Mostrando entradas con la etiqueta worth. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta worth. Mostrar todas las entradas

Worth y Worthwhile (significados y usos)


Pregunta:

"Vale la pena: no vale la pena ir a esa clase, el profesor..." Sé que la palabra es worth, pero desconozco su uso.

Respuesta:

Efectivamente, es "worth" y se usa así:

-It's not worth going to Professor (name's) class.--->[Its not guortz going..]

Si ya has mencionado antes lo que "no merece la pena", dices:

-It's not worth it. [Its not guortz It]

¿Conoces un famoso anuncio de L'òreal cuyo slogan dice: "Because I'm worth it"?--Porque yo lo valgo.

Si ponemos un verbo detrás de "worth" va en -ing.

Otro ejemplo: It's worth trying. Merece la pena probarlo.

Escucha cómo suena "worth" y mira las posibilidades.

"Worthwhile" es prácticamente lo mismo que "worth". La palabra "while" significa "rato" (tiempo). Por tanto, literalmente "merece el rato". Aquí puedes escuchar cómo suena "worthwhile"

En realidad, yo estoy más acostumbrada a decir "worthwhile" [guorzguail] que "worth"[guorz], para indicar que algo merece la pena o no. ¿Por qué? Porque "worth" a secas significa también valor y tiene muchos más matices. Por ejemplo decimos: "That house is worth a fortune." Esa casa vale una fortuna". En cambio, "worthwhile" no tiene tantos matices, es sólo -prácticamente- "merecer la pena".

No obstante con el significado de "merecer la pena" ambos adjetivos se usan de forma similar:


Por ejemplo:

-I think that movie (film) is worthwhile. Creo que esa película merece la pena.

-I think that movie is worth seeing. Creo que merece la pena ver esa película.

Más sobre worth y worthwhile.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...