Traducción de un poema

Traducir no es una tarea fácil como muchos pueden llegar a pensar. Prueba de ello son los tan “famosos” traductores on line, que a decir verdad y en forma muy personal, pienso que no sirven para nada, sólo para minimizar la labor de alguien que no quiere hacer el esfuerzo de pensar en la lengua meta (en mi caso, el inglés) e interpretar las ideas en la lengua materna (en mi caso, el español). Obviamente, la idea no es traducir palabra por palabra. Quizás en muchos casos si funcione, por ejemplo:


This house is very small

Esta casa es muy pequeña.


Como verán, aquí la traducción literal no importa, es decir, no influye en el significado de esta oración, pues sólo hay que expresar una idea: que la casa es pequeña. No da para dobles sentidos o interpretaciones. Entonces, basándonos en esta premisa, podríamos aplicar la traducción literal en más contextos, pero es aquí donde radica la gran problemática de la traducción.

Si fuese así de sencillo, todo el mundo podría traducir textos. Pero, ¿qué sucede cuando nos enfrentamos a un texto literario, por ejemplo, un cuento, una poesía o canción? ¿Será posible hacer una traducción literal de un poema si en español también tenemos que conservar la rima (suponiendo que el texto original si la tenga)? La respuesta obviamente es negativa.

Por lo tanto, el traductor debe utilizar todos los recursos posibles para intentar llevar a cabo la traducción. Y digo intentar, porque nunca será lo mismo el texto traducido que el texto original. Entonces, si queremos traducir un texto de esta índole, lo más lógico y fácil sería acudir al autor del texto y preguntarle cuál es la intención que desea transmitir. ¿Pero, qué pasa si el texto es anónimo, o simplemente no podemos acceder a la fuente?

Es aquí donde tiene que surgir el “alma creativa” del traductor y su conexión con las emociones. Para mí, traducir es un arte y también una actuación, porque el traductor debe ponerse en el lugar de él/la autor(a), es decir, jugar el rol de la persona que ha escrito el texto y también actuar como si fuese esa persona, o sea, pensar como él o ella lo hizo mientras escribía el texto. Por esta razón, antes de traducir, debemos de leer bien el texto, analizarlo, ubicarlo en un contexto y luego interpretar las ideas. Muchas las podremos traducir, pero otras, innegablemente, deberán interpretarse.

Enrique L.B, lector del blog, ha pedido una traducción de lo siguiente (cito el texto):


Hola. He estado buscando foros donde puedisen ayudarme con la traduccion de un poema. El poema se llama "Sure on this Shining night", y lo conozco por la fabulosa version en forma de cancion del compositor americano samuel barber. Tengo una idea de que va, pero me temo que estoy traduciendo palabra por palabra y no el significado real del poema. Espero que puedas echarme una mano pues me ecnantaria saber exactamente que quiso decir el poeta. Gracias!


Sure on this shining night
Of starmade shadows round,
Kindness must watch for me
This side the ground.

The late year lies down the north
All is healed, all is health.
High summer holds the earth.

Hearts all whole
Sure on this shining night I weep for wonder wand'ring far alone
Of shadows on the stars.



Mi traducción es:



Estoy seguro que en esta majestuosa noche,

De sombras colmadas de estrellas,

La amabilidad estará de mi lado

En este rincón de la tierra.

El tiempo se desvanece por el camino del norte,

Ya no hay dolor, todo es tranquilidad.

Llega el verano.

Todos los corazones se unen,

Estoy seguro que en esta majestuosa noche lloro sin motivos,

Vagando solitario lejos de

Las sombras en las estrellas.


Él ha escrito en su petición que la traducción que él estaba haciendo era palabra por palabra. Lógicamente, en este caso eso no funciona. Yo prácticamente no usé la traducción palabra por palabra, más que en la primera frase Sure on this shining night, pues a mi parecer es la única que puede traducirse un poco más literal, pero al ser este texto un poema o también adaptarse a una canción, he intentado hacer una traducción más poética que exprese sentimientos, pues claramente esa es la intención de cualquier persona que escribe poesía o canciones.


Yo lo he traducido a mi criterio, de acuerdo mis propios razonamientos y conocimientos de ambas lenguas (inglés-español), pues cada persona interpreta las cosas de distinto modo. Puede que realmente no haya expresado fidedignamente lo que el autor quiso decir, pero a mí parecer, no perdí el sentido o la intención, que es sobre una persona que estuvo muy triste y sola pero que ahora vienen tiempos mejores. Como verán, esto da para muchas interpretaciones. Pero lo fundamental es no perder el sentido ni el “espíritu” del texto. Debemos darle cabida a las emociones y apelar a nuestra sensibilidad y creatividad sin perder el nexo con el texto original.



Roxana Vergara

Traductora inglés-español

Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

Imprimir

1 comentarios :

Julian Lado dijo...

Hola, necesito urgente para una clase de inglés traducción de este poema. Este se encuentra la página web: http://www.poemhunter.com/poem/teenage-life-3/
Pero igual aquí te lo adjunto...

teenage life

teenage strife
that's how it'll always be

more pressure than ever
to be even better
than the year just gone through

and the teenage fights
the if's and might's
that keep you second guessing

your dearest friends
through the turns and bends
they have kept you plowing on

the teenage love
who you think the world of
will never like you in that way

and still you get the results
but all the adults
don't seem to care
all they can say
is that
the exams are getting easier

ahhh shove it!!!

La respuesta me mandas un mail o me lo dejas en tu blog.
Gracias.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...