Diferencia entre "How is it like?" y "What is it like"?

¿Qué tal es ser perro?


¿Te haces un lío intentado distinguir cuándo usar "What is it like?" y cuándo usar "How is it like??

La verdad es que es fácil que te confundas porque en español pensamos que debería ser "How is it like? siempre ya que mentalmente traducimos "¿Cómo es?" y "What" no viene a cuento.

En realidad, se considera incorrecta la expresión "How is it like?"

Se puede preguntar con "How", pero sin añadirle el "like". Mi teoría es que, probablemente, "How is it like?" ha empezado a utilizarse porque quienes hablan inglés como segundo idioma la utilizan al traducir desde su idioma materno.

En este conexto, distinguir entre estas dos preguntas no es tan difícil si conoces una regla que te contaré a continuación.

Regla para saber cuándo utilizar "What is it like?" y "How is it like?"

Esta regla NO siempre se cumple, pero te ayudará a hacerte una idea de cuándo utilizar una u otra expresión.

Regla:

Usamos "How" normalmente cuando queremos preguntar sobre "cosas que cambian".

Usamos "What" normalmente cuando queremos preguntar sobre "cosas que NO cambian".

Veamos ejemplos.

  • How is the weather in London today? ¿Cómo está el tiempo hoy en Londres?
  • Respuesta: It's rainy. Está lluvioso.

Fíjate que he omitido "like", porque NO es correcto decir: How is the weather like in London today?

Nota:  En este ejemplo estoy considerando el "tiempo" como un fenomeno temporal que CAMBIA , por eso pregunto con "How".

También puedo preguntar:

  • What is the weather like in London? ¿Qué tal es el tiempo en Londres?
  • Respuesta: It's always cloudy. Siempre está nublado.
Nota: En esta pregunta me refiero más al clima (permanente) que al tiempo. Por tanto, utilizo "What is  (cosa) like? Fíjate cómo el ejemplo lo he traducido con "Qué tal" y no con "Cómo".

Otro ejemplo:

  • How is your sister? ¿Cómo está tu hermana? Nota: Fíjate como he omitido nuevamente el "like" porque no sería correcto ponerlo.
  • Respuesta: She's fine. Ella está bien.
 La salud y estado de ánimo son temporales, por tanto, utilizo "How".

  • What is your sister like? ¿Cómo es tu hermana?
  • Respuesta: She's fun to be with and pretty.  Te lo pasas bien con ella y es bonita. Nota: Con esta pregunta puedo estar refiriéndome a aspecto físico y al carácter.

Para el aspecto físico solamente (no al carácter) puedo preguntar:

  • What does she look like? ¿Qué aspecto tiene ella?

Nota: El aspecto de una persona no cambia de un día para otro por tanto utilizo "What". Se considera incorrecto utilizar "How" para estos casos. No decimos "How is your sister like?"

Otra regla

Podemos utilizar tanto "how" como "what" cuando le preguntamos a la gente sobre cómo han sido sus experiencias respecto a algo determinado (a film, a trip, a job).

Por ejemplo:
  • How was the trip? It was nice.
  • What was the trip like? It was nice.
  • ¿Cómo estuvo el viaje? Fue bonito.
 Otro ejemplo:
  • How is your new job? Great!
  • What is your new job like? Great!
  • ¿Qué tal en tu nuevo trabajo? ¡Genial!
Nota:

Si te fijas,

1) verás que en general traducimos "How is..." por "¿Cómo es...?" y "What is it like?" por "¿Qué tal?
2) "How" NUNCA lleva "like" detrás.

Puedes ver más traduciones de "What is it like?" aquí.

Así te irás haciendo una idea del significado de esta expresión (que es la que más problemas causa a los hispanohablantes) en cada contexto.

Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook

Imprimir

5 comentarios :

Anónimo dijo...

muy buen aporte y entendible con muchos ejemplos.

Te lo agradecemos desde Centro Amèrica, apreciada Monica.

Javier Martínez dijo...

Hola, como seria la traducción literal de What is it like?, y cual la de What's the desk like? y What's the house like?. Yo las estoy entendiendo como: ¿como es el escritorio? y ¿como es la casa? como bien dices los hispanoablantes no le encontramos la interpretacion adecuada. Saludos y buen post.

Mónica dijo...

Javier:

Como indica el post, "What is it like? hace referencia al ASPECTO FÍSICO de algo o alguien (en el caso de una persona, también puede referirse al cáracter si no aparece "Look").

Si digo: What is the desk like? Pregunto cómo es el "escritorio", en el sentido de qué está hecho, qué color tiene, es nuevo, viejo.

Entonces, la respuesta puede ser por ejemplo: It's a wooden desk.Es un escritorio de madera. O, It is new and black. Es nuevo y negro.

What is the house like? Es lo mismo.

¿Cómo es la casa? ¿Es grande? ¿Es pequeña?

The house is quite big and it has 4 bedrooms. La casa es bastante grande y tiene 4 habitaciones.

Cuando preguntas sobre un objeto, no hay confusión.

Pero cuando preguntas sobre una persona, sí puede haberla.

Compara: -What is she like?

-¿Cómo es ella? Es decir, qué aspecto tiene, o cómo es su carácter.

-How is she? ¿Cómo está ella? En este caso estoy preguntando sobre su salud, NO sobre su aspecto.

Fíjate como en español la diferencia la hacemos, no con el interrogativo "Cómo" sino con "ser" y "estar".

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos

Manu zizou dijo...

Hello, I like the blog so much and it is very useful. I would like to take this opportunity to ask for the meaning of :

" What is it like being a graduate trainee?"

" ¿Cómo es el ser un licenciado en prácticas?"
Would it be correct?
Thank you!

Mónica dijo...

Manu:

Yes, it is.

Mónica

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...