Featuring - With (diferencias)






Pregunta

Hola me llamo José y me gustaría que me pudieran explicar la diferencia que hay entre “featuring” y “with”. Thank you.

***********

Respuesta:

Responde nuestro colaborador Alberto Lamela .

Gramaticalmente hablando la diferencia es muy clara: "featuring" es un gerundio o participio presente y "with" es una preposición que casi siempre se traduce por con siempre que no forme parte de ningún verbo frasal porque entonces ya sabéis que el significado puede cambiar completamente.

Lo que ocurre es que el gerundio en inglés tiene muchos usos que no siempre coinciden con el español, por lo que debemos buscar una traducción adecuada para cada caso y en el caso concreto de "featuring" se traduce a veces como "con" aunque su función en inglés no sea la de preposición.

Es una pena que José no nos haya enviado el ejemplo que le plantea dudas para ser más específico pero creo que puede ser algún ejemplo en el que el término "featuring" funcione como adjetivo. Vamos a analizar algunos ejemplos para ver cómo podemos traducir un gerundio inglés en función de adjetivo al español. Antes quiero recordaros que el gerundio en español posee principalmente dos funciones: verbal y adverbial aunque a veces aparece como adjetivo (un uso con el que los gramáticos no están totalmente de acuerdo).

El gerundio inglés con función de adjetivo tiene diferentes traducciones como por ejemplo adjetivo, oración subordinada adjetiva, frase preposicional...


EJEMPLOS:


1. The exhibition also contains a group of drawings featuring self-portraits. La exposición también incluye un grupo de dibujos con autorretratos.

En este caso podríamos traducirlo como "que incluye" "que contiene" pero para aligerar la traducción y que sea más cercana al español se opta por traducirlo como una preposición.

2. A performance featuring artists from all over the world. Un espectáculo en el que actúan/participan artistas de todo el mundo.

También podríamos decir un espectáculo con artistas de todo el mundo, aunque para mi es mejor la primera opción.

3. Esta expresión también la encontrarás en muchos discos de artistas en los que colaboran con otros intérpretes. Tom Jones featuring... Tom Jones con/en colaboración con...

Como ves, el gerundio suele ser uno de los quebraderos de cabeza de los traductores a la hora de escoger la mejor traducción y muchas veces para aligerar la traducción y evitar redundancias se opta por lo más breve y por eso un adjetivo acaba convertido en una preposición en su traducción final. Sin embargo, aunque la traducción de featuring y with coincida en muchos casos, no son expresiones que se puedan intercambiar porque su función gramatical es completamente diferente.

Las preposiciones tienen como función principal la de relacionar términos de la oración como un sustantivo, un verbo o un adjetivo.



Un saludo,
Alberto Lamela
Colaborador de "El Blog para Aprender Inglés". Imprimir

1 comentarios :

Anónimo dijo...

Pues yo también tenía dudas con esta palabra, y la mía se debía a que en música se utiliza featuring para indicar que un cantante canta con otra persona... Robbie Williams featuring Micca... por decir algo. ¿Por qué no puede emplearse Robbie Williams with Micca? Esa es mi duda...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...