Could - Be Able To (diferencias)






Pregunta

Hola, soy Laura y tengo 17 años. Aunque parezca raro, en mi instituto estamos empezando a dar el tema de "can, could, will, be able to" y la verdad que no entiendo nada...
Bueno, el "can" y el "will" sí que los entiendo, pero el "could" y el "be able to" no.
Me gustaría mucho que me lo explicaras, ya que tengo temo que llegue el día del examen y no entienda nada.
Muchas gracias!


***********

Respuesta:

Responde nuestra colaboradora María López .

Hola Laura,

La duda que planteas es de lo más razonable ya que tanto ‘can’ como ‘be able to’ se traducen al español de una forma muy parecida: ‘poder’, ‘ser capaz’.

Lee con atención todo lo siguiente. Te aseguro que es más difícil de explicar que de entender.

Empecemos por establecer una diferencia importante entre ambas: ‘can’ es un verbo modal mientras que ‘be able to’ no. ¿Cómo saberlo rápidamente? Conjuga el verbo ‘can’: I can, you can, he/she/it can,… ¿te das cuenta? ¡No cambia! Algo que sí ocurre con ‘be able to’: I am able to, you are able to, he/she/it is able to,…

Como norma general debes saber que usamos ‘can’ para decir que algo es posible o que alguien tiene la habilidad de hacer algo.

E.g. He can see the park from his bedroom window > Él puede ver el parque desde la ventana de su habitación

I can sing > Sé cantar

‘Be able to’ se puede usar en lugar de ‘can’ pero éste último es más común, más informal.

E.g. Can you speak English? o Are you able to speak English? > ¿Sabes hablar inglés?

Se suele usar en combinación con otros auxiliares:

E.g. Will you be able to arrive here on time? > ¿Llegarás a tiempo?

¿Cuándo usar uno u otro? ‘Can’ sólo tiene dos formas: ‘can’(presente) y ‘could’ (pasado). Además, los verbos modales no pueden usarse en todos los tiempos verbales Es aquí cuando será necesario usar ‘be able to’.

E.g. I can’t eat > No puedo comer

E.g. I haven’t been able to eat> No he podido comer

Muestras especial interés por ‘could’. Centrémonos en él.

‘Could’se usa para expresar posibilidad o habilidad en el pasado, para hacer sugerencias o peticiones. Estudia los siguientes ejemplos:

-Posibilidad:I would help you if I could> Te ayudaría si pudiera

-Habilidad:My grandfather could speak two languages > Mi abuelo hablaba 2 idiomas

-Sugerencia:You could at least try doing it this way > Por lo menos podrías probar a hacerlo así

-Petición:Could you sign here, please? > ¿Quiere(o podría) firmar aquí, por favor?

‘Could’ como posibilidad (que es donde está tu confusión) expresa una habilidad general. Sin embargo, si hablamos de algo que ocurrió en una situación concreta, usaremos ‘was/were able to’. NO ‘could’.

E.g. There was a heavy storm but we were able to get home before it started raining. NO ‘could arrive’> Había una fuerte tormenta pero logramos llegar a casa antes de que empezara a llover.

Debes saber que su forma negativa ‘could not/ couldn’t’ se puede usar SIEMPRE.

E.g. We couldn’t get home before it started raining > No logramos llegar a casa…

Usamos ‘could’…

-…con verbos relacionados con los sentidos: see, hear, taste, feel, remember, or understand.

E.g. I could understand what you asked > Entendí lo que me preguntaste-…para indicar que alguien tiene la habilidad general o permiso para hacer algo

E.g. He could swim when he was 2 > Nadaba con 2 años.

E.g. We were free. We could do what we wanted. > Éramos libres. Podíamos hacer lo que quisieramos.

Espero haber solucionado tus dudas.

Un saludo,

María López


Colaboradora de "El Blog para Aprender Inglés". Imprimir

3 comentarios :

Anónimo dijo...

Por favor, si no es molestia, puedes para futuras entradas, intentar traducir lo mas literal posible ? Por ejemplo, I can speak English lo traduces por "Sé hablar ingles" pero literalmente significa "Puedo hablar ingles".

O esta frase por ejemplo:
"There was a heavy storm but we were able to get home before it started raining." La parte de "be able tu" la traduce por logramos llegar, cuando literalmente significa "poder" o "ser capaz", en todo caso, sería, "pudímos llegar" o "fuimos capaces de llegar"... no ?

Yo es que llevo un lío en mi cabeza muy grande, por lo que si intentara ser lo mas precisa posible, me sería de gran ayuda, a mi y supongo que a otros muchos. Gracias

Anónimo dijo...

Debería saber que es imposible traducir literalmente al español, o viceversa ya que hay muchas cosas en inglés que no tienen sentido en español, por eso en el colegio siempre nos dicen que debemos pensar en inglés, no en nuestra lengua materna.

div an dijo...

bien explicado, muchas gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...