Pregunta:
Me gustaría saber algo más sobre las posibles traducciones del verbo \"querer\", y sus diferencias y usos. Por ejemplo: like, wish, want...
No sé si este es el lugar más apropiado para lanzar mi pregunta, pero no he encontrado un apartado relacionado, y como he visto que en el índice si aparecen numerosos posts de diferencias entre palabras similares, me he animado a que hagáis alguno con mi pregunta, si os parece interesante.
Muchas gracias por vuestra atención.
Saludos,
Cristina.
******
Respuesta:
Responde nuestro colaborador, Adrián Obando.
Hola Cristina:
Efectivamente el verbo español "querer" tiene muchas traducciones dependiendo de lo que queramos expresar.
En primer lugar, aquí hay un artículo sobre las diferencias entre los verbos "hope, wait y expect" que pueden traducirse como querer y pueden prestarse a confusiones.
Entre las traducciones más comunes del verbo querer se encuentran:
TO LOVE
1. Se emplea para expresar que queremos a alguien/algo en el sentido romántico de la palabra. Ejemplo:
2. También puede usarse para expresar que queremos a alguien/algo pero no necesariamente de forma romántica, pero si muy intensamente. Ejemplo:
Sin embargo cuando se refiere a cosas generalmente se traduce por gustar y no por querer. Ejemplos:
*Fíjate que "to love" se puede usar delante de un infinitivo o de un verbo en ING eso no cambia el significado de la pregunta.
TO LIKE
1. La traducción más usual de "like" es gustar y es un verbo muy común. No obstante, en este sentido es menos enfático que "to love". Ejemplos:
2. Al igual que "to love", “like” se puede usar seguido de un infinitivo o de un verbo en ING sin que esto altere el significado de la oración. Ejemplos:
3. "Like" también se traduce por el adjetivo "similar" y se ve mucho en las etiquetas de la ropa. Ejemplo:
4. "Like" también se utiliza para hacer un ofrecimiento formal y en este caso va introducido por "would". Ejemplos:
5. Existe una variante inglesa de "like" que es "fancy" (igual que el adjetivo elegante), utilizada en contextos informales. Ejemplos:
TO WISH
Este es un verbo muy complejo que daría para un post entero. Por el momento basta con saber que se traduce por "desear/querer" o también para introducir una oración desiderativa del tipo “Ojalá…” Se emplea con la siguiente estructura:
SUJETO + WISH (ES) + THAT (omitible) +SUJETO + VERBO EN PASADO + COMPLEMENTO
* Fíjate que "were" se considera más apropiado que "was" en las oraciones con el verbo "to wish" (wish statements) sin que esto signifique que los nativos no utilicen "was" en la conversación de cada día.
TO WANT
1. Este es el verbo cuya traducción directa es "querer". Se utiliza por lo general para cosas o acompañado de un verbo en infinitivo. Ejemplos:
2. En inglés informal "want to" se suele contraer como "wanna". Ejemplos:
Espero que haya quedado claro:
Adrián Obando
Colaborador de "El Blog para aprender inglés" Imprimir
7 comentarios :
Quisiera saber más sobre el uso y significado de palabras como "gonna", "gotta".
Muchas gracias.
wilquivar.blogspot.com
Aqui hay un articulo en relacion a eso:http://elblogdelingles.blogspot.com/2005/12/contractions.html
buenisimimo el blog :)
Hola Mónica, Tengo una duda sobre la diferencia entre Except for y Except y Wish for y Wish.
Esperoq que puedas ayudarme gracias y un saludo.
Cristian:
Aquí tienes la explicación sobre cuándo se usa "except" y "except for".
Si necesitas que te aclare algo de esta explicación, dimelo.
Por otro lado, "wish" es un verbo genérico que significa desear.
Ejemplo:
I wish you the best. Te deseo lo mejor.
"Wish for" a diferencia de "wish" generalmente llevar un sustantivo (objeto o persona) detrás y significa. "Desear algo".
Por ejemplo:
I couldn't wish for a better friend- No podría desear un mejor amigo.
La explicación es en realidad un poco más larga, pero de momento, con esto tienes una idea básica.
Más adelante haré un post y así quedará todo más claro.
Un saludo,
Mónica
Publicar un comentario