Lie - lay - laid - lain (diferencias)

Para saber distinguir entre "lie" y "lay" hay que tener en cuenta no solo  los significados y usos, sino también si vas a usar estos verbos en presente, o en pasado.

Por esta razón, los angloparlantes también se hacen un lío y frecuentemente utilizan estos dos verbos de manera incorrecta.


Veamos, a continuación, si logramos aclarar estas diferencias.



1. Significados

She lies on her couch every day. Se tumba en el sofá todos los días.
Lie /lai/ (haz clic en la palabra para saber cómo suena) significa: tumbarse y yacer (también puede significar "mentir", pero de este significado no hablaremos porque no presenta problemas).
 

Ejemplo: She lies on her couch every day. Ella se tumba en el sofá todos los días.

He lays the cup on his desk every day. Él coloca la taza sobre la mesa todos los días.
Lay /lei/ (haz clic en la palabra para saber cómo suena) significa: colocar, poner, extender.
Ejemplo:

He lays the cup on his desk every day. Él coloca la taza sobre la mesa todos los días.

2. Diferencia entre ambos verbos

Además, de que los significados son diferentes "lie"  NO necesita un objeto directo para tener sentido; "lay". en cambio, sí lo necesita.

¿Qué quiero decir con esto? 

Quiero decir que puedo usar "lie" sin añadir necesidad un objeto a continuación del verbo. En cambio, con "lay", necesito poner un objeto porque si no lo hago, la oración carece de sentido.

Por ejemplo, puedo decir:  They lie  = Ellos se tumban. Pero, no puedo hacer lo mismo con "lay" y decir: "They lay" ="Ellos colocan", sin añadir el qué. 

Debo decir, por ejemplo, "They lay all the cards on the table". Ellos ponen todas las cartas sobre la mesa. Nota: Detrás de "lay" pongo "all the cards" todas las cartas, ese es el objeto directo. Esto es igual en español con el verbo "colocar". Siempre debo decir "qué" coloco "sobre la mesa, o donde sea," para que la oración tenga sentido.


Cuál es la confusión
La confusión entre ambos verbos se origina por la forma en que se conjugan estos verbos.

 El verbo "lay" en infinitivo (y presente) es exactamente igual que el pasado de "lie". Ambos son:  "lay". Mira la siguiente tabla para tener una idea más clara.


Infinitivo
Pasado
Participio pasado
Lie (tumbarse)
Lay (tumbé)
Lain (tumbado)
Lay (Colocar)
Laid (coloqué)
Laid (colocado)

Veamos ejemplos:

Pasado de "lie"  Ayer me tumbé en el sofá. I lay (paste tense "lie") on the couch yesterday.
Pasado de "lay"  Ayer coloqué mi libro sobre tu mesa. I laid (past tense "lay") my book on your table yesterday.
Participio pasado de "lie" Me he tumbado en el sofá. I have lain on the couch.
Participio pasado de "lay".He colocado mi libro sobre tu mesa. I have laid my book on your table..

Para recordar: Mira las imágenes que he puesto más arriba."lie" yacer, tumbarse.  "Lay" colocar, poner. El pasado de "lie" es igual que el verbo "lay" en infinitivo. Imprimir

6 comentarios :

Anónimo dijo...

Muchas gracias, me sirvió realmente.

Anónimo dijo...

Excelente explicación, muy claro y de mucha ayuda, Gracias!

Anónimo dijo...

Entonces en esta canción de Snow Patrol llamada Chasing Cars entiendo que estaría en pasado, pero no tiene mucho sentido decir "si no me acosté aquí", creo que la canción quiere decir "si me acuesto aquí", como he visto en las traducciones que hay por la red, pero se contradice con lo expuesto en el artículo:

"If I lay here
If I just lay here
Would you lie with me and just forget the world?"

¿Podrían aclararmelo?

Gracias.

Mónica dijo...

No se trata de un pasado.

If a lay here...es una oración en condicional, más concretamente el condicional segundo, en el cual el verbo que sigue a "if" va en pasado y en español se traduce por el subjuntivo.

En la segunda frase (la que no lleva "if") el sujeto va seguido de "would" + un verbo en infinitivo sin "to". En español se traduce por el condicional, es decir, un verbo acabado en ía."Would you lie" es: Te tumbarías.

Por tanto, la traducción sería:

Si yo me tumbase aquí
Si yo solamente me tumbase aquí,
¿te tumbarías tú conmigo y olvidarías del mundo?

***

Debes estudiar los condicionales. Si no los sabes, es imposible que traduzcas esta frase correctamente.

Saludos,

Mónica

Anónimo dijo...

Muchas gracias por aclararme lo del subjuntivo Mónica, la verdad es que debía de haber caído, torpe de mí.

Un saludo.

Jose Zabala dijo...

Muchísimas gracias por tus explicaciones. La verdad es que me están sirviendo mucho en mi estudio de preparación al First.

Thanks so much

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...