Decimos ¿”as a doctor” o “like a doctor”? Mmmm...¡qué dificil! Lee este artículo y lo comprenderás.
Nota Importante. Ten en cuenta que tanto “as” como “like” tienen otros usos, ambos como conjunción, o “like” como verbo. Mira aquí el significado de as-as. En este artículo sólo comparamos los usos de "like" y "as" que presentan confusión para los hispanohablantes. |
Significados y usos de “as” comparandolo con “like”
|
Por ejemplo decimos:
Ejemplo 1: I work as a teacher [aiguork asaticher]. Trabajo como profesor/a, porque realmente soy profesora. Nota: Compara este ejemplo 1 con el ejemplo 1 que he puesto en “like” más adelante.
Ejemplo 2: I want to speak to you as a friend not as your boss. [aiguant tusspiktuiu asafrend notasiurbos] Quiero hablarte como (en calidad de) amigo, no como (no en calidad de) tu jefe.
Ejemplo 3: She introduced Ann as her cousin.[shi introdusdan asherkásin] Presentó a Ana como [en calidad de] su prima.
Ejemplo 4: You can use this computer as a server. [iukanyus diskompiuterasaserver]. Puedes utilizar este ordenador como un servidor. En el sentido de “te sirve para”
Significados y usos de “like” comparandolo con “as”.
La preposición “like”cuando se le compara con “as” tiene más usos y significados que “as”.
|
Ejemplo 1: In that occasion I worked like a teacher. [Indat okeishon aigourktlaik aticher]. En ésa ocasión trabajé como profesora. Nota: Este el uso más difícil de entender para los hispanohablantes porque en español usamos “como” también. Compara este ejemplo con el ejemplo 1 de “as” arriba y recuerda, el uso de “like” expresa en este caso que yo no soy realmente profesor/a pero trabajé como tal. El ejemplo es válido para cualquier profesión o actividad cuando no es éso lo que habitualmente hacemos. Otro ejemplo: He works like a manager, but he isn't really a manager. El trabaja como manager pero no lo es realmente.
Ejemplo 2: It's a city like Madrid. [Itsaciti laikMádrid]. Es una ciudad como Madrid. Observa como en este ejemplo estoy comparando una ciudad con Madrid. Nota: También podría decir “such as” Madrid (tal como).
Ejemplo 3: We need a person like him [güinid apersonlaikhim] Necesitamos a una persona como él. Nota: Nuevamente enfatizo el hecho de que esa persona (la que necesitamos) debe ser “como él” , es decir, lo pongo de ejemplo.
|
Ejemplo 1: I think like you. [aizinklaikiu]. Pienso como tú. Nota: En este caso me estoy comparando con otra persona, por tanto, utilizo “like”, no “as”.
Ejemplo 2: He isn't like me. [hiIsn't laikmi]. Él no es como yo. .
Ejemplo 3. She never danced like this before. [shinever dansd laikdisbifor] Ella no bailó nunca antes así.
Observación. Hay ocasiones en que “like” y “as” se pueden utilizar alternativamente cuando comparamos, utilizando la fórmula “like” o “as/if/sujeto/ were a”. |
Veamos ejemplos:
Ejemplo 1::
They love him like a son. [deilovhim laikasan]. Lo quieren como a un hijo.
They love him as if he were their son. [deilovhim asifhigüerdersan] Lo quieren como si fuera su hijo.
Ejemplo 2:
He treats me like a servant [hitritsmi laikaservant]. Me trata como un sirviente.
He treats me as if I were a servant [hitritsmi asifaigüeraservant ] Me trata como si yo fuera un sirviente.
Nota. Las pronunciaciones que aparecen entre corchetes son sólo aproximadas y no sustituyen al alfabeto fonético que es el correcto.
Y ahora a practicar.
Si quieres saber más sobre las diferencias entre as y like, sigue leyendo aquí.
Ejercicio 1 Imprimir
40 comentarios :
gracias a su blog he podido saber la diferencia entre as y like. pasaré por aquí más veces y siempre que tenga alguna duda. Muchas gracias. Atentamente: gnc
gracias, puede despejar unas cuantas dudas ^^
yo tenia muchas dudas, pero ahora todo es mas facil con este blog..mil gracias .
Se agradece tu trabajo!
Hola Mónica. El enlace al Ejercicio 1 está desactualizado. Aprovecho para felicitarte por el blog :)
Viviana Gracias por tu observación. Ya lo he cambiado.
Saludos,
jdvasquez.santos
Hola Monica, hace menos de un mes que encontre tu blog y de verdad gracias porque me estan ayudando mucho con mis clases de Ingles tu blog me parece completisimo.
They love him as if he were their son
Tengo una duda en este ejemplo el sujeto HE va con WERE o es solo cuando trabaja con as?
Bye Dtb
K-lizana
En el ejemplo, "were" equivale al subjuntivo en español. "como si el fuera o fuese su hijo". En inglés siembre que queramos decir: fuera/fuese" o estuviera/estuviese (para cualquier persona) se dice: "were".
Mira el condicional impossible en lessons.
Más ejemplos:
If I were a rich man. Si you fuera un hombre rico.
Algunos nativos dicen "was" pero no se considera correcto.
Un saludo,
hola monica, yo tambien tenia muchas dudas con "like" y "as" he hecho el ejercicio que has propuesto y en la frase que comprara london con n. york yo he puesto "like" y dice que esta erroneo y en otra frase que dice que como amigo te aconsejo de pensarlo otra vez, yo he puesto "as" y tambien esta erroneo
puedes aclararme la duda?
felicidades por tu blog!!
gracias, me ha despejado la duda de like y as
excelente blog, visitare mas seguido
estos ejemplos de "like" y "as", si que son de mucha ayuda para los que estamos aprendiendo ingles, en verdad gracias por el aporte..:)
Buen día a todos y muchas gracias por la explicación. Sin embargo, en estos días estuve en un chat donde escribí la frase I am hungry like the wolf y fui corregido por supuestos escoceses, diciendo que la frase correcta sería I am hungry as a wolf. Bueno, dado que no soy un lobo, creo que ellos estaban equivocados. Gracias nuevamente
hay un error o me parece ?
Observación. Hay ocasiones en que “like” y “as” se pueden utilizar alternativamente cuando comparamos, utilizando la fórmula “like” o “as/sujeto/if/ were a”.
me parece que lo correcto seria
as/if/sujeto/were a
themasmenos:
Tienes toda la razón. Debería poner lo que tú dices, ya que esa es la estructura que hemos puesto en el ejemplo.
Muchas gracias por la observación, ya lo hemos corregido.
Saludos.
Roberto.
Colaborador de "el blog para aprender inglés".
Muchas gracias, me ha sido de gran ayuda este articulo, felicidades, pasare por aca cada vez que tenga una duda, es muy claro y facil de aprender, muy buenas explicaciones. :)
Atte. Tito Ignacio
muchas gracias por vuestra ayuda porque he tenido unas cuantas dudas sobre todo a la hora de usar palabras que en castellano le damos un significado similiar a 2 palabras como en este caso "like" y "as". muy buen trabajo y de una forma muy clara, cosa que no es tan fácil de conseguir.
Muchas gracias!
Hola Monica!, que grata sorpresa encontrar este excelente blog. Justamente buscaba la diferencia entre "like" y "as" porque estaba escribiendo una consulta de soporte técnico y me surgió la duda.
Ahora, creo que seré un asiduo visitante de ésta página.
Estoy seguro que me será más facil mi aprendizaje de ahora en adelante. ¿Tienes twitter o facebook?...
Por cierto, me encantó la forma en que pones la pronunciación de las frases.
Muchas felicidades por tan loable y desinteresada labor!
Hola soy marcos
Mi pregunta es sobre la pronunciacion de una vocal:
Man : pronunciacion es mean .verdad... ya que en el diccionario aparece la pronunciacion marcada asi : maen
ok
lo que quiero que me digan es que si todos las "a" que en su pronunciacion escrita aprecen como "ae" se pronuncia "ea". porque he visto casos que aun cuando la "a" aparece traducida escrita "ae" no se pronuncia "ea" sino "a" o algo asi...
La frase"strong as a wild eagle" esta bien escrita?, me podrian explicar el por que?, gracias de antemano, buen blog.
Saludos
hola, queria saber si la frase: "like it were easy" (como si fuera facil) esta bien o no, y queria saber si esta otra frase esta bien: "I tell her not to go" (le digo que no se vaya)y si me pudieras explicar el por que de esta ultima estaria encantado.
gracias. exelente blog.
Hola monica.
Esta pregunta no tiene que ver con el tema, pero me ha tenido muy loca ultimamente esta frase "he hurt his back": el se lastimo su espalda. Mi pregunta es, cuando es he she e it no llevan una ese(s) al final del vervo? es decir, no iria asi? "he hurts his back"? muchas gracias y muy bueno tu blog. espero tu respuesta
El verbo "hurt" se conjuga, hurt (tercera persona "hurts"), pasado hurt y participio hurt.
Por tanto, si dices "Se lastimó su espalda". "He hurt his back."
Estás diciendo el verbo en pasado, NO lleva "s". Así que no tiene nada de extraño.
Debes repasar los verbos irregulares.
Saludos, Mónica
Si por ejemplo quiero decir que dos personas van a acabar mal digo:
"Walter está tan condenado como Peter"
¿debo utilizar as o like?
He visto la frase escrita de esta forma: Walter is just as doomed as Peter.
Pero no lo entiendo porque aquí se hace una comparación, ¿por qué no han usado "like"?
Bishop:
as- as = significa "tan/to como"
like = como
Por tanto, si digo "Walter está tan condenado como Peter".
Debo decir. "Walter is just as doomed as Peter".
Recuerda: as-as = tanto como o tan como
y like = como
Espero que te sirva. Saludos,
Espero me esto en la prueba de mañana :p
Hola, gracias por facilitarnos las cosas en cuanto al Inglés. Tengo una duda. Cuál es lo correcto en la siguiente oración?
"These are my brothers. They're Elementary School Teachers as/like my parents".
Hola Monica,
Te felicito por este excelente blog. Ha sido de gran ayuda para resolver algunas dudas gramaticales.
Muchas gracias por compartir tu conocimiento.
Hola! Cuando se usa such as y as well as? es lo mismo? Gracias! :)
Angela:
Such as = tal como
As well as = también.
No significan lo mismo.
Ejemplo:
-You can do many more things such as playing sports or writing.
Puedes hacer muchas más cosas tales como deportes o escribir.
-I went to New York last month. We went as well. Fui a Nueva York el mes pasado. Nosotros también.
Espero haberte ayudado.
Saludos,
Mónica
Thanks! It was very useful!
Now I know the difference.
Muy útil la explicación... Me ha costado encontrar a alguien que lo explicase así te sencillo y claro!!!!
Si 'as well' significa: también; y 'too' también significa: También, ¿Se usan ambas expresiones por igual? Por ejemplo muchas veces al decir: 'I love you' me han respondido: 'I too'. ¿Podrían haberme respondido: 'I as well' y significar lo mismo?
Thanks friend! Really I need it.
My Name in the contract appears like Bryan Jeze but it's wrong because my full name is Bryan Jeze Matt
Esta bien este ejemplo o de necesita as en lugar de like.
Tengo esa duda
Yo diría:
My name appears AS Bryan Jeze....
Saludos
Buenas tardes Monica. Excelente blog y tu valor es muy loable. Una pregunta, la estructura "get + abjectivo" es el equivalente en español a " he ". Ejemplo: Yo me rompí un hueso = I got broke a bone. Ella se compro un libro = She got bought a book. Gracias
Carlos:
Los reflexivos (me, te, se) no coinciden siempre en español y en inglés.
Esto quiere decir que a veces un verbo que es reflexivo en español no lo es en inglés.
Es el caso de "romperse".
Yo me rompí un hueso- I broke a bone.
NO lleva "get" o "got".
Tampoco para "comprarse".
Ella se compró un libro- She bought herself a book.
Tampoco lleva "get" o "got".
"Get" se usa en otro tipo de estructuras para indicar "el proceso de".
Por ejemplo.
- I'm getting tired- Me estoy cansando.
Es decir, poco a poco, me voy cansando.
- She got tired- Ella se cansó.
Fíjate como"Get/got" va delante de un adjetivo, NO de un verbo.
Otro ejemplo:
- She is getting old- Ella está envejeciendo.
- She got old- Ella envejeció.
Old- Es un adjetivo.
Tus ejemplos son con VERBOS, no con adjetivos. "brake" - "buy", son verbos.
Un adjetivo NO es una acción: comprar, vender, romper.
Un adjetivo es una palabra que nos dice cómo es un objeto, persona, animal.
Old, nice, big, etc.
Old woman- vieja mujer
Tired eyes- ojos cansado
Espero haberte aclarado la duda.
Saludos
Gracias mil gracias por la aclaración
Chapó! Muy muy claro! Gracias por la explicación!
Publicar un comentario