Cómo utilizar "like" con el significado de gustar - caer bien/mal sin equivocarse




En este post hablaré de la palabra "like" con el significado de "gustar" o "caer bien o mal". No con otros significados como los de "como", "parecido", etc.

Varias veces he notado en mis clases de inglés que a los alumnos les cuesta saber cómo utilizar "like" con el significado de gustar/caer bien o mal.

El problema se origina por la diferente forma en que decimos "me gusta" en español y en inglés.

Compara:

  • Me gustas: I like you.
  • Él me gusta: I like him
  • Ella me gusta: I like her
  • Me gustáis: I like you
  • Me gustan: I like them
*****
  • Yo te gusto: You like me
  • Yo le gusto (a ella). She likes me.
  • Yo le gusto (a él): He likes me
  • Yo les gusto: They like me
 *******

Como puedes ver las estructuras de ambos idiomas parecen ser completamente opuestas. Por tanto, cuando el alumno la intenta traducir en su cabeza (algo que todo el mundo hace instintivamente) dice lo opuesto, o algo que es completamente erróneo:

- Me gusta: You like me. 
- Yo les gusto: I like they.

¿Qué podemos hacer?

Podemos hacer dos cosas:

Memorizarnos las frases hechas utilizando la expresión "caer bien" o "caer mal".  Así:



Español
Inglés
Pronunciación aproximada
Me caes bien
I like you
ai láik iú
No me caes bien
I don’t like you
ái dóunt láik iú
¿Me caes bien?
Do I like you?
Du ái láik iú?
 Me cae bien (él)
I like him
ái láik him
No me cae bien (él)
I don’t like him
ái dóunt láik him
¿Me cae bien? (él)
Do I like him?
dú ai laik kim?
Me cae bien (ella)
I like her
ái láik her
No me cae bien (ella)
I don’t like her
ái dount láik her.
¿Me cae bien ella?
Do I like her?
dú ái laik her?

Nota: En español, me gustas tiene una connotación sentimental. En inglés, en cambio, no, por lo que es posible traducir "like"  como "caer bien o mal".

O, podemos hacer algo más fácil que es pasar esta estructura a un español Tarzánico, tipo: "Tú ser Jane".


Aquí tienes una tabla.




*********

Esto, que puede parecer a algunos una estupidez, no lo es  realmente. El cerebro de un alumno que no sabe bien inglés, SIEMPRE tiende a traducir, incluso si le dices que no debe hacerlo. Por eso, una forma de ayudarle es cambiando la oración en español para que pueda tener sentido en inglés.

Más ejemplos:

  • Yo les gusto. Ellos gustar a mi. They like me.
  • Ellos nos gustan. Nosotros gustar a ellos. We like them.
  • Me gusta. Yo gustar a él/ella.  I like him/her.
Fíjate:

  • Me: el sujeto (el que realiza la acción) es "I"
  • Te: el sujeto es "You"
  • Le: el sujeto es "He" o "She"
  • Les: el sujeto es "They"
  • Nos: el sujeto es "We".
Recuerda además que para preguntar y negar en inglés debes utilizar el verbo auxiliar do/does- did para el pasado.

*******

Ponte a prueba:

1. Ellos no me gustan.
2. ¿Les gustas (a ellos)?
3. ¿Quién te gusta?
4. Nos nos caen bien.
5.  A todo el mundo le caes bien.
***********

1. I don't like them.
2. Do they like you?
3. Who do you like?
4. We don't like them.
5. Everydody likes you.
**************

Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook Imprimir

3 comentarios :

Isabel dijo...

Hola,
en las oraciones ponte a prueba, en la última, creo que la respuesta correcta sería:
Everybody likes you (a todo el mundo le caes bien).
Es asi?
Un saludo.
Isabel

Sara dijo...

Eso mismo iba a decir yo :) Creo que hay un error en la última, ¿no?

Mónica dijo...

Muchas gracias Isabel y Sara. Corregido el error. Agradezco mucho estas contribuciones. Varios ojos ven más que dos. Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...