También su uso tiene truco porque suele ir con el verbo "to be".
Likely:/laikli/ . Haz clic en la palabra para saber cómo suena. Significa: "probablemente", "puede ser", "ser propenso a".
En muchas ocasiones, es más correcto utilizar "Likely" que "Probably".
"Probably" es la palabra que más le suena a los hispanoparlantes porque es igual que en español, sin embargo, "likely" se utiliza mucho más.
Veamos ejemplos:
- That's not likely to happen. No es probable que eso ocurra. Nota: Fíjate como NO decimos: That's not
probableto happen, sin embargo la traducción al español es "probable".
- They're likely to believe everything. Son propensos a creérselo todo.
- He is likely to lose his temper if he sees you wearing his glasses. Es probable que pierda los estribos si te ve con sus gafas.
- What is likely to happen in this situation? ¿Qué es probable que ocurra en esta situación?
Siempre utilizamos el verbo "to be" antes de "likely", aunque la traducción en español no se corresponda siempre con "ser probable".
A veces la traducción al español puede estar muy lejana al inglés. Mira aquí ejemplos de oraciones con "likely" traducidas al español.
Más ejemplos solo en inglés. Aunque muchos de ellos han quitado el verbo "to be",
Ahora a practicar:
Traduce las siguientes oraciones:
1. No es muy probable que ella venga.
2. Ellos son propensos a mentir.
3. ¿Qué es probable que ocurra?
4. Es probable que se tengan que marchar.
5. Lo más probable (que ocurra) es que lleguen a un acuerdo.
********
1. She is not very likely to come.
2. They are likely to lie.
3. What is likely to happen?
4. They are likely to leave.
5. The most likely thing to happen is that they reach an agreement.
Recuerda: Si trabajas un poquito cada día en cada detalle del inglés (por ejemplo, no decir "That's not probable to happen", pero "That's not likely to happen") un día tu inglés brillará como el sol.
Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook
Imprimir
2 comentarios :
Hola monica, tengo una duda. en el ejemplo "Lo más probable es que lleguen a un acuerdo"
podría ser válida la traducción "They are more likely to agree" o quizas "They are more likely to agree each other" ?
Gracias mónica, y un saludo
Nota: he enviado este mismo mensaje otra vez ya que en la primera vez no había seleccionado la opción de recibir las notificaciones por email
Miguel: Lo correcto es decir: They are more likely to agree"
Publicar un comentario