Diferencias entre love, like y wish




Pregunta:

Me gustaría saber algo más sobre las posibles traducciones del verbo \"querer\", y sus diferencias y usos. Por ejemplo: like, wish, want...
No sé si este es el lugar más apropiado para lanzar mi pregunta, pero no he encontrado un apartado relacionado, y como he visto que en el índice si aparecen numerosos posts de diferencias entre palabras similares, me he animado a que hagáis alguno con mi pregunta, si os parece interesante.
Muchas gracias por vuestra atención.

Saludos,

Cristina.


******

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Adrián Obando.

Hola Cristina:

Efectivamente el verbo español "querer" tiene muchas traducciones dependiendo de lo que queramos expresar.

En primer lugar, aquí hay un artículo sobre las diferencias entre los verbos "hope, wait y expect" que pueden traducirse como querer y pueden prestarse a confusiones.

Entre las traducciones más comunes del verbo querer se encuentran:

TO LOVE

1. Se emplea para expresar que queremos a alguien/algo en el sentido romántico de la palabra. Ejemplo:

  • I love my wife - Amo a mi esposa


  • Amy really loves her boyfriend - Amy de verdad ama a su novio.



  • 2. También puede usarse para expresar que queremos a alguien/algo pero no necesariamente de forma romántica, pero si muy intensamente. Ejemplo:

  • We love our pets so much - Queremos mucho a nuestras mascotas.


  • Shane loves his cousin's dog - Shane quiere mucho al perro de su primo.



  • Sin embargo cuando se refiere a cosas generalmente se traduce por gustar y no por querer. Ejemplos:

  • I love my cellphone - Me gusta mucho mi teléfono móvil


  • I love to go/going away on vacation - Me gusta mucho ir de vacaciones
  • *

    *Fíjate que "to love" se puede usar delante de un infinitivo o de un verbo en ING eso no cambia el significado de la pregunta.


    TO LIKE


    1. La traducción más usual de "like" es gustar y es un verbo muy común. No obstante, en este sentido es menos enfático que "to love". Ejemplos:

  • I like your new trainers - Me gustan tus tenis nuevos


  • I don't like his haircut - No me gusta su corte de pelo



  • 2. Al igual que "to love", “like” se puede usar seguido de un infinitivo o de un verbo en ING sin que esto altere el significado de la oración. Ejemplos:

  • I like to eat hamburgers - Me gusta comer hamburguesas


  • I like babysitting - Me gusta cuidar niños



  • 3. "Like" también se traduce por el adjetivo "similar" y se ve mucho en las etiquetas de la ropa. Ejemplo:

  • "Wash only with like colors" - Lavar únicamente con colores similares



  • 4. "Like" también se utiliza para hacer un ofrecimiento formal y en este caso va introducido por "would". Ejemplos:

  • Would you like to have some water? - ¿Te gustaría un poco de agua?


  • Would you like to meet my father? - ¿Te gustaría conocer a mi padre?



  • 5. Existe una variante inglesa de "like" que es "fancy" (igual que el adjetivo elegante), utilizada en contextos informales. Ejemplos:

  • I think you fancy her - Creo que ella te gusta


  • Do you fancy a pice of cake? - ¿Te apetece un pedazo de pastel



  • TO WISH

    Este es un verbo muy complejo que daría para un post entero. Por el momento basta con saber que se traduce por "desear/querer" o también para introducir una oración desiderativa del tipo “Ojalá…” Se emplea con la siguiente estructura:

    SUJETO + WISH (ES) + THAT (omitible) +SUJETO + VERBO EN PASADO + COMPLEMENTO


  • I wish (that) I had a better car - Desearía tener un coche mejor / Ojalá tuviese un coche mejor


  • I wish (that) I were* younger, so I'd backpack around the world - Desearía ser (Ojalá fuese )más joven para viajar con una mochila por todo el mundo



  • * Fíjate que "were" se considera más apropiado que "was" en las oraciones con el verbo "to wish" (wish statements) sin que esto signifique que los nativos no utilicen "was" en la conversación de cada día.


    TO WANT

    1. Este es el verbo cuya traducción directa es "querer". Se utiliza por lo general para cosas o acompañado de un verbo en infinitivo. Ejemplos:

  • I want a LCD TV - Quiero una tele con LCD


  • I want to be there while my child grows up - Quiero estar ahí mientras mi hijo crece



  • 2. En inglés informal "want to" se suele contraer como "wanna". Ejemplos:


  • I want to get pay rise = I wanna get a pay rise - Quiero conseguir un aumento



  • Espero que haya quedado claro:

    Adrián Obando
    Colaborador de "El Blog para aprender inglés" Imprimir

    7 comentarios :

    wilquivar.blogspot.com dijo...

    Quisiera saber más sobre el uso y significado de palabras como "gonna", "gotta".

    Muchas gracias.

    adrian dijo...

    wilquivar.blogspot.com

    Aqui hay un articulo en relacion a eso:http://elblogdelingles.blogspot.com/2005/12/contractions.html

    Adrián dijo...

    buenisimimo el blog :)

    Boniek Berdugo dijo...

    Este blog es genial!!!, tal vez les sirva esta explicación en vídeo, para complementar.

    Boniek Berdugo dijo...

    les complemento un poco amigos:
    http://www.youtube.com/watch?v=68uATgrw6IM&feature=plcp

    Cristian Velasquez dijo...

    Hola Mónica, Tengo una duda sobre la diferencia entre Except for y Except y Wish for y Wish.

    Esperoq que puedas ayudarme gracias y un saludo.

    Mónica dijo...

    Cristian:

    Aquí tienes la explicación sobre cuándo se usa "except" y "except for".

    Si necesitas que te aclare algo de esta explicación, dimelo.

    Por otro lado, "wish" es un verbo genérico que significa desear.

    Ejemplo:

    I wish you the best. Te deseo lo mejor.

    "Wish for" a diferencia de "wish" generalmente llevar un sustantivo (objeto o persona) detrás y significa. "Desear algo".

    Por ejemplo:

    I couldn't wish for a better friend- No podría desear un mejor amigo.

    La explicación es en realidad un poco más larga, pero de momento, con esto tienes una idea básica.

    Más adelante haré un post y así quedará todo más claro.

    Un saludo,

    Mónica



    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...