In / On (Diferencias)







Pregunta:


Hola y felicidades por tu trabajo y por compartirlo con nosotros. Soy una profesora de inglés que en algunas ocasiones dudo en la correcta utilización de las preposiciones "in" y "on" y a veces no le doy mucha importancia, pues los americanos hay preposiciones que no utilizan igual que los ingleses, pero últimamente ésto ya no me deja dormir. Si sabes de alguna página o de bibliografía que me ayude a resolver esto te agradecería mucho que me lo dijeses.


******

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Gareth Jones.


Hola Paloma y muchas gracias por la pregunta.

“In” y “on” son las preposiciones en inglés que más se usan para representar la preposición “en” en español y en general es bastante fácil saber cuál se debería utilizar en cualquier momento.

Se usa “in” cuando se quiere decir “en” en el sentido de “dentro (de)”.
Se usa “on” cuando se quiere decir “en” en el sentido de “por encima (de)”.


Por ejemplo, si quieres decir algo como “estoy sentado en el sofá” claramente implica que “estoy sentado por encima del sofá” así que se utiliza la preposición “on”:


  • Estoy sentado en el sofá - I’m sitting on the sofa

    En cambio, si un administrativo quiere decir que “trabaja en una oficina” implica que “trabaja dentro de una oficina” así que se utiliza la preposición “in”:

  • Trabajo en una oficina - I work in an office

    Otros ejemplos:

  • Tengo una cama matrimonio en mi habitaciónes decir, dentro de la habitación, así que en inglés:
    I have a double bed in my bedroom.

    Hay un cuadro en la paredes decir, por encima de la pared, así que en inglés:
    There’s a painting on the wall

    Me gusta caminar en la playa es decir, por encima de la playa, así que en inglés:
    I like walking on the beach

    Me gusta nadar en el mares decir, dentro del mar, dentro del agua, así que en inglés:
    I like swimming in the sea

    Vivo en una ciudad grandees decir, dentro de una ciudad, así que en inglés:
    I live in a big city

    Si se aplica esta lógica a cada situación, la mayoría del tiempo acertarás.

    Sin embargo, hay un par de excepciones que no siguen esta norma y ya que se usan bastante a menudo, es importante ser conscientes de ellas.

    1.En la televisión / en la radio

    Lógicamente “en” en estos casos implica “dentro de” porque la imagen y el sonido salen desde dentro del aparato pero curiosamente, siempre se dice “on (the) television” y “on the radio”.

    Por ejemplo:

  • Echan el partido en la tele esta noche - They’re showing the match on the television tonight

  • Cada mañana escucho las noticias en la radio - Every morning, I listen to the news on the radio

    2.El transporte público

    Siempre se usa “on” en cuanto al transporte público. Entonces cuando se refiere a estar “en el autobús” o “en el tren” o “en el avión”, se dice “on the bus”, “on the train”, “on the plane” ¡aunque uno está dentro y no haciendo surf por encima!

    Por ejemplo:

  • A las ocho, estaremos en el tren -At eight o’clock, we’ll be on the train

  • No sirvieron buena comida en el avión - They didn’t serve good food on the plane

    En cambio, el transporte privado, que incluye los taxis, se comporta de manera lógica así que si estás “en un coche”, estás “in a car”, “en un taxi”, “in a taxi” y si estás “en una moto”, estás “on a motorbike”. Entonces, cuando se sube a una forma de transporte, o bien se sube dentro o se sube por encima.

    Por ejemplo:

    subir al coche - to get in the car
    subir al moto - to get on the motorbike
    subir al autobús - to get on the bus

    Además, hay que recordar que “in” y “on” no son las únicas preposiciones que se puede utilizar para “en” porque hay ocasiones cuando “en” no significa ni “dentro de” ni “por encima de” y se refiere más a la posición. En estas ocasiones, se usa la preposición “at”.

    Ejemplo 1:

  • El coche paró en el semáforo

    Pues, el coche ni paró dentro del semáforo ni por encima sino al lado así que se utiliza la preposición de posición, “at”

  • El coche paró en el semáforo - The car stopped at the traffic lights

    Ejemplo 2:

  • Los alumnos estaban sentados en la mesa

    Pues, si estuvieran sentados por encima de la mesa, se usaría “on” pero lo que normalmente se quiere decir con esta frase es que estaban sentados en sillas en la mesa entonces, otra vez, se utiliza la preposición de posición “at”

  • Los alumnos estaban sentados en la mesa - The students were sitting at the table

    Ejemplo 3 y 4:

  • He quedado con Mark en el monumento

  • He quedado con Mark en el restaurante

    Normalmente, cuando quedamos en un sitio, se utiliza la preposición de posición “at” a menos que sea posible entrar en el sitio en tal caso la opción de “in” también existe. “Quedar en un monumento” normalmente no significaría “entrar en” así que se obliga el uso de “at” pero, en cambio, se puede entrar en un restaurante entonces tanto “at” como “in” valen.

  • He quedado con Mark en el monumento - I’ve arranged to meet Mark at the monument

  • He quedado con Mark en el restaurante - I’ve arranged to meet Mark at the restaurant- /I've arranged to meet Mark in the restaurant

    Otros ejemplos cuando no se usa ni “in” ni “on”:

    En la casa -in the house

    Pero:

    En casa -at home

    En el tren -on the train

    Pero:

    En tren -by train

    Siempre se usa “by” cuando se refiere al modo de transporte, cuando se refiere a “cómo” viajas, por ejemplo:

    En coche -by car
    En moto -by motorbike

    Bueno, espero que esta explicación te sirva de ayuda.

    Un saludo

    Gareth Jones
  • Imprimir

    9 comentarios :

    una dijo...

    Fantastico! Hace unos meses estuve en Londres y escuchaba mucho "in" "on" y "at", sabía que todos significaban "en", pero nunca estaba segura de cuando utilizar cada uno y cuales eran las diferencias, trataba de preguntarle a un amigo inglés que me hice ahí, pero el pobre no sabía como explicarme bien ya que él no hablaba nada de español y por instinto sabía como usar cada palabra pero nunca se había puesto a analizar las diferencias.
    Me fascinó esta explicación y ahora se exactamente como usar cada uno.
    Sigan así, buen trabajo!

    franki dijo...

    tengo una frase en la que me aparece una duda.
    - Where did you park the car?
    a) on
    b) into
    c) at
    d) in

    Da como buena la D, pero hemos de interpretar que el coche esta aparcado dentro de una carretera.
    Como se interpreta un aparcamiento, porque si aparcamos a un lado seria "at", si lo hacemos sobre la carretera seria "on" y en este caso interpretamos que esta dentro de una via publica (carretera en este caso.
    SALUDOS Y GRACIAS.

    franki dijo...

    Perdon.
    En mi comentario anterior, la pregunta tipo test seria asi:

    Where did you park the car? It's ... Pyrland Road.
    a) on
    b) into
    c) at

    Unknown dijo...

    Hola franki:

    De las tres opciones como respuesta a la pregunta Where did you park the car? It's ... Pyrland Road. Opino que "on" es la respuesta correcta, basado en éste criterio: "ON is used with street names. Conversely, IN is used with names of cities, towns, provinces, states, and countries"(1). Por otra parte, Pyrland Road es una calle londinense (2). Por último, te remito a los enlaces citados por mí y espero que mi respuesta haya acalarado tu duda.

    (1)http://www.differencebetween.net/language/difference-between-in-and-on/

    (2)http://www.londontown.com/LondonStreets/pyrland_road_3f3.html

    Atte.
    Álvaro Carrasquel. Colaborador de "El blog para aprender inglés".

    cristina92 dijo...

    hola!
    felecidades por este bloq es realmente util!
    mi siguiente pregunta es:
    cual seria la diferencia entre:
    I work in an office y
    I work at an office

    gracias

    Jesús Centanaro dijo...

    Hello, with the question made before - Where did you park the car?
    a) on
    b) into
    c) at
    d) in
    I think the right answer is INTO because when you park a car you have to move it and the prepositions (IN, ON) indicate a fixed position. Besides, it seems to me "Park" it's a movement verb.
    Anyway, good post. I liked it a lot!

    Anónimo dijo...

    Tengo esta duda sobre cómo se traduciría esta frase (que usa "on"):

    The direct object represents a building block that dependes on the core unit to make complete sense.

    Anónimo dijo...

    Hola, tengo una duda aunque no sobre las preposiciones.
    Veo escritas frases como: The student were sitting on the table o, I am sitting on the sofa o, en otros textos "He was standing"

    Mi pregunta es por qué,en estos casos, se usa el verbo con ing? Por qué, por ejemplo, no se puede decir "I am sat on the table"

    muchas gracias!

    Mónica dijo...

    Los idiomas no son construcciones lógicas, sino estructuras que se generan de forma espóntanea, por ello, no es posible aplicarles reglas de lógica.

    En cualquier caso, en español decimos:

    Los estudiantes estaban sentados en la mesa.


    No decimos "estaban sentó".

    Tienes que pensar que:

    "The students were sittING on the table."

    es el equivalente a:

    "Los estudiantes estab sentados en la mesa."

    Lo mismo ocurre con:

    -"Yo estaba sentado en la mesa."

    No dices:

    -Yo sentó en la mesa.

    En inglés, esta oración es:

    -I was sitting on the table.

    Las terminaciones -ing, generalmente, se traducen con verbos terminados en - ando, endo.

    Por ejemplo: comiendo- eating, caminando- walking.

    Ahora bien, en este caso "sentado", es sitting, no "sat".

    Espero que hayas comprendido.

    Saludos,

    Mónica

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...