Tengo un gran problema no sé si llamarlo personal porque no sé si le sucede lo mismo a más gente.
He estado viviendo en Londres 10 meses y, sí, he aprendido mucho partiendo de la base de que cuando llegué no sabía ni decir "hola". Pero el gran problema que me impide continuar el aprendizaje es que trato de traducir todo al español, sea oral o escrito.
Me me han dicho que no es nada nada bueno que haga esto, pero es inevitable. Es como si no lo pudiera controlar.
Oigo una palabra, u oración y empiezo a traducirlas de manera inconsciente lo cual desemboca en que termino por no enterarme de nada.
David
***************
Respuesta:
El problema que plantea David es bastante común, sobre todo, en los niveles que van desde "beginner" hasta "intermediate."
Aunque David nos cuenta que vive en Londres desde hace 10 meses, este tiempo de exposición al inglés es todavía escaso (se necesitan al menos 2 años para alcanzar un nivel aceptable de inglés).
Además, no lo sé, pero a pesar de que está en Londres, es posible que no esté rodeado de nativos todo el día. Si no estás rodeado de nativos todo el día, este problema no es fácil de superar a corto plazo.
Como es de suponer, este problema es mucho más grave si vives en tu país y no tienes posibilidades de hablar inglés a diario. Te será difícil, casi imposible, no traducir.
Lo primero que voy a decir es que es algo absolutamente normal.
Lo que ocurre es que todo el mundo te dirá: "No, no hay que traducir". "Hay que sumergirse todo el día en el idioma", etc.
Estas afirmaciones son correctas y pueden funcionar para quienes ya tienen cierto dominio del inglés, o cierto talento especial para los idiomas, o están inmerso en un ambiente inglés.
Pero, la verdad es que NO funcionan para una gran mayoría de los estudiantes de inglés.
Es algo parecido a si tienes un problema muy gordo y yo te digo: "Lo que tienes que hacer es no pensar en ello."
Por mucho que te lo diga, si el problema sigue existiendo y tú lo sigues percibiendo como un problema, no dejarás de pensar en él.
Tampoco los estudiantes de inglés dejan de traducir automáticamente porque quienes les rodean (profesores incluidos) les digan: "No tenéis que traducir".
¿Por qué es tan difícil dejar de traducir mentalmente?
Lo explicaré con un símil.
Supón que en tu cabeza tienes un propietario a quien le llamaremos "español".
Un día, decide alquilar una habitación pequeña y sin muebles de su casa a "el inglés" .
El inglés quiere hacer su pequeña habitación más cómoda y le empieza a pedir prestado a "el español" unos pocos muebles (las palabras).
El español acepta, pero le dice: "Vale, pero como yo también los necesito, te los presto solo por un tiempo, hasta que te compres tus propios muebles."
Cada vez que "el inglés" pone un mueble del "español" en su habitación se da cuenta que no encaja en el espacio que tiene disponible, pero los pone de todas formas adaptándolos como mejor sabe porque no tiene otra alternativa de momento.
Este es el "Spanglish", esa mezcla de español e inglés, y las palabras que no sabemos pronunciar, o creemos que significan una cosa y significan otra (false friends).
El inquilino inglés de nuestra cabeza, decide aguantarse porque no tiene dinero para comprar sus propios muebles (hacerse con las estructuras nativas) y porque sabe que primero tendrá que trabajar mucho para poder comprarlos.
Así se siente alguien que comienza a aprender inglés, como un inquilino en una habitación con muebles prestados e incómodos: "vocabulario pobre", "palabras mal sonantes", "estructuras erróneas".
Es comprensible,"el inglés" no tiene otro sitio a donde recurrir para hacerse con unos pocos muebles (las palabras y estructuras).
Recuerda: Hasta que el inquilino "inglés" no trabaje mucho y pueda comprarse sus propios muebles (palabras y estructuras nativas), continuará chapurreando.
¿Cuál es la solución entonces?
Muchos de los que lean esta respuesta se quedarán sorprendidos de lo que voy a decir.
Si no puedes con el enemigo, únete a él.
Si vas a traducir de todas formas, aprende a traducir bien todo lo que digas.
Mi sugerencia es que hagas traducciones cortas de todo lo que tienes que decir y a la vez, apuntes lo que la gente te dice y pongas su correspondiente traducción al lado. (Mira, más abajo, un modelo de lista que puedes copiar). Así, además, te convertirás en una persona bilingüe.
Puedes llevar un cuaderno, o libreta online, donde vayas aprendiendo cada una las frases de memoria.
Por ejemplo: Alguien te dice:
- Can I help you?
Tú, automáticamente, traduces ¿Puedo ayudarlo? y lo apuntas en tu libreta con la pronunciación aproximada.
Más ejemplos:
- You can buy these flowers.
- Puedes comprar estas flores.
- Sorry, we don't have any more tickets.
- Disculpe, ya no tenemos entradas.
Así, cada día unas cuantas frases que luego, puedes repetir en voz alta para aprendértelas.
Si haces esto cada día, irás creando un archivo en tu memoria con todas las posibles situaciones y cada vez te será más fácil comprender lo que te dicen sin atascarte.
Puedes utilizar páginas bilingües como esta para ayudarte.
Modelo de lista con oraciones bilingües.
Español
|
Inglés
|
Pronun. Aprox.
|
Fonética
|
¿Dónde
estás?
|
Where are
you?
|
wuer ar iú?
|
wɛ́r ɑ́r
jú?
|
Perdón, no
te entendí.
|
Sorry, I didn’t understand you.
|
sori ai dídent ándersand iú.
|
sɑ́ri, áj dɪ́dənt ə̀ndərstǽnd jú.
|
Utiliza la transcripción fonética de las oraciones para ayudarte con la pronunciación aproximada. Aquí tienes un post que te ayudará a hacer las transcripciones a la pronunciación aproximada.
Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook
Imprimir
3 comentarios :
Sólo quería decir que me encanta el símil que has empleado para la explicación, me he reído mucho, además resulta muy didáctico.
Buenos dias,
Solo quieria comentar que hay una buena lista de recursos para el traductor aqui http://www.justpublish.es/#!recursos/c1wtl.
Gracias y un saludo,
Ben
Muy buena tu definicion, me gusto lo pondre en practica, pero tengo un gran problema es que me cuesta ser constante, ese es mi mayor reto en todo lo que hago.
Publicar un comentario