Equivalencia de tiempos inglés-español

Tabla de equivalencia de tiempos verbales en inglés y en español en pdf
1) Past Simple:

a) Equivale a: al pretérito perfecto simple de indicativo (o pretérito indefinido) en español (amé, bebí, partí, trabajé, etc.).

Se usa: para hablar de acciones pasadas que tuvieron lugar en un momento concreto del pasado y que ya han finalizado:

Ejemplo: I didn’t work last week. No trabajé la semana pasada.
Lo utilizamos también para hablar de hechos pasados y finalizados expresados de forma secuencial, como en esta frase:

Ejemplo: I got up at 8 a.m, had breakfast, took a shower and went to work at 9.30 a.m . Me levanté a las 8, desayuné, me duché y me fui al trabajo a las 9.30.
Es importante señalar que este tiempo verbal, al contrario de lo que sucede con el present perfect, suele ir acompañado de expresiones temporales como “ago”, “before”, “last night”, “last year”, “in 2005”, precisamente para enfatizar la idea de que se trata de acciones que ya han finalizado.

b) El past simple equivale también a: al pretérito imperfecto de subjuntivo (amara o amase, fuera o fuese, etc. Esto sucede en las condicionales de segundo tipo como en:

Ejemplo: If I were rich, I would buy a bigger house. Si fuera /fuese rico, me compraría una casa más grande.

NOTA: En realidad, así utilizado este tiempo es un "past simple subjuntive"... Pero, de momento, dejemos el subjuntivo como tal para niveles más avanzados ;-)


2) El “past continuous” (sujeto + was/were + -ing), se utiliza principalmente para hablar de acciones que comenzaron en un momento del pasado y que continuaron después, es decir, se prolongaron en el pasado.

Ejemplo: “At 9.00 I was taking a shower”, significaría “A las 9 me estaba duchando”. A las 9 ya había empezado a ducharme, pero no había terminado todavía.

También utilizamos el pasado continuo para hablar de acciones que estaban teniendo lugar en el pasado y que se vieron interrumpidas por otra acción más breve que ya se ha completado y que vendrá expresada en simple past:.

Ejemplo: While I was taking a shower, the telephone rang. Mientras me estaba duchando el teléfono sonó.
Como ves, en este caso el “past continuous” no equivale ningún tiempo verbal en particular, sino a una "perífrasis verbal durativa", que son las que indican el desarrollo o el progreso de una determinada acción.

No obstante, en ocasiones podrás traducir el past continuous como un pretérito imperfecto (o copretérito) de indicativo, como en el ejemplo de arriba:

“Mientras me duchaba, el teléfono sonó”.

Pero siempre ha de tratarse de acciones prolongadas que se vean interrumpidas por otras más breves o de de acciones que estaban teniendo lugar en el pasado de forma simultánea, como en:

Ejemplo: “The kids were playing and I was reading a magazine” Los niños jugaban estaban jugando y yo leía / estaba leyendo una revista.

Esto no quiere decir que el “past continuous” equivalga siempre al pretérito imperfecto de indicativo. De hecho, éste se utiliza en español cuando queremos hablar de acciones que sucedían en el pasado con regularidad (y que ya no suceden).

Para poder expresar esa idea de regularidad, deberemos recurrir a otras expresiones como “used to” o “would + infinitivo”:

Ejemplo: “My grandmother would / used to give me 10 € every week” . Mi abuela me daba /solía darme 10 euros por semana. Nota importante: En tal caso, la utilización del “past continuous” no tendría sentido.

3) El “past perfect” equivale al pretérito pluscuamperfecto (antecopretérito) de indicativo:

Ejemplo "When Sally arrived at the party, Peter had already gone home. Cuando Sally llegó a la fiesta, Peter se había marchado a casa.
Lo utilizamos para hablar de una acción que tuvo lugar en un momento anterior a otra acción. Se trata de establecer un orden entre ellas.

También equivaldrá al pretérito pluscuamperfecto (antepretérito) de subjuntivo en una condicional de tercer tipo (hubiera/hubiese + participio):

Ejemplo: If you had driven more carefully, you would not have had an accident. Si hubieses conducido con más cuidado no habrías tenido el accidente.
Pero las equivalencias del “past perfect” no terminan aquí. Pensemos en las frase

“Once he had finished all he had to do, he came back home”. Como ya te habrás dado cuenta, en esta frase podemos traducir el “past perfect” como un pretérito anterior (o antepretérito de indicativo).
Así, tendremos: “Una vez hubo terminado todo lo que tenía que hacer, volvió a casa”. Sin embargo, según el contexto esta traducción puede resultar demasiado formal, y podríamos decir simplemente "una vez terminado todo lo que tenía que hacer, volvió a casa".

4) El "present perfect" suele equivaler al pretérito perfecto compuesto de indicativo (he comido, he comprado, etc). Sin embargo, habrá frases en las que este tiempo equivaldrá a un pretérito perfecto de subjuntivo (haya + participio), como en la frase:

Ejemplo: "When you have had your lunch, call me." "Llámame cuando hayas comido".


Roberto Reboredo
Profesor de inglés
Colaborador de "El blog para aprender inglés" Imprimir

11 comentarios :

Excelso Germánico dijo...

Un gran post, sin duda.

Precisamente hacia muchos dias que andaba buscando estas equivalencias.

Muchas gracias

. dijo...

Que tal señora, cómo anda? Le agradezco mucho el trabajo que hace con su blog. Me viene bien para aprender inglés, voy a tratar de seguirlo.

Por cierto, ¿qué opina usted de los audio libros de inglés? Estoy escuchando algunos, para ver si aprendo más (y de paso aprovecho algunos tiempos vacíos, como cuando viajo en el colectivo, etc.).

Un saludo y muy bueno el blog.

marij_logu dijo...

Hola¡ os aviso que el enlace de esta pagina en el indice no funciona, da error
además he observado que hay algunos artículos que no aparecen en el "indice", ni en "consultorio" o "artículos", no sé si es que hay algún índice más donde buscar, o es que por algún fallo los enlaces no se han incluido. Por ejempo lo he visto en "listen-hear diferencias", o "break into"
Muchas gracias por vuestro excelente trabajo¡

Monica dijo...

Marij:

Gracias por el aviso. Saludos, Mónica

Anónimo dijo...

Muchas gracias, una explicación clara y precisa, me ayuda mucho. Gran blog :)

LaloA dijo...

Buen día, tiene un error aquí:

b) El past simple equivale también a: al pretérito imperfecto de subjuntivo (amara o amase, fuera o fuese, etc. Esto sucede en las condicionales de segundo tipo como en:

Ejemplo: If I were rich, I would buy a bigger house. Si fuera /fuese rico, me compraría una casa más grande.

En la oración if I WERE rich, WERE no se encuentra en past simple, se encuentra en past simple SUBJUNCTIVE, el past simple es I WAS. Así que más bien EL PAST SIMPLE SUBJUNTIVE equivale al Pretérito imperfecto SUBJUNTIVO.

Roberto dijo...

Hola LaloA.

Muchas gracias por tu comentario-Evidentemente, tienes razón. Sin embargo, es un error o, mejor dicho, una omisión, que he cometido "on purpose". El post está pensado para los alumnos de los niveles más bajos, alumnos que no estudian el subjuntivo en inglés, pero sí algo más sencillo como con las condicionales de 2º tipo, en las que, sin entrar a hablar de este modo verbal, sí se les enseña a traducirlo como corresponde. No obstante, añadiremos una aclaración para evitar confusiones.

Un saludo

Jon Snow dijo...

Buenas tardes, enhorabuena por su blog. Quisiera preguntarle por una gran duda que tengo, y es al respecto de la traducción al inglés del preterito imperfecto. No me queda claro como se traducen los verbos terminados en -Aba (caminaba), en -ia (comía), y -ara/-ase (Amara/ase)
Si tuviera a bien explicármelo, se lo agradecería muchisimo
Muchas gracias.
David

Mónica dijo...

En inglés no se distingue tan nítidamente como en español la diferencia entre el prérito imperfecto del indefinido.

Por tanto, hay que estar al contexto, pudiéndose optar por una de estas cuatro traducciones.

- Simple past tense
- Past Continuous
- Would (para verbos de movimiento)
- Used to (para todos los verbos cuando antes hacías una cosa y ahora no la haces)

Ejemplos:

-Yo caminaba hacia al mar todos los días.

-I walked to the sea very day (Simple Past Tense)

- Cuando caminaba hacia al mar vi a un tortuga.

- As I was walking to the sea I saw a turtle. (Past Continuous) Una cosa ocurría al mismo tiempo que otra)

- Cuando era pequeña siempre caminaba hacia al mar con mi abuelo.

-When I was a litter girl I would walked to the sea with my grandfather. (Acción de movimiento (walk) habitual en el pasado).

- Antes yo caminaba hacia al mar ahora prefiero ir en coche.

- I used to walk to the sea, now I prefer to drive.(Hacía algo que ahora ya no hago).

Espero haberte aclarado la duda.

Un saludo

Mónica






Jon Snow dijo...

Hola Mónica, muchas gracias por tu respuesta. La verdad es que me has ayudado bastante, aunque todavia me quedan algunas dudas jejej. Al respecto de como traducir el pretérito imperfecto, miré hace tiempo esta página http://www.englishspanishlink.com/gram_pastcont.htm pero no me quedó nada claro, se lo pregunté a una amiga que estudia inglés, y me dijo que quizá no era correcto. Este tema me trae de cabeza. Hace muchos años que dejé el inglés, y me iba muy bien, todo 10, pero han pasado muchooooos años jeje

Fania 14 dijo...

Hola Mónica muchas gracias por la información, al igual que jon snow los verbos que menciona son difíciles de manejar sobretodo cuando inconscientemente piensas en español cuando hablas inglés. Tus ejemplos me aclaran muchas dudas pero me gustaria verlos en accion en un ejemplo mas completo no solo en frases, por ejemplo como describirías un día de tu infancia: cuando estaba en la secundaria me despertaba a las 5:30 am, tomaba un baño,desayunaba, las clases comenzaban a las 7 y terminaban a las 2, regresaba a casa en autobus, comía,lavaba los trastes, después hacia mi tarea veía TV un rato y finalmente iba a dormir siempre a la misma hora. Pongo este ejemplo porque cuando trato de estructurarlo como en tus ejemplos utilizo mucho used to y suena muy repetitivo, aburrido y nada natural. Ojala puedas ayudarme a resolver esto.
Muchas gracias y saludos!!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...