Come up - Come off (diferencias)






Pregunta


¿Cuáles son los significados de "Come up" y "Come off? ¿Son diferentes, cierto? Y también, ¿hay un verbo compuesto que signifique revelar/descubrir/confesar?

Un saludo.



**************

Respuesta

Responde nuestra colaboradora, Alba Martín.

Los significados de los phrasal verbs "come up" y "come off" son varios a la vez que diferentes. El primero de ellos ("come up") puede significar presentarse, surgir, subir, salir, acercarse y quedar, cada uno de ellos asociado a un hecho concreto.

Ejemplo 1: An important problem has just come up.(Un problema importante acaba de presentarse, surgir)

Este significado también se asocia a una cuestión, un tema o un inconveniente.



Ejemplo 2: General López came up from the ranks(El General López ascendió desde la categoría de soldado)

En este caso "subir" se asocia al hecho de que una persona ascienda de categoría o estatus.



Ejemplo 3: The sun comes up in the East.(El sol sale por el Este)
También se puede utilizar para hablar de la luna.



Ejemplo 4: Ana came up to Peter in order to talk to him.
(Ana se acercó a Pedro para hablar con él)

Se utiliza también para decir que algún acontecimiento está cercano. Por ejemplo, la llegada del verano: Summer is coming up (El verano se está acercando, está llegando).



Ejemplo 5: The dress has come up beautifully.
(El vestido ha quedado muy bien)

En este caso podemos usar este phrasal verb para hablar de que algo ha quedado muy limpio después de haberlo lavado.


**********

En cuanto a "come off" los posibles significados son: ocurrir, pasar, tener lugar, salir mal/bien parado, tener éxito, despegarse, quitarse, dejar de tomar y caerse.

Ejemplo 1: The lecture never came off.(La charla nunca tuvo lugar, ocurrió, pasó)

Se puede usar también para hablar de otro tipo de evento.



Ejemplo 2: She is sure to come off badly if things don't change.
(Está segura de que saldrá mal parada si las cosas no cambian)

He came off badly in the deal.(Salimos mal parados del negocio)

También hay otro tipo de situaciones (bajo el mandato de un gobierno, de unos exémens, de una pelea) en las que se puede usar esta expresión.



Ejemplo 3: After having spending so much money, the party came off. (Después de haberse gastado tanto dinero la fiesta tuvo éxito)



Ejemplo 4: The label came off the bottle. (La etiqueta se despegó de la botella)

Otros usos de este significado pueden ser con un poster, un papel tapiz o una pegatina.



Ejemplo 5: This spot will not come off.(Esta mancha no se quitará)

Este uso de "come off" es para hacer referencia a la suciedad en la ropa.



Ejemplo 6: Laura should come off the pill. (Laura debería dejar de tomar la píldora)

Con las drogas o con medicamentos también se usa este significado.



Ejemplo 7: She came off her bike. (Se cayó de la bici)

Caerse de un caballo o de una moto también se expresan mediante "come off".


*******


Sigamos con la segunda pregunta...Sí existe un verbo compuesto para cada uno de los mencionados (revelar, descubrir, confesar). Para el primero el verbo compuesto que se emplea es "give away"; para el segundo "find out" y para el último "own up".

Ejemplo 1: My sister gave away my secret. (Mi hermana reveló mi secreto)

Ejemplo 2: She found out the truth about him. (Descubrió la verdad sobre él)

Es importante mencionar que "give away" también tiene el significado de descubrir pero como sinónimo de delatar.

Charles gave them away to the police. (Carlos los descubrió a la policía)

Ejemplo 3: My brother broke my mother's lamp but he didn't own it up.

(Mi hermano rompió la lámpara de mi madre pero no lo confesó)

Espero haberte ayudado

Un saludo,

Alba Martín

Colaboradora de “El Blog Para Aprender Inglés”. Imprimir

4 comentarios :

Ana Márquez dijo...

Muchas gracias. El mayor problema que yo le encuentro al idioma inglés es, junto a la ausencia de normas fonéticas (realmente no sabes cómo se pronuncia una palabra que lees por primera vez hasta que la oyes pronunciar), el hecho de que una misma palabra o verbo frasal pueda tener mil acepciones y no precisamente sinónimas. A mí esto se me hace muy cuesta arriba :-( ya que el esfuerzo de memorizar se multiplica por mil. En cualquier otro idioma, cuando ves un término y lo memorizas ya no hay problema, cada vez que vuelves a verlo entiendes lo que significa. Pero en inglés esto se vuelve casi imposible, ya que ese mismo término te lo puedes encontrar en mil contextos con mil significados distintos de modo que cuesta mucho "fijarlo" en la memoria, relacionándolo con algo sólido y concreto, que es el mejor modo de retener cualquier cosa. Al tener tantos significados al final no consigues retener ninguno. Es una pena porque el inglés podría ser un idioma bastante "fácil" :-) en el sentido de que su gramática es relativamente poco complicada al menos si la comparas con la del castellano, el francés y otras lenguas procedentes del latín.

En fin, habrá que echarle ganas, aunque ya las tengamos todas perdidas :-) Gracias por vuestro esfuerzo y generosidad. Un abrazo.

César dijo...

Oh, gracias! Excelente explicación.

Sólo que quería agregar algo relacionado.

Leyendo en Wordreference.com encontré que el phrasel verb "come out" puede significar divulgar/salir a la luz.

¿Eso quiere decir que puedo decir:

Their secrets come out?
Para que se traduzca como "Sus secretos se divulgaron.

Un saludo.

César dijo...

Creo que se quiso decir My sister gave away "my" secret, han puesto por error "mi" secret.

Mónica dijo...

César: Ya está corregido. Gracias a ti por seguirnos y ayudarnos a corregir errores.

Un saludo, Mónica

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...