What- that (significados, diferencias, usos)



Cuando empiezas a aprender inglés te enseñan que "What" es un interrogativo que significa "¿Qué?".

Por ejemplo:

- What is that? ¿Qué es eso?

A veces, la traducción de "what" no es tan fácil.
 
Por ejemplo, decimos:

- What's your name? ¿Cómo te llamas? En este ejemplo hemos traducido "What" como "Cómo".

Otro ejemplo un poco difícil:
 
- What is he like? ¿Cómo es él? (físicamente y de carácter? En este ejemplo, también hemos traducido "what" como "cómo".
 
Dependiendo de la función que tenga "what" dentro de la oración, puede ser un pronombre (es decir, servir para sustituir a nombre).
 
 Por ejemplo.

 What como pronombre

-What's the matter? ¿Qué ocurre?

Puede ser un adjetivo.

Por ejemplo:

What como adjetivo

-What car is yours? ¿Cuál es tu coche?
 
Puede ser un pronombre relativo. En este caso, se suele traducir como "lo que".

Por ejemplo:

I don't know what she said. No sé lo que ella dijo.

En este último ejemplo, me voy a detener porque es el que suele causar problemas cuando estás empezando a aprender inglés.
 
Debes recordar que "What" cuando aparece al principio de una oración se suele traducir por "¿Qué?" , pero cuando está en medio, la traducción cambia, y suele ser "lo que".

 Veamos más ejemplos con "lo que".

- I understood what she explained. Yo entendí lo que ella explicó.

- That's not what I meant. Eso no es lo que quise decir.

- Is that what she wants? Es eso lo que ella quiere.

No debes confundir "what" con "that", que puede traducirse como pronombre demostrativo con el significado de "eso/ese".

Por ejemplo: That's my pen. Ese es mi bolígrafo.

Y, también, puede traducirse con el significado de "que".

Por ejemplo:

-She said that she need help. Ella dijo que necesitaba ayuda.

-The car that I like. El coche que me gusta.

Recuerda: that = que y what= lo que.

Intenta hacer estas traducciones para ver si has comprendido la teoría. Al final, del post tienes las respuestas.

- Eso es lo que yo quiero.

- Los edificios que estaban cubiertos de nieve.

- No sé qué es lo que le gusta (a él)

- ¿Qué es eso?

- ¡Qué sorpresa!

- No sabemos lo que le ocurre (a ella).

- Las cajas que están en la mesa.

- Esa gente que no sabe lo que dice.
  
***************
 Respuestas:
 
- That's what I want.

- The buildings that were covered by the snow.

- I don't know what he likes.

- What is that?

- What a surprise!

- We don't know what happens to her.

- The boxes that are on the table.

- Those people that don't know what they are saying.

Imprimir

7 comentarios :

CARMEN dijo...

Hola Mónica!!

Me gustaría que me resolvieses una duda encuanto a los usos de los pronombres that,what y which:

- Cuando hacen referencia a PERSONAS:
1. That cuando se habla de alguien en general
2. Who cuando hablamos de alguien en particular

- Cuando hablamos de cosas:
1. That siempre que lo podamos traducir por 'que'
2. What siempre que lo podamos traducir por 'lo que'

- Cuando hablamos de algo que hemos dicho: which

Estoy en lo cierto??

Y ahora viene mi duda, el otro día leí un ejemplo que pusisteis para explicar el uso del that al hablar de cosas:

Marrying a congressman is all that she wants-

En teoría se usaría WHAT porque se traduce como "todo LO QUE" verdad? Pero se usa that porque le precede la preposicion all, solo por eso, no?

Un cordial saludo y muchísimas gracias por tu ayuda!!!

Roberto dijo...

Hola Carmen.

Soy Roberto, colaborador del blog.

Efectivamente, "what" puede traducirse por "lo que", pero ocurre que la oración "Marrying a congressman is all WHAT she wants" incluiría una frase nominal "what she wants" (equivalente a decir "la cosa que") que no puede ir precedida de "all" o de cualquier otro modificador (nota: "all" no es una preposición, sino un pronombre)

En el caso de "Marrying a congressman is all THAT she wants", en realidad "that she wants" es una oración de relativo (lo sabemos porque el pronombre se puede omitir), que cumple la función de modificador del pronombre "all".

En el siguiente enlace encontraras algunos ejercicios para practicar:

http://eolf.univ-fcomte.fr/uploads/ressources/grammar/13_pronouns/13f_whatthat/whatthat.htm

Espero haberte ayudado

Un saludo

Anónimo dijo...

Hola, tengo una duda. En el ejemplo:
" What is he like? ¿Cómo es él? (físicamente y de carácter? En este ejemplo, también hemos traducido "what" como "cómo"."
¿"like" no se traduce o no tiene significado real?
Gracias

Anónimo dijo...

Hola, os escribo nuevamente para que me saqueis de una duda.
En el ejemplo:
" What is he like? ¿Cómo es él? (físicamente y de carácter? En este ejemplo, también hemos traducido "what" como "cómo"."
¿"like" no se traduce o no tiene significado real?
Gracias

Osvaldo dijo...

Hola Monica.
Estudio ingles por mi cuenta.
Tengo una gran duda con el uso de That en la siguiente frase.

We had a gate that we could come in (teniamos un porton por el que podriamos entrar)

En este caso That=por el que.
Y esa traduccion es mi gran duda.
Busque en word reference y no lo encontre "o" no lo entendi.

Desde ya muchas gracias por todo.

Beatriz dijo...

Por favor necesito el uso de what's that
No lo he encontrado en ¡ningún lado!
Estudio ingles y es una tarea de suma importancia.
Si pudieran ayudarme les estuviera muy agradecida .

Mónica dijo...

Beatriz:

What's that? es una pregunta ¿Qué es eso? No veo otro uso que se le pueda dar del de pregunta. No sé qué más quieres saber de esa expresión.

Ya me dirás.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...