ola Mónica:
¿Sería posible, por favor, plantearte dos pequeñas consultitas?
1) Estoy un poco confundido con el uso de FOR + infinitivo, es decir, casos como por ejemplo:
I'm impatient for her to ring me up.
There is no need for you to go.
It is very difficult for you to find what you are looking for.
¿Podrías comentarme en qué casos se usa este modo? ¿Es la única forma de decir estas oraciones o existe otra?
2) Mi segunda pregunta es en referencia al verbo "regret", el cual va seguido de ING. Pero, ¿qué sucede en casos cómo: lamento que haya sido obligado a esperar? ¿Se usa una oración con should?
Te agradezco mucho de antemano y, sabiendo que estás muy ocupada, por supuesto no hay apuro en la respuesta.
Saludos,
Mariano
1. La estructura for + sustantivo/pronombre + v. en infinitivo se utiliza en inglés cuando el "verbo en infinitivo" necesita su propio sujeto.
¿Te has fijado en lo que he dicho? Veamos tu ejemplo:
I'm impatient for her to ring me up.----> Mmmm. ¿Cuál es "el verbo en infinitivo" que necesita su propio sujeto?---> es "to ring". En verbo en infinitivo es el que lleva "to" delante. Como no tiene sujeto, pongo delante un pronombre, que en tu ejemplo es "her" y delante de "her" pongo un "for".
-
Nota: Fíjate como este segundo sujeto (el primero es "I" (yo) en tu ejemplo) es el objeto ( es decir, her) de la preposición for. También podría ser "me, you, him, them, us,e tc.
Lo mismo ocurre en tus otros ejemplos: tenemos "to go" y delante "for you". Tenemos "to find" y delante "for you".
Esta construcción se utiliza cuando nos referimos a posibilidad, necesidad o frecuencia, cuando expresamos reacciones a situaciones, deseos, sugerencias o planes que deseamos hacer en un futuro. Generalmente esta estructura se puede sustituir por la que lleva "that", así:
It's important for the ceremony (en este caso, no es un pronombre sino un sustantivo) to start early.
It's important that the ceremony should start early.
Te pongo abajo la respuesta a tu segunda pregunta.
Nota: Si tengo tiempo elaboraré más sobre este tema en el blog.
Un saludo,
*********************
2) Mi segunda pregunta es en referencia al verbo "regret", el cual va seguido de ING. Pero, ¿qué sucede en casos cómo: lamento que haya sido obligado a esperar? ¿Se usa una oración con should?
No, necesariamente. En tu ejemplo la traducción no es "regret", sino "I'm sorry you have been force to wait". Las equivalencias entre el inglés y el español no son exactas, por ello, es necesario aprenderse expresiones hechas.
Te agradezco mucho de antemano y, sabiendo que estás muy ocupada, por supuesto no hay apuro en la respuesta.
Saludos,
Mariano
0 comentarios :
Publicar un comentario