Buy - Purchase (diferencias)

Como muchas veces ocurre con el vocabulario en inglés encontramos varias palabras para decir lo mismo. En español, decimos "comprar" y en inglés podemos decir "buy","purchase" e incluso "get".

Veamos las diferencias entre "purchase" y "buy".

Purchase: /perches// ˈpɜːrtʃəs / (haz clic en la palabra para saber cómo suena) Comprar. Es una palabra formal que se utiliza frecuentemente en los contratos y, en general, en el mundo de los negocios.

Contrato de compraventa, por ejemplo, no se dice "Buy contract" sino "Purchase and sale agreement".

Ejemplos con la palabra "purchase" (utilización en el ámbito comercial).

Compulsary purchase: expropiación
  • Purchase order: orden de comrpa
  • Bulk purchase: compra al por mayor
  • Purchasing department: departamento de compras (en una empresa).
  • Purchasing price: precio de compra.

- How many glasses has the restaurant purchased? Dicho en una empresa que vende productos para hostelería. ¿Cuantos vasos ha comprado el restaurante? Se podría decir también "How many glasses has the restaurant bought?
- Have they signed the purchase and sale agreement yet? ¿Han firmado ya el contrato de compraventa? No podemos decir "buy contract/agreement".

Más ejemplos con "purchase".

Buy:/baɪ/ (haz clic en la palabra para saber cómo suena). Comprar. Es una palabra informal que se utiliza en el lenguaje coloquial.

Ejemplos con la palabra "buy" .

-I want to buy a new car. Quiero comprar un coche nuevo. Nota: No diríamos "I want to purchase a new car". No obstante, no sería incorrecto, únicamente que nadie suele decirlo así en una conversación coloquial entre amigos o conocidos.
- You don't need to buy a new dress, you have plenty of them. No necesitas comprar un nuevo vestido, tienes vestidox de sobra.  Nota: Nuevamente, podría decirse "purchase" pero nadie lo dice así en una frase coloquial.

Más ejemplos con "buy".

Conclusión: "Purchase" y "buy" significan lo mismo "comprar". "Purchase", no obstante, es un registro formal que se suele usar en el mundo de los negocios. Un típico ejemplo es el "purchase and sale agreement" o "acuerdo de compraventa". "Buy", en cambio, es un registro informal que se puede usar en cualquier ámbito. Imprimir

6 comentarios :

Anónimo dijo...

La explicacion que aqui presentaron me fue de mucha ayuda,los ejemplos son claros y sencillos de comprender. Se les agradece mucho.

Angel Abril Ruiz dijo...

Fantástica explicación. Me ha servido de ayuda. Muchas gracias :)

Anónimo dijo...

Muy bueno el aporte...

Me ha servido de gran ayuda y para despejar dudas...

Anónimo dijo...

Y 'grab' también significa compra, ¿no?

Mónica dijo...

"grab" es coger. Por tanto, efectivamente, en un lenguaje coloquial puede significar "comprar".

Ejemplo: Let's grab a sandwich. Cojamos (compremos) un sandwich.

Saludos

TheAkistanTv Lol dijo...

Buenas, ¿Puedes explicar la diferencia entre error, mistake, fault, oversight, misunderstanding, fallacy, bug y wrong? He buscado los significados pero no los entiendo bien, tampoco se cuando se usa cada uno. Solo sé que oversight es por descuido.
Lo agradecería mucho.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...