I bought a notebook to draw- Compré un cuaderno para dibujar |
Las denominadas “Adverbial clauses of purpose” son un tipo de oraciones subordinadas que nos servirán para explicar la finalidad o el propósito de lo descrito en la oración principal. En español, es algo tan sencillo como:
Grité para que pudiera oírme.
Los principales linkers que nos servirán para introducir este tipo de subordinadas en inglés son los siguientes:
1
We use a thermometre for measuring temperature - Utilizamos un termómetro para medir la temperatura.. Es decir, se trata de hablar de la finalidad con la que un determinado objeto ha sido diseñado o construido.
Por otra parte, podemos utilizar “for” seguido de un sustantivo únicamente para hablar del propósito o la finalidad de una acción determinada, como en este ejemplo:
We went to the restaurant for dinner - Fuimos al restaurante para (con el propósito o la finalidad de) cenar.
********************
2
I went to Madrid to learn Spanish.
I went to Madrid so as to learn Spanish.
I went to Madrid in order to learn Spanish.
Como hemos visto, no hay variación de significado, razón por la que cualquiera de estas oraciones podría traducirse como: Fui a Madrid para aprender Español.
En cuanto a las oraciones negativas (precisamente dónde es más frecuente la utilización de “so as to” e “in order to”), su estructura será la siguiente: ”so as not to” + infinitivo o también “in order not to” + infinitivo, como podemos ver en estos ejemplos:
I hurried so as not to miss the train.
I hurried in order not to miss the train.
De nuevo, no existiendo variación de significado entre ambas, podemos traducirlas como: Me di prisa para no perder el tren.
Nota: Existe un caso en el que podremos utilizar indistintamente “in order to” o “to”, pero no “so as to” : cuando el infinitivo preceda al verbo principal. Ejemplos: In order not to miss the train, we hurried - Para no perder el tren, nos dimos prisa. |
Sin embargo, existe un tipo de oraciones que suponen una excepción a esta colocación de “not”. Se trata de las denominadas contrastive clauses, en cuyo caso pondremos, “so as” o “in order” antes del infinitivo, precedidos de “not”. Su estructura será la siguiente:
Not + (so as/ in order) + to + infinitivo (primera oración)
But + (so as / in order) + to + infinitivo (segunda oración)
De este modo, podemos decir:
I’ve come here not to argue with you, but to apologise for what I’ve done.
I’ve come here not so as to argue with you, but to apologise for what I’ve done.
I’ve come here not in order to argue with you, but to apologise for what I’ve done.
En cualquiera de los tres casos, la traducción sería: He venido aquí no para discutir contigo, sino para disculparme por lo que he hecho.
********************
3
a) Siempre que el sujeto de la oración principal y el de la subordinada sean diferentes:
I’m saving money so that my daughter can/will go to university - (Yo) estoy ahorrando dinero para que mi hija pueda ir (vaya) a la universidad.
Es fundamental prestar atención al tiempo en el que aparece el verbo principal. Así:
Hemos visto que si el verbo principal va en presente, presente perfecto o futuro, utilizaremos en la subordinada “so that” + “will”, “can” o el presente simple, pero…
Si el verbo principal va en pasado, pasado perfecto o condicional, utilizaremos en la subordinada “so that” + “would” o “could”:
I saved money so that my daughter could /would go to university - (Yo) ahorré dinero para que mi hija fuese (pudiese ir) a la universidad.
b) Cuando la oración final sea negativa:
I hurried so that I wouldn’t miss the train - Me di prisa para no perder el tren.
c) Cuando el verbo de la oración subordinada sea un verbo modal:
I’m learning Spanish so that I can work in Argentina - Estoy aprendiendo Español para poder trabajar a Argentina. .
********************
Roberto Reboredo
Colaborador de “el blog para aprender inglés”
7 comentarios :
Hey!
Definitivamente no me queda mas por agradecer esta grandiosa labor, que una vez mas ha aportado en el mejoramiento y perfeccionamiento de mi Inglés.
Muchas Gracias y hasta pronto.
I hurried so that I wouldn't missmiss the train. la traducion es "perdiera o perdiese" el tren sino seria igual que el ejemplo de "So as not/in order not to que se traducia en infinitivo.¿Estoy en lo cierto?
Pero, en el caso b y c, se siguen entonces las mismas reglas de presentes y futuros con can y will y pasado y condicional con would y could??
Es que si es así, no entiendo por qué hay que diferenciar cuando el sujeto no es el mismo en la oración principal y la subordinada cuando, en teoría se hacen igual.
Mil gracias por esta enciclopedia virtual!!
Lul: Primera pregunta: Sí. Todos son verbos modales.
Segunda pregunta: Es simplemente otra categoría:
a) Dos oraciones con sujetos diferentes
b) Oraciones negativas. Ten en cuenta que en el ejemplo, aparece un "modal verb", pero puede ser un ejemplo de oración negativa sin verbo modal.
Ejemplo: I give her food so that she isn't hungry- Le doy comida para que no tenga hambre.
c) Cuando el verbo de la oración subordinada sea un verbo modal.
No sé si me explicado bien. Si te quedan dudas, vuelve a preguntar. Si puedes ponernos ejemplos, mucho mejor.
Un saludo, Mónica
Hola Monica,
Estas adverbial clauses of purpose podríamos incluir in order for?
Por ejemplo I took the dog outside in order for you to watch the game.. ?
Es correcto utilizar so that aqui ?
I took the dog outside so that you can watch the game
Gracias!!
CP
Por ejemplo I took the dog outside in order for you to watch the game.. ?
Sí, es correcto. La diferencia entre "in order to" y "in order for" es que "in order to" va seguido de un verbo en infinitivo y "in order for" de un objeto.
Ejemplos:
In order to: They scheduled the meeting at 5 o'clock IN ORDER TO have ("have" es el verbo en infinitivo) time to have everything ready. Programaron la reunión a las 5 para tener tiempo para tener todo listo.
In order for: They scheduled the meeting at 5 o'clock in IN ORDER FOR them (objeto) to have time to have everything ready. Programaron la reunión a las 5 para que ellos tuvieran tiempo de tener todo listo.
****
I took the dog outside so that you can watch the game. Sí es correcto.
La única diferencia entre "in order to/for" y "so that" es que so that es más informal y, por tanto, es lo que más escucharás.
Espero haberte aclarado las dudas.
Un saludo,
Mónica
Segun cuentas, con so that puede ir can/will/presente simple si la oracion principal es presente o could/would si la oracion principal es pasado. Por qué no pasado simple tambien en este último caso?
Otra cosa, en wordforum un nativo me comenta que le suena mejor una oracion con can/will que con presente simple. Crees que puede ser mas correcto can/will que el presente simple en este tipo de oraciones?
Publicar un comentario