¿Cuándo se puede omitir "that"?





Pregunta:

Buenas tardes.
Mi pregunta es ésta: ¿cómo puedo saber cuando hay que poner QUE en una frase?.

EJEMPLO:

I hope you feel better.

Yo espero QUE usted se sienta mejor. ¿Por qué no I hope that you feel better?

En muchas frases no lo colocan. ¿Me pueden ayudar?

******

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Alberto Lamela.

En realidad, puedes poner “that” y no está mal gramaticalmente, pero en inglés se puede omitir “that” en las frases relativas si éste desempeña la función de objeto. Por lo tanto la segunda oración es correcta.

Ejemplo práctico:


  • Andrew has bought a new car - Andrew ha comprado un coche nuevo.




  • Andrew es el sujeto y a “new car” desempeña la función de objeto. Al transformarla en una oración relativa, nos queda la siguiente oración:


  • I like the new car (that) Andrew has bought - Me gusta el coche que se ha comprado Andrew.




  • En esta oración de relativo, “ that” sustituye a “new car” realizando la función de objeto. Pues bien, en estos casos la norma permite omitir “ that”, y es lo que suele hacerse.

    El ejemplo que nos envías es igual al caso que te pongo, pero el objeto de tu ejemplo es una oración con sujeto + verbo + complemento y en mi ejemplo es una frase sustantiva modificada por un adjetivo.

    ¿Cuándo puedo omitir that? Cuando desempeña la función de objeto.

    Ejemplos:


  • I like the bike (that) you gave me for my birthday - Me gusta la bici que me regalaste por mi cumpleaños.





  • The film (that) I'm going to watch is famous for its visual effects - La película que voy a ver es famosa por sus efectos especiales.





  • ¿Cuándo no puedo omitir that? Cuando realiza la función de sujeto del verbo.

    Ejemplos:


  • The bike that is next to my car belongs to my cousin - La bicicleta que está al lado de mi coche pertenece a mi primo.




  • En este caso, “that” funciona como sujeto de “is” y por lo tanto no puede omitirse.

    En este otro ejemplo, es “who” quien realiza la acción de sujeto del verbo “live”. Por lo tanto, no lo podremos omitir.


  • I know a lot of people who live in Madrid - Conozco a mucha gente que vive en Madrid.




  • Un saludo.

    Albero Lamela.
    Colaborador de “El blog para aprender inglés”. Imprimir

    7 comentarios :

    Hohohohoho dijo...

    ¡Gracias por la info!
    Es bueno encontrar blogs como el suyo ^^

    Anónimo dijo...

    Creo que tienes un fallo cuando dices Its visual effects, no seria his visual effects

    Anónimo dijo...

    Amigo, creo que no hay fallo en lo que dices, porque en este caso se refiere a una película (o sea ello)y en ese caso usamos "its", para usar "his" tendría que hablar de alguien, una persona

    Miguel dijo...

    Hola, a lo mejor éste hilo no es el adecuado para mi duda, pero es que no encontré otro hilo más adecuado. Mi duda está en las siguientes 3 oraciones
    1 “Dam capacities have fallen to dangerous levels, resulting in some farmers having an inadequate supply of irrigation water”
    2 “Australia was famous for producing wheat and wool, but times have changed in recent years, with many farmers electing to be more diverse in their crop and livestock range”

    3 "Residents are opposed to the prison being built within the city boundary."


    De entrada decir que sé que las 3 son correctas, pero en ellas se observa que en ocasiones los verbos en gerundio pueden ir directamente después de un sujeto, cosa que no entiendo bajo que RAZONES se permite eso. Según mis bajos conocimientos del inglés dichas frases deberían ir así:

    1 “Dam capacities have fallen to dangerous levels, resulting in some farmers ARE having an inadequate supply of irrigation water”
    2 “Australia was famous for producing wheat and wool, but times have changed in recent years, with many farmers THAT ARE electing to be more diverse in their crop and livestock range”

    3 "Residents are opposed to the prison THAT IS being built within the city boundary."

    Si me pudieras ayudar te lo agradecería mucho Monica, es que con casos como esos me vengo encontrando ya varias veces y me confunden mucho cuando quiero leer un texto en inglés.

    Gracias y un saludo

    Mónica dijo...

    Miguel:

    Contesto a tus preguntas:

    Hay una regla que dice que DETRÁS de las preposiciones el verbo va en gerundio.

    Lo que ocurre es que en los dos primeros ejemplos la preposición está antes de un sustantivo, y por eso no se ve.

    1 “Dam capacities have fallen to dangerous levels, resulting IN some farmers having an inadequate supply of irrigation water”

    Aquí la preposición es IN. Detrás de "in" decimos: IN HAVING

    2 “Australia was famous for producing wheat and wool, but times have changed in recent years, with many farmers electing to be more diverse in their crop and livestock range”

    Aquí la preposición es WITH. Detrás de "with" decirmos: WITH ELECTING

    **********
    El último caso, lo veo diferente. Se trata de un elipsis, es decir, de una palabra que se omite porque se sobreentiende en el contexto. Efectivamente, el verbo omitido es "is".

    3 "Residents are opposed to the prison being built within the city boundary." -

    Aquí tienes más sobre la elipsis.

    Espero haberte aclarado la duda.

    Saludos

    Anónimo dijo...

    Holas , buenas . Me pueden ayudar con está oración , por favor?


    HOW WOULD YOU LIKE THINGS TO BE DIFFERENT FOR HANNAH?

    Traducido al español :

    CÓMO TE GUSTARÍA QUE LAS COSAS FUERAN DIFERENTES PARA HANNAH?

    Mi duda es , ¿Por qué omite : that(que) , the(las) y was(fueran)? , espero su respuesta . Muchas gracias

    Mónica dijo...

    Alexender: No debes intentar traducir palabra por palabra del español al inglés porque no hay esa correspondencia perfecta entre los dos idiomas.

    "that/que por ejemplo, se puede omitir en inglés casi siempre. Y en español no. Si buscas "cuando se omite "that"" en Google lo verás.

    "The" Tampoco se usa igual en inglés que en español. En español casi siempre utilizamos artículos, en cambio, en inglés "The" se usa solo para señalar cosas "Determinadas".

    Por ejemplo:

    THE apples that I like are these ones. Las manzanas que me gustan son estas. En estas caso, son unas manzanas determinadas. No cualquier manzana.

    En cambio, se dice: I like APPLES. Sin "The". Me gustan las manzanas, en general.

    "WAS" en esta frase es el TO BE. El subjuntivo "que fueran" se traduce por el presente "TO BE".

    Espero haberte aclarado las dudas.

    Un saludo

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...