ju majnd ɪf wi
tʃendʒ θərzdiz mitɪŋ tu frajdi?
|
Cambiar. Algo inesperado ha ocurrido. No podemos tener la
reunión hoy. Sugiero cambiarla al jueves
|
Something has come
up. We can’t have the meeting today. I suggest to move it to Thursday.
|
samzing has kam
ap. wi kant hav de miting tudei. ai sechest tu muvit tu zerdei.
|
səmθɪŋ hæz kəm əp.
wi kænt hæv ðə mitɪŋ təde. aj səgdʒɛst tu muv ɪt tu θərzde
|
Empezar antes
¿Podríamos empezar
la reunión un poco antes?
|
Could we start the
meeting a little earlier?
|
kud wi sstart de
miting a litel erlier?
|
kʊd wi stɑrt ðə
mitɪŋ ə lɪtəl ərliər?
|
Empezar más tarde
Llegaré tarde.
¿Podríamos, por favor, empezar un poco más tarde?
|
I’ll be late.
Could we please start a little later?
|
ail bi leit. kid
wi pliss start a litel leiter?
|
ajl bi let. kʊd wi
pliz stɑrt ə lɪtəl letər?
|
Aviones/Vuelos/Train
|
|||
Hemos tenido un
problema. ¿Podríamos cambiar el vuelo del sábado para el domingo por la
tarde?
|
We have had a
problem. Could we change our flight to Sunday evening?
|
wi hav had a
problem. kid wi cheinch auer flait tu sandei ivining?
|
wi hæv hæd ə prɑbləm.
kʊd wi tʃendʒ awər flajt tu sənde ivnɪŋ?
|
Quisiera adelantar
mi vuelo. Debo estar en Barcelona antes del lunes.
|
I’d like to bring my
flight forward. I must be in Barcelona before Monday.
|
aid laijk tu bring
mai flait forwuard. ai mast bi in barselona bifor mandei.
|
ajd lajk tu brɪŋ
maj flajt fɔrwərd. aj məst bi ɪn bɑrsəlonə bəfɔr məndi.
|
Quisiera retrasar
mi viaje. ¿Es posible cambiar mi billete del miércoles para el viernes?
|
I want to postpone
my trip. Is it possible to change my ticket to Friday?
|
ai want tu
postpoun mai trip. isit posibel tu cheinch mai ticket tu fraidei?
|
aj wɑnt tu postpon
maj trɪp. ɪz ɪt pɑsəbəl tu tʃendʒ maj tɪkət tu frajdi?
|
El vuelo ha sido
cancelado. Tenemos que reservar otro vuelo para mañana.
|
The flight has
been canceled. We have to book another flight for tomorrow.
|
de flait has bin
kanseld. wi hav tu buk anader flait tumourou.
|
ðə flajt hæz bɪn
kænsəld. wi hæv tu bʊk ənəðər flajt fɔr təmɑro.
|
El vuelo ha sido
retrasado. No saldrá hasta mañana.
|
The flight has been
delayed. It won’t leave before tomorrow.
|
de flait has bin
deleid. it wuont liv bifor tumorou.
|
ðə flajt hæz bɪn dəled.
ɪt wont liv bəfɔr təmɑro.
|
Imprimir
3 comentarios :
Posible errata
Hola,
desde mi humilde opinión creo que hay un error de traducción en la siguiente frase en este post:
"Can we bring forward the appointment to Monday instead of Tuesday?"
La traducción sería:
¿Podemos adelantar la cita para el lunes en lugar del martes?
Me lo podeís confirmar.
Gracias.
Isabel:
Gracias por tu comentario. Las traducciones pueden no ser literales, lo importante es que transmitan la misma idea; por eso a veces se cambian las palabras. En este caso, ambas traducciones son correctas. Un saludo
Lo siento Isabel, tienes razón. Estaban mal los días. Ya lo he cambiado. Muchas gracias por tu ayuda. Saludos
Publicar un comentario