I would like


¿Cuáles son las diferencias entre "like" y "allow" en relación con el uso de verbos en infinitivo o terminados en -ing?

Like, al igual que "allow", puede ir seguido tanto de verbos en -ing, como en infinitivo con "to". Pero, a diferencia de "allow", la regla de cuándo debe ir seguido "infinitivo" y cuándo de verbos en "-ing", no viene determinada por el uso de pronombres; sino por los diferentes usos de "like" en inglés americano e inglés británico.

En inglés americano, no hay gran diferencia de significado entre ambas posibilidades y en inglés británico,en cambio, la regla es:

-Like + verbo en infinitivo= se usa para hablar de tus gustos personales o costumbres.

Ejemplo:

- During winter, I like to stay at home on weekends. En invierno me gusta quedarme en casa los fines de semana. (costumbre, gusto personal).

- Like + v. en -ing = para hablar de lo que te gusta en general. No de manera específica.

Ejemplo:

-I like eating ice-creams. Me gusta tomar helados (en general).


MUY IMPORTANTE: No obstante, si utilizamos la estructura "I would like" el verbo que le sigue siempre va en infinitivo con "to".

Por ejemplo: I would like to go (Desearía irme), I would like to say something (Me gustaría decir algo), She would like to write a letter (A ella le gustaría escribir una carta), They would like to run (A ellos les gustaría correr), etc. Imprimir

18 comentarios :

patricia dijo...

hola monica
mi nombre es patricia quiero agradecerte por tu pagina es muy buena que dios te bendiga

tengo dudas ya que llevo muy poco estudiando ingles pero le pongo mucho empeño.

me estan pasando el I like it
y tambien I would pero no entiendo si van acompañadas con to ya que lo vi en tu pagina tambien tengo que saber resp. en ingles

ej: te gustria ir al cine
si me gustaria pero tengo que estudiar
por fava ayudame más en profundidad sobre el tema que estoy un poquito colgada. gracias

Monicats dijo...

Patricia:

Would you like to go to the cinema? ¿Te gustaría ir al cine?

Yes, I would. Sí, si me gustaría. ¡Ojo! Si afirmamos no ponemos el verbo principal (que en este caso es "like")detrás del sujeto "I", sino el verbo auxiliar que "would".

Si contestamos de una manera más completa decimos:

Yes, I would like to go but I have to study.Sí me gustaría ir, pero tengo que estudiar.


Lo mejor es que te aprendas este tipo de expresiones de memoria y no te cuestiones mucho si se usa o no se "to", etc. Para hacerlo repite muchas veces las mismas expresiones que vayas aprendiendo.

Saludos,

Unknown dijo...

Hola,

Antes que nada, enhorabuena y gracias por el blog, de verdad.

Espero que puedas ayudarme. He estudiado magisterio y ahora estoy haciendo un curso para las oposiciones que trata sobre la enseñanza del inglés en ed. infantil. El caso es que debo participar en un foro debate dando mi opinión sobre porqué pienso que los españoles tienen tantos problemas con el inglés. Te agradecería en el alma que me pudieras corregir la opinión antes de enviarla, porque seguro hay fallos.

En español sería:

Creo que el problema está en la historia. El resto de Europa nos lleva mucha más ventaja. Creo que es porque nos hemos iniciado muy tarde en él Inglés como país. Además, los idiomas se aprenden mejor cuando somos más jóvenes. A partir de 8 años y con 2 o 3 horas de clases no es suficiente. Los niños deberían empezar a aprender Inglés a los 3 años.

¿Y en inglés?:

I think that the problem is in the history. The rest of europe take us much more advantage. I think that it is becouse we started very late in English like a country. In addition, the languages are learned best when we are more young. Starting at 8 years old and 2 or 3 hours of lessons is not enough. The children should start to learn english when they are 3 years old.

Bueno, espero que puedas ayudarme. Muchísimas gracias.

Saludos.

Monicats dijo...

Noe La razón que mencionas puede ser, en parte, el problema. Pero en mi opinión el problema más serio está en el método.

A los niños se les enseña a leer y a escribir en inglés, a través de la gramática, pero no a hablar. Al final de la educación secundaria el resultado es que pueden leer un poco, no escriben bien, ni tampoco hablan.

Los profesores de inglés utilizan este método porque es el que les han enseñado a ellos. Por tanto, lo primero que habría que cambiar es la manera en que se forma a los profesores de inglés.


Los profesores deberían primero aprender a hablar (con profesores nativos preferentemente), para poder ellos, a su vez, enseñar a hablar.

La gramática debe servir de apoyo al lenguaje oral y no ser la piedra angular de todo el aprendizaje.

Saludos y suerte con tu conferencia.

Tu párrafo corregido:

"I think the problem lies in the Spanish history. The rest of Europe has an advantage over us because we started to learn English very late. In addition, languages are learned best at a young age. Children should start to learn English at the age of three. Children in Spain start to learn at the age of eight, and two or three hours of lessons are not enough."

Unknown dijo...

Muchísimas gracias, sobretodo por la rapidez con la que me has contestado.

La verdad es que sí, creo que tienes toda la razón. Además se nota mucho en el pudor que tenemos siempre los españoles al tener que hablar en inglés, no precisamente por los fallos, si no sobretodo por la pronunciación, puesto que no nos hacen hablar en inglés cuando nos lo enseñan. Supongo que el problema mayor estará en el método, como tú bien dices. No lo había pensado.

Muchas gracias de nuevo. Saludos

Leyre Alcalde dijo...

HOla Mónica. Soy profesora de inglés, aunque no tan experimentada como tu. Me estoy preparando las oposiciones de este año y en una de las unidades didácticas voy a trabajar con la estructura I would like... Cuando hablo de ello en los objetivos digo: - Ask for and give basic information about wishes. Pero no estoy segura si deberia decir "wishes" o "likes", aunque me decanto más por la primera. ¿crees que es correcto? Gracias.

Unknown dijo...

Littlekoala:

Si, la opción correcta es "wishes" (deseos), porque "likes" significa gustos, preferencias.

Te pongo algunos ejemplos:

"I would like to see you again" "They would like to learn Italian"

En estas frases se expresa un deseo.

"I like swimming and running"
"I prefer dancing to singing".

En éstas se expresan gustos y preferencias.

Espero haberte ayudado.

Saludos.

Virginia.
Colaboradora de "El blog para aprender Inglés"

Leyre Alcalde dijo...

Muchisimas gracias! Un saludo.

Sergio dijo...

Hola, tengo alguna duda con respecto a la forma verbal que debe seguir a Would like, Es correcta la expresion: I would like being always young. O Would you like being always young? Lo pregunto porque en un examen escrito lo puse y no me lo han corregido, pero veo que siempre debiera ir To + inf. aunque tampoco creo que sea asi...espero vuestra respuesta, gracias.

rox73 dijo...

muxas gracias!

Ana Maria dijo...

Muchas gracias su pagina es excelente, por favor ayúdenme con lo siguiente:

cuando uso I like cook dinner, se puede hacer esto ...?

en tercera persona.

She likes cook dinner..... ?


Gracias por su ayuda

Ana Maria

Roberto dijo...

Ana Maria:

Soy Roberto, colaborador del blog.

Para formar la frase en tercera persona es correcto decir "she likes...", pero como puedes ver en el post, "like" puede ir seguido de una forma terminada en "-ing" o de un infinitivo con "to". Nunca irá seguido de un infinitivo sin "to". Por ello tu frase no es correcta.

Saludos,

Cybergermen dijo...

Hola Mónica.
Muchas gracias por tu blog, primera vez que pregunto per ome ha ayudado mucho.

Quisiera decir algo como "quisiera me envíe informacion" Estaría bien dicho "I would like you send me the information" ?
Te cuento que la he estado usando, pero con constante temor de que este mal y nadie m dice nada.
Saludos Grandes

Mónica dijo...

Cyberman:

Deberías decir: Could (kud) you send me some information?

Espero que te sirva.

Saludos,

Yasmina dijo...

Hola Mónica, antes que nada felicitarte por tu blog.

Tengo una duda sobre el uso de "would like". He visto más arriba que para decir "me gustaría decir" se debe decir "I would like to say", pero he visto en algunos sitios escrito "I would like say". ¿Es también correcto? ¿Cual de las dos formas es mejor utilizar?

Muchas gracias y saludos

Mónica dijo...

Yasmina:

Lo correcto es decir:

I would like to say.

Saludos,

xavimaster dijo...

Gracias sigue asi

shere dijo...

hola monica quisiera que me ayudes , yo estudio ingles pero en la clase de hacer oraciones con los objetos contables e incontables y explicarme como debo usar el how much y al how many poorfa .. gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...