Adverbial clauses of cause and reason



Las denominadas “Adverbial clauses of cause and reason” son un tipo de oraciones subordinadas adverbiales (impropias, ya que no pueden sustituirse por un adverbio, al contrario de lo que sucede con las de tiempo, lugar y modo) que nos servirán para explicar la causa, el motivo o la razón de lo descrito en la oración principal. Es algo tan sencillo como:

El partido se canceló a causa de la lluvia, dónde la oración subordinada (a causa de la lluvia) nos explica la razón por la cuál “el partido se canceló” (oración principal).

Tal y como sucede en español, en inglés existe una amplia variedad de “linkers” (o enlaces) que pueden introducir este tipo de oraciones subordinadas. Los más comunes son los siguientes:

  • Because: I went to bed at 9.00 p.m. because I was very tired. - Me fui a la cama a las 9 porque estaba muy cansado. Como podemos ver, “because” va seguido de una oración (clause) y no de una frase nominal, como sucederá con otros “linkers”.



  • As: As I was very tired, I went to bed at 9:00 p.m. - Como estaba muy cansado, me fui a la cama a las 9. Como en el caso anterior, “as” irá seguido de una oración.



  • Since: su utilización y traducción son similares a las de “as”. Since I was very tired, I went to bed at 9:00 p.m. - Como (ya que / puesto que) estaba muy cansado, me fui a la cama a las 9. Tanto “since” como “as” suelen aparecer con mayor frecuencia al principio la oración, aunque tampoco sería incorrecto decir: I went to bed at 9:00 p.m. since I was very tired - Me fui a la cama a las 9, ya que estaba muy cansado.
  • Sin embargo, no es tan frecuente utilizar “as” a continuación de la oración principal.


  • Because of: significa “por causa de”, “a causa de”, “debido a”, “por culpa de, “por”… “Al contrario de lo que sucede con los enlaces que hemos visto hasta este momento, “because of” irá seguido únicamente de una frase nominal: I was twenty minutes late because of her/ the traffic… - Llegué veinte minutos tarde por su culpa / por culpa del tráfico.



  • Owing to / Due to / On account of: Son equivalentes más formales de “because of”, con lo que tendrán traducciones similares. Irán seguidos de una frase nominal. Veamos ejemplos:


  • There is a scarcity of fruit owing to the rain – Hay escasez de fruta debido a / a causa de la lluvia.

    Ranchers reported death of many animals due to the lack of water - Los rancheros informaron de la muerte de muchos animales debido a / a causa de la falta de agua..

    The teacher was particularly pleased with him on account of his ability to converse in Spanish - el profesor estaba especialmente contento con él debido a su capacidad para conversar en español.

  • Sin embargo, “owing to”, “due to”, “on account of” y “because of” podrán ir seguidos de una oración si añadimos la frase “the fact that” inmediatamente después de ellos (frase que puede traducirse como “que” o “el hecho de que” ):

    There is a scarcity of fruit owing to the fact that it didn’t rain last year – Hay escasez de fruta debido a que (debido al hecho de que) / a causa de que (a causa del hecho de que) no llovió el año pasado.

    The teacher was particularly pleased with him on account of the fact that he could speak Spanish - el profesor estaba especialmente contento con él debido a que (al hecho de que) sabía hablar español.


  • In case / just in case: seguidos de una oración en presente simple, se utilizan para hablar de una posibilidad en el futuro: Take a book (just) in case you have to wait for him - Llévate un libro por si tienes / en caso de que tengas que esperar por él (en el futuro).


  • También pueden aparecer seguidos de una oración en pasado simple, para indicar la razón por la que hemos hecho algo: I took a book (just) in case I had to wait for him - Me llevé un libro por si tenía que esperar por él (en el pasado).


  • Inasmuch as / insofar as: su significado es similar al de “since”, si bien su utilización queda restringida al leguaje escrito en registros muy formales. Puede traducirse como “dado que”, “puesto que”, “en tanto que”, “en la medida en que”, “en tanto en cuanto”… Ejemplo:


  • Inasmuch as the President has not divulged the name of the members involved, it was unanimously decided by the committee that the President be ... - En la medida en que el Presidente no ha divulgado el nombre de ninguno de los miembros implicados, el Comité ha decidido de forma unánime que el Presidente sea…”


  • In the light of (the fact that) / In view of (the fact that): “A la luz de”, “en vista de”. Ejemplo:

    In view of the results, … - El vista de los resultados, …




  • For: similar a “because”, pero utilizado en registros formales o literarios. Significará “pues”, “porque”, “ya que”… Forgive me Father for I have sinned - Perdóname Padre porque (pues) he pecado.




  • Seeing that: Similar a “since”, pero utilizado en contextos informales: Seeing that you are here, you may help - Ya que (puesto que, etc.) estás aquí, puedes ayudar.





  • Nota: Como hemos visto en los ejemplos, si la subordinada adverbial va al comienzo de la oración, será necesario poner una coma para separarla de la principal. En caso contrario, no será necesaria.


    Roberto Reboredo.
    Colaborador de “El blog para aprender inglés”. Imprimir

    4 comentarios :

    Оrge Саsтеllanо dijo...

    Wow i love ur blog, i think what ure doing it's Amazing, great job! there's no too many great bloggers like u out there!!! so well done!!!

    ester dijo...

    I was amazed by the explanation you are very accurate. Ester de Buenos Aires-Argentina

    ester dijo...

    explican muy bien son muy precisos. Ester. Argentina

    lea dijo...

    I love your blog. It´s really useful. Thank you very much.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...