Give back: devolver (phrasal verb)


Momento en el cual el hombre dijo "seGUI a la VACa y se la devolví a su dueño"


GIVE BACK: Devolver
  • Significado: devolver
  • Cómo suena:  /ɡɪv bæk/ haz clic en el enlace para saber cómo suena.
    Pronunciación figurada: givbak
  • Cómo se conjuga: give back, gave back (past tense), gave back (past participle).
  • Ejemplo:  You have to give him his keys back.  Tienes que devolverle sus llaves.
  • Vídeo:  En este vídeo podemos ver cómo la cantante Gaelle le dice al hombre que devuelva a la vaca.
  • Nota: En español no distinguimos entre el sonido "v" y el sonido "b",  por ello la palabra "vaca" suena en realidad "baca".
Historia inverosímil para recordar "Give back": 

Un hombre dijo: "seGUI a la VACa y la devolví a su dueño." Imprimir

5 comentarios :

Esther dijo...

Hola,
me he encontrado con este post de casualidad y me ha entrado una duda, a ver si tengo suerte y me la podeis resolver como siempre:

que diferencia existe entre give back and take back? he leido que ambos pueden significar devolver pero creo que hay alguna diferencia en el contexto

Un saludo y muchas gracias!!!

David dijo...

given!

Roberto dijo...

Hola Esther. Responde a tu pregunta niestro colaborador, Dan Darrow.

********

Hola Esther:

Gracias por su pregunta. Los verbos frasales causan un gran dolor de cabeza para todos. No se preocupe.

Recuerde que los verbos frasales tienen sus propios significados...no son la suma del significado del verbo en combinación con otra palabra,una preposición (con su significado....espacial, temporal, o idiomático). Se portan juntos y se complementan.

Por eso es un concepto difícil.

A ver si puedo ayudarle...

GIVE BACK and TAKE BACK (en estos ejemplos, imagine que hay dos personas...X and Y)

La persona X tiene una cerveza mas fina del mundo entero. Ella decide regalársela a su amigo Y. Pero antes de tomarla, la madre de la persona X le manda a Y que se la devuelva a X, porque es menor de edad y le dice en inglés, “GIVE the beer BACK to X right now!”

También en un contexto similar....
Persona X da un golpe en el brazo a la persona Y. Persona Y devuelve un golpe a persona X. “She hit him and he GAVE it right BACK to her” Por eso decimos (especialmente en los ochenta) “Right back at you!”

Give Back = Devolver

Vale.

TAKE BACK funciona diferente. La persona X insulta a la persona. La personaY se pone colorada y abre la boca para responder, pero la persona X dice
“I TAKE it BACK” En este caso, TAKE IT BACK significa “Lo siento, no quería decirlo” o “lo retiro”.

Ahora regresamos al principio...
La persona X roba una cerveza (la más fina del mundo entero) del refrigerador de su padre y decide a regalarla a su amigo Y (a “connoisseur”). Pero el padre se da cuenta de que le falta su cerveza y le pregunta a sufija qué ha ocurrido. Ella revela que robó la cerveza. El padre dice...

“Go to X's house and TAKE it BACK!” = Ve a casa de X y recupérala (tráela de vuelta)“

Otro ejemplo:

I will TAKE BACK what is rightfully mine” También hay, como en el ejemplo anterior, un sentido de poder en este sentimiento. (Recuperaré lo que, por derecho, me pertenece)

“TAKE it BACK!” = Retíralo!

Espero haberme explicado bien.

Saludos,
Dan

Maggi dijo...

Gracias por sus publiucaciones me han sacado de dusdas en mas de una ocasion.
Tengo una duda cual es la diferencia entre Give back Bring back Put back y Get back

Mónica dijo...

Maggi:

Give back: literalmente "dar de vuelta" = Devolver.

Ejemplo: Please, give me back my keys. Por favor devuélveme las llaves.

Bring back: literalmente "traer de vuelta"-

Ejemplo: Can you bring (me) back my pen? ¿Puedes traerme (de vuelta) mi bolígrafo?

Esto se diría si una persona se ha llevado tu boli y tú se lo pides cuando esa persona no está junto a ti. Por eso es "bring" (traer) y no "give" (dar). En este último caso (give) la persona está a tu lado.


Put back: Poner de vuelta.

Ejemplo: Please, put the picture back in its place. Por favor, pon el cuadro en su sitio.

En este caso, tú has cogido un cuadro del salón, y te lo has llevado a tu habitación. Tu madre se enfada y te dice que lo vuelvas a poner en su sitio.

Get back: Volver- Expresa, generalmente, dificultad para volver.

Ejemplo: I can't get back to Madrid because there is a storm. No puedo volver a Madrid porque hay una tormenta.

Con "get back" expreso que hay una dificultad. Con "go back" que también significa "volver" esta dificultad no sería tan clara.

Saludos

Mónica


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...