Es fácil confundirse con la palabras "sensible" en inglés porque es una "false friend" (amigo falso).
Sensible:/ ˈsensəbəl/ /sensibo/ (Haz clic en la palabra para saber cómo suena) NO significa "sensible" como en español, sino que significa "sensato".
Por ejemplo:
- They are sensible people. Ellos son gente sensata.
- Is she a sensible person. ¿Es ella una persona sensata?
Si quieres decir "sensible" debes decir "sensitive."
Sensitive: / ˈsensətɪv//sensitiv/ (Haz clic en la palabra para saber cómo suena).
Por ejemplo:
- Don't say that to her. She is a very sensitive girl and she is going to be upset. No le digas eso a ella. Es una chica muy sensible y se va a disgustar.
- They are not that sensitive. You can tell them whatever you like and they won't get upset. No son tan sensibles. Puedes decirles lo que quieras y no se disgustarán.
Para no confundirte, deberás repetir muchas veces frases con estas palabras, recordando siempre que "sensitive" es sensible y "sensible" es sensato. También es conveniente que mires las imágenes que he puesto en este post e intentes asociar los significados a las situaciones que presentan las imágenes.
Más ejemplos con "sensible"
Más ejemplos con "sensitive" Imprimir
1 comentarios :
Me alegra haber encontrado este blog, tenía dudas con estas palabras y aunque mi maestra intentó explicarnos, no me quedaba del todo claro, pero ahora ya entiendo las diferencias.
Publicar un comentario