Start- Begin (diferencias)

Start-Begin:

Estos verbos no tienen mucha diferencia de significado, pero begin es más formal que start, además begin admite algunas construcciones que no admite start y viceversa.

Por ejemplo:

Se dice "start the car" enciende/ arranca el auto/coche pero no "begin the car"

Principiante se traduce por "beginner" pero no por "starter"

En lo demás son muy similares, además ten en cuenta que los dos admiten ya sea un verbo principal en infinitivo o en -ing.

Ejemplos:

-I'll start working/to work next Saturday . Empezaré a trabajar el próximo sábado

-You begin to wonder/wondering why you came. The Fray, How to save a life = Empiezas a preguntarte por qué viniste.

Adrian Obando
Colaborador de "El blog para aprender inglés" Imprimir

5 comentarios :

PaK0s dijo...

O_o..... sigo =... !, pero gracias por la explicación

Anónimo dijo...

Creo que no es tan precisa esa explicación, no tiene que ver con la formalidad sino con que algo se inicie por si solo o con la intervención de algo o alguien.

Anónimo dijo...

La verdad es que a mi tampoco me queda claro...
¿los dos tienen el significado de empezar, pero start además se utiliza para encender/arrancar? ...

Gracias. Marta

Roberto dijo...

Aquí tenéis una nueva explicación de nuestro colaborador Gareth H. Jones. Espero que os sirva para aclarar las dudas.

***************

Aquí intentaré aclarar las dudas que quedan. Primero trataré los verbos to start y to begin.

1. La gran diferencia de los dos se encuentra en un aspecto su gramatical. To start es un verbo regular mientras to begin es irregular. A quienes os gustan “las tres columnas”, los verbos son así:

start / started / started begin / began / begun

Para los que preferís verlos en contexto, son así:

I usually start work at 9 o’clock I usually begin work at 9 o’clock

Yesterday I started work at 8 o’clock Yesterday I began work at 8 o’clock

I have recently started to study French I have recently begun to study French

(Normalmente empiezo el trabajo a las nueve)

(Ayer empecé el trabajo a las ocho)

(Recientemente, he empezado a estudiar francés)

2. En otro aspecto gramatical, son iguales. Ambos van seguidos por el infinitivo completo con to o por el gerundio (verbo+-ing) sin ninguna diferencia en su significado, por ejemplo:

It started to rain It started raining Empezó / Comenzó a llover

It began to rain It began raining

3. Los dos son sinónimos para los verbos españoles empezar y comenzar. De la misma manera que hay dos verbos en español, también hay dos en inglés y realmente, no hay una diferencia ni en su uso ni en su significado en cuanto a su representación de empezar y comenzar, como en los ejemplos de arriba.

4. Sin embargo, to start tiene otros usos y significados que no tiene to begin, pero en estos casos el significado en español no será ni empezar ni comenzar. Los usos principales son:

arrancar (un coche)

encender (una máquina, p.ej. un ordenador, una fotocopiadora)

prender / provocar (un fuego)

El significado de todos estos usos tiene el sentido de “hacer empezar a funcionar / provocar el comienzo de” así que todavía está relacionado con empezar / comenzar.

Por ejemplo:

arrancar

It can sometimes be difficult to start the car = A veces puede ser difícil arrancar el coche

in extremely cold weather cuando hace mucho frío

encender

The first thing I do when I get to the office is = Lo primero que hago cuando llego a la oficina es

start the computer encender el ordenador

(También es este ejemplo, y en general para encender, se puede utilizar turn on o switch on)

prender / provocar

Lost in the mountains, they started a fire = Perdidos en la montaña, prendieron un fuego

to get warm para entrar en calor / calentarse

Ahora echaré un vistazo rápido a los sustantivos derivados de los verbos to start y to begin.

el comienzo, el principio = the start, the beginning

Hay poca diferencia entre start y beginning y en muchas situaciones, se pueden utilizar uno u otro igual pero una diferencia sutil puede ser que en algunos casos, start representa el momento de comienzo mientras beginning representa la primera parte o la parte inicial, por ejemplo:

The start of the race = el comienzo de la carrera

en el sentido de “el momento preciso en que la carrera empieza”

The beginning of the race = el principio de la carrera

en el sentido de “la primera parte / la fase inicial de la carrera”

the beginner = el principiante

the starter = el primer plato

el motor de arranque / el estárter (de un coche o una moto)

el participante / el competidor (de una carrera)

Espero que ahora quede más claro.

Un saludo,

Gareth H. Jones

Anónimo dijo...

Good Morning! Could you explain me the difference between " In the beginning" "In the end" and " At the beginnig" "At the end".
Thanks.

Enhorabuena por tu blog! Personas como yo te damos las gracias por hacernos la vida más fácil.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...