Borrow- lend (diferencias)



Pregunta:

¿Me podrías explicar la diferencia entre “borrow” y “lend”?

******

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Roberto Reboredo.


La diferencia entre "lend" y "borrow" es muy sencilla aunque puede plantear algunos problemas si tenemos en cuenta que, en ciertos casos, pueden traducirse a español de la misma forma.

"Borrow" implica tomar algo prestado (con la intención de devolverlo pasado un tiempo), como en este ejemplo:


  • May I borrow your pencil? - Literalmente se traduciría como "¿Puedo tomar prestado tu lápiz (durante un tiempo; luego te lo devolveré)?". Claro que semejante traducción sueña extraña en español, de ahí que una opción más correcta sería: "¿Puedes prestarme el lápiz?".


  • Ocurre que, en realidad, en inglés no estamos preguntándole a alguien si nos puede prestar algo, sino si nosotros podemos tomarlo prestado.

    Por otra parte, "borrow" también se utiliza en el sentido de "sacar", "coger" o "tener", si bien con esa misma idea de fondo de tomar algo prestado, como cuando decimos ¿Sacaste ese libro de la biblioteca? - Did you borrow that book from the library?. He "tomado prestado" un libro de la biblioteca que más tarde tendré que devolver.

    Incluso podemos utilizar "borrow" para referirinos a una idea que está "sacada", "tomada" o "cogida" de alguna parte, como en este otro ejemplo:


  • The idea was `borrowed' from an entirely different source - La idea fue tomada / sacada / cogida de una fuente totalmente distinta.


  • Por su parte, "lend" no plantea ningún tipo de problema. Simplemente significa "prestar" o "dejar" algo durante un período de tiempo esperando que sea devuelto.


  • If you need a pencil I can lend you one - Si necesitas un lápiz, yo puedo prestarte uno(puedo prestártelo, no tomarlo prestado.)


  • Espero haberte ayudado con tu consulta. Si no es así, no dudes en preguntarnos de nuevo.

    Un saludo.


    Roberto Reboredo
    Profesor de Inglés.
    Colaborador de "El blog para aprender inglés" Imprimir

    11 comentarios :

    hastrakan dijo...

    Hola, citais borrow en el ejemplo de préstamo de libros, sin embargo en bibliotecas yo creo que se una más el termino lend y loan. Por ejemplo el servicio de préstamo interbibliotecario se llama interlibrary loan. Y la política de préstamo se denomina Lending Policies.

    Un saludo.

    Unknown dijo...

    Estos términos ¿son también apropiados cuando se habla de un "prétamo bancario".

    Muchas gracias
    orodisi

    Roberto dijo...

    Hastrakan:

    Evidentemente en las bibliotecas es normal que se utice el término "lend", ya que las bibliotecas prestan libros, no los toman prestados.Pero si soy yo el que coge un libro de la biblioteca, ¿lo estoy "lending" o lo estoy "borrowing"?.

    Un saludo.

    Chio dijo...

    I borrow some money from the bank.
    I take a loan from the bank.

    The bank lends me some money.
    The bank gives me a loan.

    Paazhi dijo...

    El blog es ESPECTACULAR, me ha ayudado muchisimo. Muchas gracias.

    Anónimo dijo...

    yo tengo la duda de como se diria esto:

    i borrow you some money o i borrow from you some money o i borro some mnoney from you

    o las 3 están bien aunque mi verdadera duda es si puedes usar borrow y después you,her,him etc..

    i borrow him some money o i borrow from him some money o i borrow some money from him

    Mónica dijo...

    Hola:

    ¿Puedes decirme qué quieres decir en español? Sí sé lo que quieres decir en español, entonces será más fácil hacer la traducción y ver cuál de las opciones es correcta. Espero tu respuesta. Gracias

    Anónimo dijo...

    yo quiero decir yo pido prestado dinero a ella, el... pero mi duda es que a borrow le puedo poner him, her... enseguida después de poner borrow al referirme a la persona que da el dinero o tengo que poner i borrow some money from you, him... si se entiendo mi pregunta o no

    Mónica dijo...

    Yo pido prestado dinero a ella.

    I borrow money from her.

    Con "borrow" si añades (her, him, you, etc.) siempre debes poner "from" y luego el pronombre objeto.

    En este caso, nunca puede ir sin preposición "from"ya que es incorrecto.

    She borrows money from them. Ella les pide dinero prestado a ellos.


    Si no hay pronombre objeto sí es posible.

    Por ejemplo:

    I don't like to borrow money. No me gusta pedir dinero.

    Espero haberte ayudado.

    Mónica



    Unknown dijo...

    gracias por explicar la diferencia de entre borrow y lend..:D
    y tambien por unos comentarios de usar el from cuando usemos: her him.... graciaz :D


    saludos

    Anónimo dijo...

    Soy bibliotecario. En el préstamo interbibliotecario ("loan between libraris", "interlibrary loan"), "borrowing library" es la biblioteca que pide un libro en préstamo a otra, y "lender library" o "lending library" es la biblioteca que presta un libro a otra.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...