Posesivos con gerundios




Pregunta:

Hola Mónica:

Soy seguidora de tu blog. Quiero pedirte si podrías subir a tu blog el tema “Posesivos con gerundios”.

Te lo agradecería mucho.

Gracias :D.


******

Respuesta:


Responde a tu pregunta nuestra colaboradora, Mariela Starc.

***********************************************

Hola Jane:

Aquí va una breve explicación sobre la combinación de los pronombres
posesivos con el gerundio.

El gerundio en inglés tiene diferentes usos:

  • En tiempos continuos o progresivos:
    Susan is making dinner - Susan está preparando la cena


  • Como adjetivo:
    This documentary is very interesting - Este documental es muy
    interesante.


  • Después de una preposición:
    Thanks for coming so soon -Gracias por venir tan pronto
  • .

  • Como sustantivo derivado de un verbo:
    Swimming is a healthy sport - La natación es un deporte saludable.


  • Cuando los gerundios actúan como sustantivos derivados de verbos, pueden
    llevar modificadores de los sustantivos, como el genitivo ('s)
    y los
    adjetivos posesivos (my, your, his, our, their, etc.)

    Veamos algunos ejemplos:

    John's writing has improved a lot.
    La escritura de John ha mejorado mucho.

    The boy's crying worried his mother.
    El llanto del niño preocupó a su madre.

    I can't stand your snoring anymore!
    Ya no soporto tus ronquidos.

    The girls were irritated at our referring to the World Cup all evening.
    Las chicas se enojaron por nuestra conversación sobre la Copa Mundial toda
    la tarde.


    His arriving late delayed the beginning of the meeting.
    Su llegada tarde retrasó el comienzo de la reunión.


    Saludos,

    Mariela

    Colaboradora de “El blog para aprender inglés”.

    Las distintas frecuencias del inglés y el español


    Post invitado por Fredy Florez


    Respecto a la última entrada en tu blog llamada "Consejos para superar el listening del First Certificate" tengo mucho que decir y es lo siguiente:

    Yo matizaría un grado más dichos descubrimientos respecto al desarrollo de la habilidad de escucha con algunas experiencias y conocimientos personales.

    Por ejemplo, en lo personal se me dificulta un poco el poder captar los sonidos "desvanecidos y apiñados" que usan muchas veces los nativos al comienzo y al final de sus frases. Luego de escuchar y escuchar he mejorado mucho en este aspecto llegando a la conclusión de que el cerebro en cierto punto adquiere la habilidad de captar "bloques de palabras" que se repiten a manera de patrón en una lengua y les confiere un significado específico. En este punto el cerebro no se preocupa por la discriminación de sonidos particulares entre palabras ya que simple y llanamente asocia un significado a un patrón de sonido preestablecido. Ojo, no estoy diciendo que sea éste el modelo de comprensión que opera en todos los bloques del lenguaje, sólo en aquellos que como bien lo dije en un principio son arquetípicos y repetitivos en un idioma.

    La afirmación anterior se haya sustentada en mi experiencia personal con el inglés. Me he maravillado en ciertos casos de hallarme en la posición de comprender bloques de palabras dichos a velocidad nativa y en forma poco articulada. En dichas expresiones pareciesen faltar palabras, aquellas mismas que se omiten, que son muy cortas o que se dicen en forma tan rápida y poco articulada que sería casi imposible aislarlas como unidades de significado único incluso para los nativos del idioma. Es allí donde el cerebro entra a "llenar los espacios en blanco" los aparentes "baches de significado" en forma automática y se le confiere un sentido absoluto y particular a la expresión pese a los faltantes aparentes.

    Dicho fenómeno sucede en forma tan sistemática y reiterativa que termina por convertirse en una característica natural para el nativo, algo que para él, simple y llanamente pasa desapercibido, mientras que para nosotros, los aprendices, constituye un verdadero reto de aprendizaje.

    Pienso que poco a poco se puede ir adquiriendo dicha habilidad, lo cruel del asunto es que se trata de un proceso lento y muy tedioso que sólo rinde sus frutos tras largas y largas horas de escucha, mismas que son necesarias para la captación e incorporación de los patrones escucha mencionados más arriba.

    Por otra parte, vinculo la llamada "especialización de la primera lengua" con la frecuencia de sonidos asociada a la misma.

    En otras palabras, cada idioma posee su propia frecuencia de resonancia la cual es medida en Hz (hertz o ciclos por segundo). En esta forma, un hablante de una lengua encontrará mucho más fácil comprender los sonidos de otro idioma que compartan dicho rango de frecuencias y se hará más difícil comprender aquellos que se encuentren por fuera de dicho rango.

    Pues bien, siguiendo con lo anterior podemos decir que el idioma inglés posee un rango de frecuencias que oscila entre los 2000 y los 12000Hz mientras que el idioma español sólo abarca las frecuencias comprendidas entre los 125 y los 500 Hz, de allí la gran dificultad de un hablante del español para comprender el idioma inglés en ciertos contextos nativos.

    Como información adicional valga la pena anotar que el idioma ruso abarca un rango de frecuencias comprendida entre los 125 y 8000 Hz en una escala total que oscila entre los 125 y 12000 Hz en la cual se hallan la mayor parte de los idiomas, de esto, se deduce la gran facilidad de hablantes de este idioma para aprender otros nuevos ya que hay quienes, cómo lo supe hace poco y a la corta edad de 25 años ya domina con gran fluidez 5 idiomas. Es este un importante patrón que he visto repetirse una y otra vez entre distintas personas de nacionalidad rusa lo cual no quiere decir que sean los únicos, más bien, unos de los más privilegiados de poseer esta cualidad particular en su idioma materno.

    Para una mejor comprensión de lo dicho con anterioridad mirar acá el gráfico de frecuencias por idioma:

    http://www.vivamea.com/system/files/Frequences-final_0.gif

    La buena noticia de todo esto es que existe una forma de salvar la brecha entre los diferentes rangos de frecuencia de los distintos idiomas con la finalidad de ajustar el oído al rango del idioma objetivo, en este caso, el inglés.

    Para ello se hace necesario entrenar el oído con sonidos grabados a la frecuencia del idioma objetivo. Algunos técnicas ya en uso aseguran el aprovechamiento de tales descubrimientos, tales como las del Doctor Tomatis (al cual no conozco ni tengo intención de publicitar en este espacio) reconocido ampliamente en el ámbito de la "audio-psycho-phonology" que tiene que ver con un amplio espectro de posibilidades de aprendizaje relacionadas con el entrenamiento auditivo, entre ellas, una de las más destacadas, el dominio de un segundo idioma mediante el ajuste de frecuencias entre el oído receptor y la fuente de emisión.

    La forma universal y por defecto en este caso para la adquisición de tal habilidad es la de la escucha directa y continuada de los sonidos del inglés ya que no hay de otra más que escuchar y escuchar.

    Espero este largo comentario pueda ser ilustrativo y de gran ayuda a todos aquellos interesados en el tópico de la escucha en inglés.

    Fredy

    Diferencias entre "think in", "think of" y "think about"




    Pregunta:

    Hola Mónica, ante todo enhorabuena por tu blog, es fantástico.

    Me gustaría saber, la diferencia de "think in" respecto a "think of" y "think about".

    Gracias de antemano.


    ******

    Respuesta:

    Responde nuestro colaborador, Gareth H. Jones.

    Hola Ricardo y muchas gracias por tu pregunta.

    Se utiliza el verbo “to think” con tres preposiciones distintas, a saber, “in”, “of” y “about”.

    Muchas personas siempre traducen literalmente y dicen “think in” pero la verdad es que esta preposición se usa muy poco con el verbo “to think”. Se usa solamente de la manera en que se usa “en” (in) con el verbo “hablar” (to speak). Por ejemplo, tanto en español como en inglés se puede decir:

    Cuando hablo en inglés, pienso en español. - When I speak in English, I think in Spanish

    Así que sólo se dice “think in” cuando se refiere al idioma en que se piensa.

    Es mucho más habitual ver “think of” o “think about”. En muchos casos se puede utilizar cualquiera de los dos sin que el significado varíe apenas, por ejemplo:

    Estoy pensando en ir a Australia:
    1) I’m thinking of going to Australia
    2) I’m thinking about going to Australia


    Yo siempre les explico a mis alumnos que “to think about” implica más contemplación que “to think of” y se usa “to think of” cuando no se ha pensado mucho o se ha pensado brevemente.

    Entonces si se quiere buscar una diferencia sutil en el ejemplo de arriba, se puede decir que en la primera frase la persona sólo ha pensado brevemente en ir a Australia y que no ha contemplado la idea. En cambio, en la segunda frase la persona está considerando más en serio ir a Australia, quizá ya ha buscado información, etc.

    Pero realmente la diferencia es sutil. Sin embargo, hay casos cuando una suena mejor que la otra, por ejemplo:

    Mi novia está trabajando en Alemania y he estado pensando mucho en ella.
    My girlfriend is working in Germany and I’ve been thinking about her a lot.

    Yo utilizaría “about” en este ejemplo para indicar que no es que la persona haya pensado sólo brevemente en su novia, sino que ha estado pensado mucho en ella, que ha estado contemplándola, soñando con ella.

    Bueno, exagero un poco para que veas lo que quiero decir.

    Otro ejemplo. Si estuvieras en un espectáculo de magia y el mago te preguntase; “Piensa en un número”, ¿cómo se traduciría a inglés?

    Pues, ya que implica pensar brevemente sólo para que te venga a mente un número, se utilizaría “of”:

    Piensa en un número - Think of a number

    “Think about a number” no tendría mucho sentido porque implicaría que contemples el número, “pues, el número ocho es un número con aspecto gordo ya que se forma con dos O’s y me gusta porque es perfectamente simétrico”.

    En resumen, hay una diferencia en el uso de “of” o “about” con el verbo “to think” y está bien tenerla en cuenta pero muchas veces la diferencia es tan sutil que no importa.

    Espero que te sirva la respuesta.

    Un saludo cordial

    Gareth H Jones
    Colaborador de "El blog para aprender inglés"

    Cómo se usa "last"




    Pregunta:

    Hola. Gracias por tu blog, es de mucha ayuda. ¿Podrías ayudarme con esta duda?. Es use of English:
    La frase es "I haven't got any e-mails from him for two months" y debe empezar por “I last”.
    ¿Cómo sería?


    ******

    Respuesta:

    Responde nuestro colaborador, Roberto Reboredo.

    La solución a esa transformación sería la siguiente:

    I last got an e-mail from him two months ago. - La última vez que recibí un e-mail suyo fue hace dos meses.

    Al ir introducida por “last”, la oración debe llevar el verbo en pasado simple. Veamos porqué.

    En tu ejemplo, el verbo va en “present perfect” porque hace dos meses que no recibo sus e-mails y, a día de hoy, transcurridos dos meses desde que me envió el último e-mail, sigo sin recibirlos. Es, por tanto, una situación que se inició en el pasado, pero que se sigue produciendo en el presente, es decir, tiene continuidad. No hablamos de cuándo fue la última vez que algo sucedió, sino de cuánto tiempo hace que algo no se produce.

    Sin embargo, si la oración va introducida por “last”, tenemos que expresar cuándo fue la última vez que algo ocurrió, en este caso, cuándo fue la última vez que recibí un e-mail. De ahí que tengamos que utilizar el pasado simple. No es más que una acción que dejó de tener lugar en un momento concreto del pasado.

    Espero que te sirva de ayuda.
    Un saludo.

    Roberto Reboredo.
    Colaborador de “el blog para aprender inglés”
    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...