Para evitar confusiones lo mejor es pensar que "bring" es traer y "take" llevar.
Observa con atención la imagen sobre este texto.
¿Qué ves? Una bolsa (que diremos es la comida de la chica). La bolsa está en su casa y ella está en la oficina. Cuando llega a la oficina se da cuenta que ha olvidado la bolsa con su almuerzo en su casa y lllama a su madre para que se le acerque a su oficina. Como ves, arriba de la flecha roja he puesto "BRING" (TRAER).
La chica diría a su madre:
- Could you please BRING me the lunch bag that is in kitchen? ¿Podrías, por favor, TRAERME, la bolsa con comida que está en la cocina?
Ahora, mira la imagen que está debajo de este texto.
En este caso, la chica no ha olvidado la bolsa. La ha metido en su bolso y ha llegado a la oficina. Como puedes ver, en este caso, la flecha roja, en dirección a la oficina, indica "TAKE" (LLEVAR). Por tanto, diríamos:
- She TOOK (pasado de "take") her lunch bag to the office. Ella LLEVÓ su bolsa con el almuerzo a la oficina.
Conclusión: Para saber qué verbo debemos usar en cada ocasión, debemos tener en cuenta donde está el que habla.
- Si el que habla no está en el mismo lugar donde está el objeto que se se desplaza, entonces el verbo es "bring" (traer). La flecha INDICA al que habla.
- Si el que habla está junto al objeto que se desplaza, entonces, el verbo es "take" (llevar). La flecha está en sentido OPUESTO al que habla.
Imaginemos, ahora, unas pizzas.
¿Te has fijado que los establecimientos donde venden este tipo de comida se suelen llamar "TAKE AWAY restaurants". Claro, porque son comida para LLEVAR a casa.
La palabra "take away" considera el punto de vista del cliente que se "lleva" la pizza a su casa.
Ahora bien, si consideramos la pizza desde el punto del motorista que la lleva a casa entonces la palabra sería "bring"- Pero, ¡ojo! observa lo que ocurre:
El motorista dice:
- I'm going to TAKE/BRING two pizzas and two cokes. Le voy a LLEVAR/TRAER dos pizzas y dos coca-colas.
- Si considera las pizzas desde su punto de vista (él las tiene en su poder) entonces el verbo es "take".
- Si considera las pizzas desde el punto de vista del cliente que está en su casa, entonces el verbo es "bring".
Conclusión: Al elegir "take" o "bring" hay que saber desde qué punto de vista estás pensando. Desde el tuyo (que llevas algo- TAKE) o desde el recibe ese algo (BRING). Por tanto, no solo la localización del que habla influye en la elección de estos verbos, sino lo que esté pensando el que habla.
*******
Ahora, ponte a prueba haciendo estas traducciones:
- Se me olvidó traer tu regalo.
- ¿Qué trajiste?
- ¿Quién trajo esto?
-Lleva esto a su dueño.
- ¿A dónde la llevas?
- Llévame al aeropuerto, por favor.
*****
Respuestas:
-I forgot to bring your present
- What did you bring?
- Who brought this?
- Take this to his owner.
- Where are you taking her?
- Take me to the airport, please.
Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook Imprimir
6 comentarios :
perfecto!!! la mejor explicación que he encontrado en internet
Hola Monica, quisiera saber por que se usa Take y Bring en esta oracion, creo que está mal dime si estoy equivocado por favor.
It's important to take warm clothes with you when you go camping in the mountains.
Saludos
Está bien. Aquí "take" significa "llevar". Es igual que en español cuando decimos. Es importante LLEVAR ropa de abrigo cuando vas a acampar en las montañas.
Piensa que no estás en la montaña cuando dices esto, por eso, es LLEVAR.
Si estuvieras en la montaña y hablas con alguien que quiere venir a verte, le puedes decir:
-Don't forget to BRING warm clothes.
Ahora bien, si lo que tienes en la cabeza es el punto de vista del que te visitará, puedes decir también:
-Don't forget to TAKE warm clothes.
Como ves, el escoger BRING or TAKE depende tanto de donde estés como de lo que estés pensando.
Saludos
GENIAL! MUY BIEN EXPLICADO GRACIAS!
muy buena explicacion para este tema... muchisimas gracias.
Gracias, gracias, graciiiiaaaaassss
Publicar un comentario