From - of (diferencias)


Pregunta:

¿Cuál es la diferencia entre "from" y "of"? Siempre los confundo.

****

Respuesta:

No es raro confundir "from" con "of" porque en español ambas preposiciones pueden ser "de".

Lo más importante:
En general, "from" indica el origen desde un punto determinado o procedencia y "of" indica pertenencia.

Por eso, cuando hablas del origen de una persona dices "from". "She is from Madrid, por ejemplo.

Si dijéramos "of" diríamos "que pertenece" a Madrid no que proviene de; que no es exactamente lo que se quiere decir.

Así que recuerda: siempre que hablamos de la procedencia de una persona utilizamos "from", no "of".

Más ejemplos:

- I got an email from my sister. Recibí un email de mi hermana.
- She is writing from Paris. Ella escribe desde Paris

Nota: Fíjate como en sentido figurado con "from" hay una indicación de movimiento. Voy "de" un sitio a "otro sitio".

Compara:

- He is the President of France. Él es el Presidente de Francia.
- He is a friend of mine. El mi amigo.

Nota: Fíjate como con "of" no hay movimiento, es algo fijo; la pertenencia o posesión.

"From" (con to) también se utiliza para indicar un horario, por ejemplo: Decimos: I work from 9 to 5. Trabajo de las 9 a las 5.

Mira aquí los usos y significados de "of".

Mira aquí los usos y significados de "from".

Para poder aprenderte las diferencias sólo puedes recurrir a la práctica, es decir, decir las frases en inglés muchas veces. Si no lo haces, es muy probable que la próxima vez que quieras decir de dónde es alguien dirás "of" porque piensas en español "de".


Recuerda: "From" indica "origen desde un punto determinado" o "procedencia" y "of" indica pertenencia.

Never mind - I don't care - It doesn't matter

Pregunta:

¿Cuál es la diferencia entre "never mind", "I don't care" y "It doesn't matter".?

****
Respuesta:

Es importante aprenderse las diferencias entre estas tres expresiones porque pueden dar lugar a confusión. A veces he escuchado a alumnos decir: "I don't care" "Me da igual" cuando en realidad quieren decir: "Never mind" "No te preocupes". Gran fallo. A continuación doy las explicaciones correspondientes. Presta atención y lee varias veces el texto (mira las fotos también) para que se te quede.


"Never mind" significa: "no te preocupes", "no te importe"o "no tiene importancia" y siempre va dirigido a una tercera persona.

Por ejemplo, le echas accidentalmente el café a alguien encima y le manchas la camisa.Tú te afanas en limpiársela y él te dice:

"Never mind": No te preocupes. No tiene importancia.

Mira este ejemplo en el "New York Times". "Never mind what's in them. Bags are the fashion." "No te preocupes sobre lo que hay dentro de ellas. Las bolsas están de moda."

Recuerda que "to mind" significa = "importar". Nota: "Mind" sin "to", es decir, como sustantivo/cosa, significa "mente".

Por ejemplo: "Do you mind if I smoke?" ¿Te importa si fumo?

Para que te sea más fácil recordar el significado de "never mind" piensa que es "no tiene importancia" y va dirigido siempre a alguien.


++++

"I don't care" significa "no me importa" o "me da igual".

Por ejemplo:

Alguien te dice: "Si no vienes enseguida a la mesa se te va a enfriar la comida".


Tú le puedes contestar:

"I don't care"--> No me importa.

Más ejemplos:

- I really don't care if the movie is good or bad. Realmente no me importa si la película es buena o mala.


Para recordar el significado de "I don't care" piensa que es "me da igual". Recuerda: "me da igual." Fíjate que la acción te afecta a ti directamente. Con "never mind" es a la otra persona la que le afecta la acción.

++++


It doesn't matter" significa "no importa" en general.

Por ejemplo:

It doesn't really matter whether you are good or bad. Realmente no importa si eres bueno o malo.

It doesn't matter what you do, she is always unhappy. No importa lo que hagas, siempre está descontenta.

Una cita/citation con "it doesn't matter".

".....it doesn't matter how many times you fail. It doesn't matter how many times you almost get it right. No one is going to know or care about your failures, and either should you. All you have to do is learn from them and those around you because...All that matters in business is that you get it right once. Then everyone can tell you how lucky you are."
--Mark Cuban
"

No importa cuantas veces fracases. No importa cuantas veces casi tengas éxito. A nadie le va a importar tus fracasos y tampoco tú deberías preocuparte. Todo lo que tienes que hacer es aprender de tus fracasos y de la gente que te rodea. En los negocios lo que importa es que tengas éxito una vez. Entonces, todo el mundo te podrá decir que tienes mucha suerte. Mark Cuban".

Si comparamos "never mind" con"it doesn't matter" vemos que "never mind" va siempre dirigido a otra persona; como en el ejemplo que he puesto antes de si le manchas la camisa a alguien, significa "no te importe". "It doesn't matter", en cambio, no va dirigido específicamente a nadie.

Por ejemplo:

-Are you joining us later? ¿Vienes con nosotros más tarde?

No. I hope you don't mind. No. Espero que no te importe.


Resumiendo: Never mind: No tiene importancia. I don't care: Me da igual. It doesn't matter: No importa (en general).

Us - each other (diferencias)


Pregunta:

Aunque cuando hablo de lo de "nos vemos" hago mas referencia a este contexto "nos vimos y fue maravilloso" si se usa en pasado ¿sería "we saw us"?

Kriss

****
Respuesta:

Hola Kriss:

"Nos vimos" en español está en pasado, por tanto, debes usar el "Past Tense" así---->

- We saw each other and it was wonderful.

¡Ojo! No es "saw us". Te confundes porque en español solemos utilizar "nos" en casos en que en inglés se utiliza, a veces "us", y otras "each other".

Por ejemplo:

Ella nos vio---> She saw us.


Nota: Fíjate como aquí el "nos" está sustituyendo "a nosotros".
Podríamos decir también: "Nos vio a nosotros" (aunque no lo decimos porque resulta redundante) En este caso en inglés sólo puedo utilizar "us", no each other.

- Ella nos invitó.--> She invited us.

Nota: Ocurre lo mismo. En este caso podemos decir en españo: "Nos invitó a nosotros". Por tanto, en inglés, decimos "us".

Ahora, veamos ejemplos con "each other":

- Nos vimos---> We saw each other.

Nota: En este ejemplo hay reciprocidad. En español esa reciprocidad se expresa con "vimos". "Él me vio a mi, yo le vi a él"---> Nos vimos. No se puede decir "a nosotros" porque no hay una tercera persona que nos esté viendo, somos nosotros mismos los que realizamos la acción de mirar. Por tanto, debo decir en inglés "each other".

Esto ocurre con verbos como "ver/see" en que necesita la participación de las dos personas.

Más ejemplos:

- No nos hablamos--->We didn't talk to each other.

Nota: No puedo decir "a nosotros", por tanto, sólo cabe decir "each other" en inglés. Con "talk/hablar" necesito la participación de dos personas, igual que con "see".


Conclusión: Cuando hay una tercera persona que realiza la acción utilizamos "us". Por ejemplo: He saw us. Él nos vio. Cuando la acción es recíproca y solo la realizan dos personas, entonces decimos: "We saw each other". Nos vimos.

On - about



Pregunta:

Tengo una duda sobre esta frase que leí en una promoción de un museo en Barcelona:

-"I would like to receive information on your activities and exhibitions"

-Quisiera recibir información de vuestras exposiciones y actividades.

¿No se usa "about" en vez de ""on?. Ese "on" me suena muy raro aquí.

Gracias

Nayra


*****
Respuesta:

Hola Nayra:

"On" significa lo mismo que "about": "acerca de".

Mira el número 6 en estas definiciones de "on".

Hope, wait and expect


Aprender a distinguir entre "hope, expect y wait" es difícil porque en español tenemos un solo verbo para los tres: "esperar".

Para aprender bien las diferencias, nos vamos a imaginar que "hope, expect y wait" están en tres niveles.

1) Primer nivel "hope"

"Hope" está por el cielo (cerca de Dios, por ejemplo, para los creyentes). Es la esperanza. Se relaciona con la parte emocional de la persona.

Ejemplos:

En español decimos: "Espero que todo salga bien" Es la esperanza, lo que tu quieres.

En inglés decimos: "I hope everything turns out fine."

Escucha aquí cómo suena "hope" y mira más ejemplos.


Consejo: Para que te sea más fácil recordar el significado de "hope" piensa que es un "deseo".

2) Segundo nivel "expect"

"Expect", en cambio, está entre el cielo y la tierra, en un lugar intermedio. Es mental (no emocional) y se asocia a la realidad más inmediata.

Por ejemplo decimos: "Espero que (él) venga a las 5pm"

En inglés diríamos: I expect him to come at 5 o'clock.

No es "esperanza", es algo previsible y real.

¡Ojo!: Cuando hablamos de una mujer embarazada decimos:

"She is expecting a child." Ella está esperando un hijo. Es algo real, no un deseo, por eso, decimos "expect".

Escucha aquí como suena "expect" y mira más ejemplos.


Consejo: Para que te sea más fácil recordar el significado de "expect" piensa que es una expectativa razonable de que algo ocurra o no ocurra.

3) Tercer nivel "wait"

Es el nivel más terrenal y está relacionado con el transcurso del tiempo. Esperamos sentados, esperamos físicamente (que el tiempo transcurra) que algo ocurra, o a alguien.

Ejemplos:

En español decimos: Te he estado esperando toda la mañana.

En inglés decimos: I have been waiting for you all morning.

Esto significa que he esperado viendo pasar los minutos, las horas, etc. Quizá sentado, quizá dándome vueltas por la oficina o la casa. Es algo físico.

Escucha aquí cómo suena "wait" y mira más ejemplos.

Consejo: Para que te sea más fácil recordar el significado de "wait" piensa que es "esperar sentado".

¿Te has fijado en las fotos?

Estamos primero en el cielo (el mar, una playa) es: hope. Digo: I hope I can be here soon. Espero poder estar aquí pronto.

En la segunda foto, estamos ya en la tierra, trabajando. Utilizamos "expect". "I expect you to work hard."

En la última foto, estamos aún más en la tierra, esperando al camarero. Utilizamos "wait". "They are waiting for the waiter."

Si tienes alguna duda sobre alguna frase en español con el verbo "esperar" ponla en comentarios e intentaremos resolver la duda.

Ahora a practicar.

Ejercicio 1

Ejercicio 2

Formas de negar con "have"


Pregunta:

El verbo "to have". Navegando encuentro que en su forma negativa es con don't/doesn't or not. ¿Cuál es en realidad la forma para negar to "have"?
Gracias de antemano
Elisa

*****

Respuesta:

Hola Elisa:

Hay dos formas de negar con "have" porque "have" tiene dos significados.

Presta atención:

1) Cuando "have" significa "tener" negamos con el verbo auxiliar "do" o "does".

Así:

- I don't have a pen. Yo no tengo bolígrafo.

- She doesn't have a house. Ella no tiene casa.

Es decir, pongo el sujeto primero (I, you, he...) y después el auxiliar "do" o "does" y luego "not". Generalmente, "not" se contrae, por eso, es "don't" "doesn't".

¿Por qué se utiliza do/does?

No hay una buena respuesta para esto.

Sólo es importante que recuerdes que "do" se utiliza para todas las personas y "does" sólo para la tercera (she, he e it--ella, él, ello (para cosas))


2) Cuando "have" significa "haber". Por ejemplo: I have done that" Yo he hecho eso"


En este caso, no utilizo "do/does" para negar. Niego con el mismo verbo "have" así:

Haven't o Hasn't

Por ejemplo:

- I haven't slept. No he dormido.
- She hasn't done her homework. Ella no ha hecho sus deberes.

Recuerda que la tercera persona es "has", por tanto, "hasn't".

Todo esto es para el tiempo presente.


Excepción: Por último, debes prestar atención a algo que se presta a mucha confusión. Los británicos dicen: "I haven't got". Esto también significa "No tengo". No obstante, no se trata del "Present Perfect" sino de una manera diferente de decir "no tengo" en presente. La otra forma es "I don't have". Aquí tienes más sobre este tema.


Aquí tienes más teoría (en inglés) y unos ejercicios para practicar.

Diferencias entre "doesn't" - "isn't"


Pregunta:

Si digo "It isn't funny" estoy diciendo "no es gracioso". Pero he visto al menos buscando en el google esto:

"It doesn't funny."

Teniendo más aun en cuenta que el does pertenece a she,he e it.... entonces la segunda ¿sería la correcta? y si es así por qué no podría ser ¿isn't siendo este una forma de negación? ¿Cuál es la diferencia?

Gracias.

Luis


****
Respuesta:

Hola Luis:

It isn't funny----> es correcto.

No sé dónde has visto "it doesn't funny" porque no es correcto inglés. Podría ser: It doesn't sound funny. No suena gracioso. Nunca se puede decir: "it doesn't funny"


"isn't" es la forma de negar con el verbo "to be" (ser/estar) en presente y en tercera persona, es decir, "he, she o "it". Repito: la contracción isn't (is not) sirve para negar con el verbo "to be" en tercera persona: he, she o it.


Más ejemplos:

-It isn't true. No es verdad.
-He isn't working. Él no está trabajando.
-She isn't your teacher. Ella no es tu profesora.

Nota: ¿Te has fijado? He utilizado "isn't" para "ello (cosa), él y ella" siempre para el verbo "to be", es decir, "ser o estar".

Si quieres saber más sobre "it" como sujeto mira aquí.



"Doesn't" se utiliza para negar con practicamente todos los verbos (exceptuando "to be" y otros verbos auxiliares) en presente y para la tercera persona, es decir, "it, he, she". Repito: Utilizamos la contracción "doesn't" (does not) para formar el negativo de casi todos los (exceptuando "to be" y otros verbos auxiliares) en tercera persona "he, she , it" y en presente.


Ejemplos:

-It doesn't work. No funciona.

-He doesn't know. Él no sabe.

-She doesn't study English. Ella no estudia inglés.

Nota: ¿Te has fijado? He utilizado "doesn't" para "ello (cosa), él y ella" con "work" (trabajar), "know" (saber o conocer), study (estudiar). No lo he utilizado con "am/is/are", porque sería incorrecto.

Ahora a practicar.

Ejercicio 1

Ejercicio 2


Ejercicio 3

As well as




Pregunta:

¿Qué significa "as well as"?

******
Respuesta:

"As well as" puede ser traducido como "además", "también" o "igual que".

Ejemplo:

- You'll need a coat as well as an umbrella. Necesitarás un abrigo y también un paraguas.

- John is coming to the party as well as Sue. Juan viene a la fiesta al igual que Sue.

Diferencias entre What y How



Con algunas excepciones "What" como interrogativo significa: ¿Qué?

Por ejemplo: What do you need? ¿Qué necesitas?

No obstante, a veces puede ser traducido por "¿Cuál?"

Por ejemplo: "What's your favourite colour? ¿Cuál es tu color favorito?

También a veces tiene una traducción completamente distinta, por ejemplo, "What's your name?" ¿Cómo te llamas?

"What" puede aparecer también en una oración con el significado de "lo que".

Por ejemplo: I don't know what she said. No sé lo que dijo.

En este caso no aparece al principio de la oración ni lleva signo de interrogación.

****

"How" es ¿Cómo?

Por ejemplo: How did you do that? ¿Cómo hiciste eso?

No obstante, a veces, su traducción puede ser muy distinta.

Por ejemplo: How old are you? ¿Cuántos años tienes?

Si comparamos "What" con "How" y sus respectivos usos en español, diría sobre todo tienes que hay tener cuidado con esta expresión.

What is the weather like? ¿Cómo está/es el tiempo?

What is she like? ¿Cómo es ella? (físicamente)

No es: "How is she like'", sino "What is she like". Es fácil de confundir porque en español decimos "Cómo" no "Qué.

Something - Anything



Pregunta:

Me vuelvo loca con los contables incontables, afirmativos, negativos interrogativos.... creo que nunca aprenderé inglés. Veo estas frases en la solución de unos ejercicios de Vaughan y se me han roto todos los esquemas.
Están bien?
I don´t believe anything you say.
Why don´t you say something?

Y otra pregunta, se dice ¿many cigars?, ¿no se pueden contar los puros?
Carmen


*********

Hola Carmen:

Sí aprenderás inglés si te empeñas. Todo logro supone, casi siempre, algo de sufrimiento. Es normal.

Aquí tienes mi explicación sobre "any" y "some"

En el caso de "anything" y "something" es lo mismo.

Tus preguntas:

- I don´t believe anything you say.--> Es correcto.

Utilizamos "anything" porque estamos negando con el verbo, como no podemos negar dos veces, es obligado decir luego "anything". No puedes decir "nothing". Mira aquí

También podría decir: I believe nothing of what you say. No creo nada de lo que dices.

En este caso, el verbo está en afirmativo, por tanto, puedo utilizar "nothing".

Tanto "anything" como "nothing" significan en este ejemplo lo mismo: "nada".

- Why don´t you say something? ---> Es correcto. ¿Por qué no dices algo?

En este caso, también podemos decir: Why don't you say anything? ¿Por qué no dices nada?

"Something" puede ser utilizado en preguntas también. En general, significa que esperamos una respuesta positiva, es decir, le estoy pidiendo a la persona que diga algo. Con "anything" parece más bien que estoy reprochando el que la persona no diga nada.

Y otra pregunta: ¿se dice many cigars? Sí, es correcto. Es contable.

Ahora a practicar:

Ejercicio 1


Ejercicio 2

Ejercicio 3

Contable e incontables (fruit)


Pregunta:

Estoy teniendo problemas con los contables e incontables. Hay algunos que los considero contables como, por ejemplo, "fruit"= frutas. Yo lo considero contable, sin embargo el profesor me dice que es incontable, aunque le cuesta trabajo explicarlo.

También usar "much" para incontables, y "many" para contables. ¿En que casos se utilizan some, any, a little, a lot of, etc.? Gracias


****

Respuesta

Hola invitado:

"Fruit" puede ser contable e incontable.

Es incontable cuando nos referimos "a la fruta" de manera general.

Por ejemplo:

"Toma algo de fruta" ---> sería "Have some fruit"--No--Have some fruits.

No obstante, podemos decir "los frutos de su trabajo".
Entonces sería: "The fruits of his work"

Quizá te sirva para guiarte la idea de que en español decimos "la fruta"--> "the fruit" es incontable y "los frutos" es contable "the fruits".

Nota: Sin embargo, es posible que alguna gente diga: "Have some fruits" ("Fruits" sería un sustantivo un tanto especial por tanto, ahora bien, no es común.


Sobre "some" y "any" mira este artículo:


Aquí hablo de few, a lot, etc

En esta página nos muestran las categorías de sustantivos contables e incontables. Muy útil. Además podemos hacer ejercicios.

Do, does, did - usos y significados




Pregunta:

Estoy aprendiendo el inglés básico y hasta ahora he visto 2 formas de preguntar.

1) Con el verbo to be:
Por ejemplo: Are you a nurse? ¿Eres enfermera?

2) y la otra con el auxiliar "do" por ejemplo:
Do you go out? ¿Sales?

Ahora bien, cada vez que pregunte a cerca de cualquier verbo ¿debo incluir el do?

Por ejemplo si quiero decir:

How should do I understand? ¿Cómo debería entender?

y si digo: Do you have coffee? ¿Tienes café?

¿se refiere a que si tomo café o si tengo café? ¿Cómo debo de entender esa pregunta?,

También, veo expresiones que dicen. "I have coffe in the mornings", o sea, "Tomo el café por las mañanas"

Gracias


****

Respuesta:

El verbo auxiliar "do" se utiliza para preguntar y negar en el tiempo Presente con todos los verbos, excepto el "to be" y los "modal verbs" (should, shall, wil, would, might, can, could, may, etc.)

How should do I understand?---> No es correcto. Deberías decir:

How should I understand it? ¿Cómo debería entenderlo?

En este caso, estamos ante una excepción. Si tenemos "should" no podemos poner "do" como auxiliar para preguntar. Recuerda: should nunca va con el verbo auxiliar "do".

Con "do" sería ---> "Do you understand?" ¿Entiendes?

- "Do you have coffee?---> Estás diciendo:

¿Tienes café?

Si quieres decir es "¿Quieres tomar un café?" la pregunta correcta es:

Would you like a (cup of) coffee?

Nota: No lleva "do" porque ponemos "would" que es un "modal verb". Ocurre lo mismo que con "should".

¡Ojo! Con la tercera persona hay que preguntar con "does". Por ejemplo:

Does she live here? Vive ella aquí.

Recuerda: Para preguntar y negar con prácticamente todos los verbos en inglés se utiliza "do, does o did" como verbo auxiliar. No se pregunta ni se niega con los auxiliares "do, does, did" si utilizamos el "to be" o "modal verbs" (Should, can, could, would, will, etc.)


Mira este vídeo para reforzar tus conocimientos:


Ahora a practicar:

Ejercicios 1 (Aprende a preguntar con "do/does")

Ejercicio 2



Tienes que estudiar esta clase y las anteriores para aprender bien estas reglas.

Hablar en inglés por teléfono (II)



(Versión para imprimir)

"Telephone talk es una serie de cuatro vídeos cortos que trata sobre expresiones telefónicas comunes en inglés en Fujikin (Japón). Este es el segundo vídeo de la serie y te enseñará cómo coger un mensaje de un angloparlante."

Diálogo

- Hello. Can I speak to Shinji Matsumoto, please? [Halou.Kan ai sspik to [Shinji Matsumoto, plis?] Hola. Puedo hablar con Shinji Matsumoto, por favor.

- Mr. Matsumoto is not in the office right now. Can I take a message? [mister Matsumoto is not in de ofis rait nau. Kan ai teik a mesech?] . El señor Matsumoto no está en la oficina ahora. ¿Puedo dejar un mensaje?

********
Comentarios:

Cuando el que llama pregunta por alguien que no está, la respuesta más común es: "I'm sorry [am sori]. "Disculpe", con una breve explicación:

- "He is not in the office right now"[his not in de ofis rait nau]. Él no está en la oficina ahora. O,

- She's in a meeting [shis ina miting] Ella está en una reunión.O,

- He's away from his desk at the moment.. [his ogüei from his desk at de moment] No está en su despacho ahora.

seguida de:

- Can I take a message? [kan ai teik a mesech?] ¿Puedo dejar un mensaje? (informal)

- May I take a message? [mei ai teik a mesech?] ¿Puedo dejar un mensaje? (forma más formal)

- Would you like to leave a message? [gud iu laik to liv a mesech] ¿Quiere dejar un mensaje?

***********

- Do you know when he'll be back? [du iu nou güen hil bi back] ¿Sabe cuándo regresará?

- I think he'll be back in the office late this afternoon. [ai zink hil bi back in de ofis leit dis afternun] Creo que volverá a la oficina al final de la tarde.

- I see. This is Bill Henderson of Alltec calling. [ai si. dis is Bill Henderson coling] Ya veo. Soy Bill Henderson de Alltec. Can you ask Mr. Matsumoto to call me at home around ..ahh. eight PM your time? [kan iu ask mister matsumoto tu colmi athom araund eit pi em iur taim] ¿Puede pedirle al Sr. Matsumoto que me llama..a las ocho p.m. su hora local?

- I'm sorry, can I have your name again? [am sori, kan ai hav iur neim aguen?] Lo siento, ¿me puede repetir su nombre?

*******
Consejo

Asegúrate de coger bien el nombre de la persona que llama. Si ya te ha dado su nombre, confírmalo.

*******

- Bill Henderson.

- Can you spell that, please? [kan iu sspel dat, plis] ¿Puede decirme cómo se escribe, por favor?

- Sure. It's Bill Henderson. [shur. Its Bill Henderson], H (eich)-E(i)-N(en)-D(di)-E(i)-R(ar)-S(es)-O(ou)-N(en).

- Uh, I'm sorry.[am sori] Lo siento.Could you repeat that slowly?[kud iu ripit dat slouli] ¿Podría repetírmelo lentamente?

- Sorry- [sori] DisculpeAh. It's , H [eich]-E[i]-N[en] as in Nancy [as in nanci] "N" de "Nancy"-D[di]-E[i]-R[ar]-S[es]-O[ou]-N[en].

*********
Comentarios:

Algunas letras en inglés suenan casi iguales. Por ejemplo la "M" y la "N", o la "B" y la "V". Para evitar malentendidos, los nativos frecuentemente dicen "N" de "Nancy" o "B" de "Boy" (niño) para deletrear palabras o nombres.

*********

- H [eich]-E[i]-N[en]-D[di]-E[i]-R[ar]-S[es]-O[ou]-N[en].

- That's right. [dats rait] Correcto.

- And, your first name? [an iur first neim?] ¿Y su nombre de pila?

- Bill- "B" [Bi] - I [ai] - double L [dabel el] Bill, B-I- dos eles

********
Comentarios:

"Double L" [dabel el] es otra manera de decir "ll" cuando se deletrean palabras o nombres.

Otros ejemplos son "double O" [dabel ou] para decir "OO" y "double E" [dabel i] para decir "EE".
**********

- B- I- LL- And your company? [and iur campani] ¿Y su empresa?

- Alltec- A[ei] - double L [dabel el], T [ti],E [i], L[el]

- Alltec
***********
Consejo

Asegúrate de coger las palabras correctamente y pídele a la persona que llama que hable más lento y repita todo lo que no entiendas.

***********
- And you'd like him to call you at home? [and iud laik him tu col iu at hom] ¿Y quiere que le llame a casa?

- Yes, at around eight o'clock tonight. [ies at araund eit oklok tunait] Sí, a eso de las ocho de la noche.

- Eight o'clock Japan time. [eit oklok yapan taim] A las ocho hora de Japón.

- That's right [das rait] Correcto.

- Okay, can I have your number, please? [okei kan ai hav iur namber, plis] Bien, ¿Puede darme su número por favor?

- I think he has it, but I'd better give it to you just in case. [ai zink hi hasit, bat aid beter givit tu iú chast in keis] Creo que lo tiene, pero mejor que se lo dé por si acaso.

- It's area code 212, 456- 9872. [its eiria koud tu uan tu, for faiv six, nain eit seven tu] El prefijo es 212, 456-9872

- That's right. [dats rait] Correcto.

- And the country code. [and de kantri koud] ¿Y el prefijo del país?

- Uhh...I'm in the US. [am in the iu es] Estoy en Estados Unidos.

- Okay- And you want him to call you at eight PM our time. [okei. and iu guant him tu col iu at eit pi em aur taim] Bien. ¿Y quiere que le llame a las ocho p.m. nuestra hora.

- That's right. [dats rait] Correcto.

*******
Consejo:

Siempre repite y confirma. Tómate tu tiempo y asegurate que entiendes todo. Ten especial cuidado con los números de teléfono y horas.

*******

- Okay. Mr. Bill Henderson at Alltec 212- 456-9872, call at eight PM. [okei mister Bill Henderson at Alltec tu uan tu- for faiv six- nain eit seven tu]

- You got it. [iu gatit] Sí, lo tiene bien.

*******
Consejo

Una vez que haya cogido todo el mensaje, repítaselo a la persona que llama para confirmar una vez más que toda la información es correcta.

******

- OK. Mr. Henderson, I'll see that he gets the message.[okei. mister Henderson, ail si dat he gets de mesech]

- Great, thanks. Bye.[greit, zanks, bai]

- Good-bye. [gud bai]

*******

Consejo

Después que la persona que llama ha confirmada el mensaje, puedes terminar la llamada diciendo:

- I'll see that he gets the message [ail si dat hi gets de mesech] Me aseguraré de que le llegue el mensaje.
- I'll make sure he gets the message [ail meik shur hi gets de mesech] Me aseguraré de que le llegue el mensaje.

Ahora, escuchemos la conversación otra vez.

******


Mi consejo:Imprime el texto y mira el vídeo unos cientos de veces. Se trata de empaparte del inglés, se trata que aprendas de verdad a hablar por teléfono, por tanto, tu objetivo debe ser aprenderte de memoria todo lo que se dice.


Ir a vídeo 1, pasar una llamada.

Conversación telefónica - Frases comunes

Pregunta

Lo que me gustaría poder mantener una conversación telefónica en caso de que me llamen (ya me ha pasado y no lo hice muy bien). Frases de saludo y despedida al recibir la llamada, algún truquillo... en fin, si me podéis echar un cable os lo agradecería.

************
Respuesta:

Frases comunes que utilizamos al recibir una llamada

  • Good Morning (nombre de la empresa) [gud morning] Buenos Días


  • Good Afternoon (nombre de la empresa)[gud afternun] Buenas Tardes


  • How can I help you? [hau kanai help iú] ¿Le puedo ayudar? ¿Qué desea?


  • Who is calling please? [hús coling] ¿Quién llama?


  • I'm sorry Mr. (nombre de la persona), is not in. [am sori mister ...is not in] Lo siento, no está.


  • I'm sorry Ms. (nombre de la persona/mujer) is not in.[am sori mises is not in] Lo siento, no está


  • She went out for lunch. [shi guent aut for lanch] Salió a comer.


  • He's in a meeting. [his ina miting] Está en una reunión.


  • He'll be back in an hour. [hil bi back in an auer] Volverá en una hora.


  • She'll be back in an hour.[shil bi back in an auer]


  • Would you like to leave a message? ¿Desea dejar un recado?


  • I'll put you through. [ail putiú zrú] Le paso.


  • I'm sorry his/her line is busy. [am sori his lain is bisi]


  • I'm sorry his/her line is engaged. [am sori his lain is engeich ]


  • ******

    Frases comunes utilizadas al hacer una llamada

  • Hello, this is Mr. (nombre de la persona) speaking. I would like to speak to Mr.(nombre de la persona) [haloú, dis is mister...spiking. ai gud laik to spik tu mister]


  • Nota: Fíjate que en inglés decimos "this is", "este es", no utilizamos "I'm", es decir, "yo soy".

  • Can I leave a message?[can ai liv a mesech] ¿Puedo dejar un mensaje?


  • Please, tell him that Mr. (nombre de la persona) called him. [plis telhim dat mister...coldhim] Por favor, dígale que el señor....lo llamó.


  • When is he/she going to be back? [güen is hi going tu bi back?] ¿Cuándo va a volver?


  • *******

    Más información y ejercicios

    NOTA: Pon en comentarios las frases telefónicas que quieras saber en inglés y tus dudas y las añadiremos a este "post".

    Present Perfect - Past Tense (diferencias)


    Pregunta:

    Los pasados lejanos, es decir, comí, dormí, trabajé, leí...
    ¿Son equivalentes a: eaten, slept, worked, read...? (3ª columna de los verbos irregulares)

    -Y un pasado reciente, he bebido, he leído, he comido...
    Sería: I have drunk, I have read, I have ate (2ªcolumna de los verbos irregulares)

    Yo parto de la base de que si, ahora mi pregunta quiere llegar más lejos:

    Cuando un asturiano (es el único ejemplo que conozco) dice:
    -Fui a clase y estaba cerrada, no vayas que no hay.
    (Es decir, pasado reciente utilizando participios lejanos) No esta mal, o si, no voy a entrar a discutirlo, el caso es que a mi, no me suena bien.

    ¿Estaría igual de mal/raro decir en inglés?
    -I went to the classroom and it was closed, don't go because there isn't.
    (Otra vez pasado reciente con verbo incorrecto) (Creo...)
    Me imagino que lo correcto sería:

    -He ido/Acabo de ir a clase...
    -I have gone/I have already gone
    Lo que es usar el present perfect para el pasado reciente, es que lo uso mucho y a veces me entra la duda.


    Luego para decir "No fui" Sería "I didn't go"
    "No he ido" I haven't gone
    ¿Puede ser?

    Lo que quiero es que me lo aclares, por que creo que esta bien, pero a veces la gente utiliza participios lejanos, y aunque se les entiende me imagino a un nativo que lo oye y le duele como a mi me duele (entiéndase que es metafórico, al final es entrañable) cuando oigo al asturiano, jeje

    Bueno muchas gracias por adelantado, y muchas gracias por tu paciencia, que te pongo unos tochones de dudas que tela...

    Un saludo y a seguir bien.

    Endika


    **************
    Respuesta:


    Hola Endika:

    Contesto a tus preguntas:


    1)Los pasados lejanos, es decir, comí, dormí, trabajé, leí...
    ¿Son equivalentes a: eaten, slept, worked, read...? (3ª columna de los verbos irregulares)


    No. La tercera columna son los participios, o sea, "comido, dormido, bebido" y se utilizan para formar el "Present Perfect" que es el "pasado reciente", no el "Past Tense". Salvo en el caso de los verbos regulares, en que el participio y el pasado se hacen en -ed. Por ejemplo, "worked" es "trabajé" y "trabajado".

    2)Y un pasado reciente, he bebido, he leído, he comido...
    Sería: I have drunk, I have read, I have eaten (2ªcolumna de los verbos irregulares)


    No. Es la tercera columna (no la segunda) la que se utiliza para hacer "el Present Perfect" que expresa "pasado reciente".

    3) Yo parto de la base de que si, ahora mi pregunta quiere llegar más lejos:

    Cuando un asturiano (es el único ejemplo que conozco) dice:
    -Fui a clase y estaba cerrada, no vayas que no hay.
    (Es decir, pasado reciente utilizando participios lejanos) No esta mal, o si, no voy a entrar a discutirlo, el caso es que a mi, no me suena bien.

    ¿Estaría igual de mal/raro decir en inglés?
    -I went to the classroom and it was closed. Don't go because there wont be any class.
    ---> Sí, es correcto. El uso del "Past Tense" (pasado lejano) y "e Present Perfect" (pasado reciente) no son siempre equivalentes en español e inglés. Este es un tema difícil porque no hay una única regla que nos sirva.


    - Me imagino que lo correcto sería

    -He ido/Acabo de ir a clase...
    -I have gone/I have already gone.


    Sí, es correcto, pero depende. También puedo usar el "Past Tense", sobre todo, en inglés americano.

    4)Luego para decir "No fui" Sería "I didn't go"
    "No he ido" I haven't gone.
    ¿Puede ser?


    Sí, es correcto.

    Si quieres saber más sobre las diferencias entre el Present Perfect y el Past Tense, mira aquí.

    Ahora a practicar:

    Ejercicio 1 (tiene teoría en inglés)

    Más ejercicios y teoría en inglés.


    Más ejercicios.


    Y más ejercicios.


    Recuerda: Cuánto más practiques, mejor lo sabrás.

    To be paid for


    Pregunta:

    ¿Cómo puedo entender esta pregunta que acaba en una preposición? ¿Hay una regla para esta construcción?

    - Do you think its a good idea for plastic bags in supermarkets to be paid for?

    Me parece además que la palabra "its" debería ser "it's" ¿es así?

    Gracias


    ********

    Respuesta:

    Efectivamente, debería decir "it's" porque es la contracción de "it is". "its" , sin apostrofe, es el "su" posesivo para cosas.

    - Do you think it's a good idea for plastic bags in supermarkets to be paid for?--> ¿Crees que es una buena idea pagar por las bolsas de plástico en los supermercados?

    No hay una regla realmente para esto.

    En este caso, se trata de un "phrasal verb". Decimos "pay for" ----pagar por algo. Por esta razón hay una preposición al final que "for".

    "Pay for" es un verbo transitivo. Esto significa que para que la oración se entienda necesitamos poner un objeto detrás (o en algún otro lugar dentro la oración) de la preposición "for".

    Pagar por "algo"--> Algo es el objeto que lo podemos sustituir por "car"/coche", "house/casa", "plastic bags/bolsas de plástico, como en tu ejemplo, o cualquier otra cosa.

    "For" se puede omitir cuando no mencionamos el objeto.

    Por ejemplo:

    - How much did you pay? ¿Cuánto pagaste?
    - I don't know how much he paid. No sé cuánto pagó.

    Es prácticamente igual, como cuando en español decimos "pagar" o "pagar por". Si menciono el objeto, pongo "por". Por ejemplo: ¿Cuánto pagaste por el coche? How much did you pay for the car?

    Nota: El objeto es "el coche". O puedo decir: ¿Pagaste tú? sin "por" porque no digo el "qué". En inglés sería: Did you pay? sin "for".

    Ahora bien, además en tu ejemplo hay una estructura pasiva "be paid for" ---ser pagada por. En español diríamos "que se pague".

    Por eso, en mi opinión resulta tan complejo.

    En general la estructura más común para este tipo de pregunta es:

    How much did you pay for it? ¿Cuánto pagaste por ello? Nota: Fíjate como la pregunta acaba en "it". Ese "it" puede ser sustituido por el objeto, así:

    How much did you pay for your car? --> ¿Cuánto pagaste por tu coche?- "Your car" es el objeto, por tanto, una vez que sabemos que estamos hablando de "car" podemos poner "it" al final de la pregunta.

    Aquí tienes un artículo sobre preguntas que acaban en preposición.

    Hablar en inglés por teléfono (I)

    He decidido poner una serie de vídeos de conversaciones telefónicas que he encontrado en "youtube". Se supone que es para empresas en Japón, pero nos puede servir para aprender si lo traducimos al español.



    Aquí está el texto traducido al español:
    Versión para imprimir.


    Introducción:


    "Telephone talk es una serie de cuatro vídeos cortos que trata sobre expresiones telefónicas comunes en inglés en Fujikin (Japón). Este es el primer vídeo que te enseñará cómo pasar una llamada de un angloparlante a alguien de tu empresa."

    Diálogo:

    - Empresa japonesa que recibe la llamada: *+&%&&.(Nombre de la empresa ininteligible en japonés)

    - Angloparlante que llama: Can you speak English? [kan iu sspik inglish] ¿Puede/Sabe hablar inglés?


    - Empresa japonesa: Yes. How can I help you? [ies. hau kan ai help iu] Sí. ¿En qué puedo ayudarle?

    - Angloparlante: Hi. This is Rob Winslow of IBM calling. [hai. dis is ...of ai bi em coling] Hola. Soy "Rob Winslow" de IBM. Nota: ¿Te has fijado? Dice: This is...por Soy. No dice: "I'm".

    -Is Hiroshi Tanimoto there? [Is Hiroshi Tanimote der?] ¿Está Hiroshi Tanimoto?


    -Empresa japonesa: I'm sorry. Could I have your name again? [am sori kud ai hav iur neim aguen?] Perdone, me puede repetir su nombre.

    ************

    Consejo:
    Asegúrate siempre de entender el nombre del que llama. Si no lo entiendes, no te cortes y pídele a la persona que llama que te lo repita.

    ***********
    - Angloparlante: Rob Winslow.


    - Empresa japonesa: Just a moment Mr. Winslow. [chast a moment mister Winslow] Un momento.
    **********
    Consejo para quien recibe la llamada

    Antes de pasar la llamada, siempre comprueba con la persona a quien pasas la llamada que todo es correcto.

    ******

    -Empresa japonesa: Thank for holding. [zank iú for holding] Gracias por esperar. I'll put you through.[ail put iu zrú] Le paso

    - Angloparlante. Thank you. [zank iú]

    *********


    Mis consejos:

    1) Imprime el texto y mira el vídeo unos cientos de veces. Se trata de empaparte del inglés, se trata que aprendas de verdad a hablar por teléfono, por tanto, tu objetivo debe ser aprenderte de memoria todo lo que se dice.

    2)Repite muchas veces "ail put iu zrú" (le paso) porque es un poco difícil y una de las frases más importantes de este diálogo telefónico.


    Nota: ¿Te has fijado cómo he traducido del inglés al español? Verdad, no se trata de poner el significado literal de las palabras, sino de expresar la idea en correcto castellano.

    Sigue con el segundo vídeo de esta serie. Podrás aprender a deletrar (spelling)

    Partes del cuerpo humano en inglés

    Pregunta:

    Me gustaría encontrar las palabras del cuerpo humano en inglés con su pronunciación, si alguien sabe donde podría encontrar eso se lo agradecería.

    Respuesta:

  • Aquí en wikipedia te lo cuentan todo.


  • Puedes escuchar sonidos aquí.


  • Aquí hay más.


  • Más

  • Aquí puedes practicar poniendo nombres.


  • Si tenéis más enlaces sobre partes del cuerpo humano que se puede añadir, por favor, ponedlos en comentarios. Así se beneficia todo el mundo.

    También si tenéis preguntas sobre este tema, las podéis poner en comentarios.

    Will - going to (diferencias)


    Pregunta:

    No sé si la siguiente frase estaría correcta:

    " When Christmas comes, I will have dinner with my parents."

    o bien:

    " When Christmas comes, I'm going to have dinner with my parents"

    Supongo que en el primer caso es que no estás seguro de que cenarás con tus padres, es más bien una predicción, y en el segundo caso es algo planeado. ¿Es así?

    Por otro lado "comes" es 3ª persona singular para Christmas, ¿verdad?

    Gracias

    Antlo


    ***************

    Hola Antlo:

    Se pueden emplear ambas formas:

    " When Christmas comes, I will have dinner with my parents."

    o bien:

    " When Christmas comes, I'm going to have dinner with my parents."


    Y ciertamente, en el primer caso (will), es una decisión (que expresas cuando hablas) y en el segundo, una planificación (going to.



    Sí, "comes" es la tercera persona de "come".

    Saludos, Mónica

    ***
    Más teoría en inglés.

    Si quieres pronfundizar más sobre las diferencias entre "will" y "going to" (en español)

    Ahora a hacer ejercicios:

    Ejercicio 1

    Ejercicios 2

    Más teoría y ejercicios 3

    Ejercicios 4

    Ever - Significados y usos


    Pregunta:

    ¿Qué significa "has she ever done..."?

    ella lo ha hecho ? pero el "ever" ¿que función cumple acá?



    ********
    Respuesta:

    "Has she ever done..." significa ---> Lo ha hecho (ella) alguna vez.

    "Ever" significa alguna vez cuando lo utilizamos en una pregunta.

    Más ejemplos:

    - Have you ever been to London? ¿Has estado alguna vez en Londres?

    - Has she ever written a letter in English? ¿Ha escrito ella alguna vez una carta en inglés?

    - Have they ever worked here? ¿Han trabajado ellos alguna vez aquí?

    "Ever" también puede significar "nunca", es decir, lo mismo que "never".

  • ¿Cuando utilizamos "ever" con el significado de "nunca"?


  • Cuando la el verbo que antecede está en negativo.

    Por ejemplo:

    - Why hasn't she ever done anything to help? ¿Por qué nunca ha hecho nada por ayudar?

    Nota: El verbo está en negativo "hasn't" --> por tanto, "ever".

    Presta atención: Si el verbo está en afirmativo, utilizo "never".

    Ejemplos:

    - Why has she never helped us? ¿Por qué nunca nos ha ayudado?

    - I have never done that. Yo nunca he hecho eso.

  • ¿Y por qué hay que usar "ever" cuando el verbo que antecede está en negativo?


  • Por una regla en inglés que dice que no se puede negar dos veces. Aquí te lo explico.

    *******

    Ahora ejercicios para practicar:

    Ejercicio 1


    Ejercicio 2

    No me tomes el pelo - Don't pull my leg


    ¿Cómo se dice en inglés "no me tomes el pelo"?

    Se dice: "Don't pull my leg" [don't pulmaileg] Literalmente "no me tires la pierna".

    Ejemplos:

    - I think you are pulling my leg. Creo que me estás tomando el pelo.

    - Are you pulling my leg? I really don't believe you. ¿Me estás tomando el pelo? Realmente no te creo.

    - I wasn't pulling your leg, it's true. No te estaba tomando el pelo, es verdad.

    No me fío - I don't trust it


    ¿Cómo se dice "no me fío"?


    I don't trust it (o el pronombre personal que corresponda him/her/them etc) (ai don't trastit)

    Veamos ejemplos:

    - I don't trust him a bit. [ai don't trast him abIt]No me fío un pelo de él.

    - She can't trust you. Ella no se puede fiar de ti. (Confiar en ti)

    Ejemplos en la web. Don't trust it yet. No te fies todavía

    ¿Te apetece quedar a tomar algo?



    ¿Cómo se dice "¿te apetece quedar a tomar algo??


    Would you like to go for a drink? [wud iu laik tu gou fora drink?]


    Nota: ¿Te has fijado? "go for a drink"---> ir a tomar algo.

    Neither -anyone (diferencias)


    Pregunta:

    Hola, primero que todo muchas gracias por vuestra ayuda en el foro; he estudiado el artículo que colocó Mónica acerca de "neither, nor/either or", me pareció genial, no había encontrado mejor explicación; más sin embargo todavía tengo unas cuantas dudas. Si alguien me puede ayudar se lo agradecería mucho.

  • Diferencia entre "Neither y anyone", ¿Cuándo utilizarlo?


  • Pues Neither hace las veces de "ninguno" como pronombre y adjetivo, pero también hay otro análogo que es "anyone". Vi en el artículo que "neither" se usa cuando sólo hay dos opciones (ninguno de los dos), o bueno, eso fue lo que entendí, entonces...¿se usa "neither" cuando sólo hay dos opciones y "anyone" cuando se trata de varios, o son sinónimos?


    Tengo una duda con una oración, la cual es "ella no es ni fea ni bonita", la cual creo que es así: "she is not neither ugly nor pretty", pero la verdad no sé si la negación (not) va en la oración, puesto que ya está "Neither", ¿está bien?

    Bueno, eso es todo, agradezco mucho su paciencia y ayuda. Saluditos.

    ********

    Respuesta:

    Jamás te puedes llegar a equivocar con el uso de "neither" o "anyone", si sabes que "anyone" siempre se utiliza con personas, nunca con cosas. Es decir, significa "ninguna persona".

    -"Neither", en cambio, se utiliza para cuando quieres decir, por ejemplo, "ninguno de los dos referidos a cosas o personas."

    Si pregunto: Which one do you like? The red one or the blue one. ¿Cuál de los dos te gusta? El rojo o el azul. En inglés debes contestar "Neither", es decir, "ninguno (de los dos)". Además, "neither" puede significar "ni" utilizado con "nor".

    Ejemplo: "I like neither this one nor that one". No me gusta ni este ni ese.



    "Anyone" como he dicho, tiene un uso completamente distinto porque solo te puedes referir a personas, nunca a cosas.

    Por ejemplo:

    - I don't know anyone. No conozco a ninguno/No conozco a nadie. Nota: Me refiero a personas.

  • "Anyone" nunca puede significar "ni". Repito, sólo se utiliza para personas.


  • Algunas otras observaciones sobre "anyone".


  • "Anyone" se utiliza cuando el verbo que le antecede está en negativo.


  • Por ejemplo: She doesn't like anyone. No le gusta nadie.

    Nota: Fíjate que he puesto "doesn't like" (no le gusta) y, por tanto, estoy negando.

    Si el verbo está en afirmativo, utilizamos "no one".

    Por ejemplo: I like no one. No me gusta nadie.

  • "Anyone" también puede ser traducido como "alguien".


  • Por ejemplo:

    - Is anyone there? ¿Hay alguien ahí?

    - Does anyone here know Pepe? ¿Conoce alguien a Pepe?

    *******


    Respecto a si está bien tu ejemplo:

    "She is not neither ugly nor pretty"---> Hay que quitar el "not" porque con "neither ya estás negando. La frase correcta sería: "She is neihter ugly nor pretty".

    Remember - Forget en infinitivo o con ing


    Pregunta:

    Hola a todos:

    Supongo que alguno de los foreros conoce el caso de que los verbos Remember y Forget van seguidos de una forma en infinitivo o con -ing según lo que quieras decir (al igual que con otros como try o mean)...

    El caso es que con estos dos tengo un lío tremendo y por eso pido ayuda para aclarar la cuestión.

    Gracias

    **********

    Respuesta

  • Veamos las reglas:


  • Remember:

    Utilizamos la forma -ING cuando nos referimos a acciones realizadas en el pasado.

    -I remember running very fast. Recuerdo haber corrido muy rápido.

    Nota: Fíjate como en este caso "remember" puede ser traducido por "recuerdo haber".

    Veamos más ejemplos:

    - Do you remember running through the sprinklers that night? ¿Recuerdas haber corrido a través de los aspersores esa noche?

    - She remembered doing her homework late at night. Ella recordó haber hecho sus deberes tarde por la noche.

    ¿Has visto lo que he hecho? He puesto el verbo "remember" en pasado "remembered" y agregado "doing her homework" (haciendo sus deberes, literalmente). Parece una frase sacada de una narración ¿no?

    Mira aquí como esta señora "recuerda haber sido" una sanadora de la Atlántida y muchas más cosas. ¡Vaya! A ver si yo me acuerdo algún día de algo así, la verdad es que estoy un poco perdida en esta vida.

  • Utilizamos el INFINITIVO cuando nos referimos a acciones pendientes de realizar.


  • -I must remember to run every day.Debo acordarme que tengo que correr todos los días.

    Nota: En este caso el significado de "remember" es algo así como "a ver si me acuerdo"

    Más ejemplos:

    Let's see if she remembers to do her homework. Veamos si se acuerda de sacar la basura.

    ¿Te has fijado lo que he hecho? He puesto "remember" en tercera persona agregando una "s al final y después he añadido: "to do". En este caso, se supone que esta chica no ha hecho todavía sus deberes y, por tanto, digo "A ver si se acuerda", por tanto, la acción está todavía pendiente.


    Aquí os dejo más teoría y unos ejercicios.


    *******


    Forget:

    Utilizamos la forma -ING cuando nos referimos acciones realizadas en el pasado.

    -I'll never forget working with you.Nunca olvidaré haber trabajado contigo.

    Nota: En este caso el significado de "forget" es "nunca olvidaré haber...(lo que sea)" Fíjate que la frase tiene tintes narrativos. La podríamos escribir en una carta. Fíjate además como va en futuro.

    Más ejemplos:

    - She'll never forget walking on the beach. Ella nunca olvidará haber caminado por la playa.

  • Utilizamos el INFINITIVO cuando nos referimos a acciones pendientes.


  • -I always forget to take the garbage out.Siempre me olvido de sacar la basura.

    Nota: ¿Te has fijado? la acción de "sacar la basura" está pendiente de ser realizada, por tanto, pongo "forget to take ..." La traducción al español suele ser en presente: "No debes olvidarte". "No te olvides". "Ella no debe olvidarse."


    Más ejemplos:

    - They shouldn't forget to send us a letter. Ellos no deberían olvidarse de enviarnos una carta.

    Nota: Todavía no nos han enviado una carta, por tanto, no deberían olvidarse de hacerlo.

    Just - Only (Diferencias)

    Pregunta:

    ¿Cuáles son las diferencias entre "just" y "only"?

    1) Veamos "just" aquí

    Uno de los usos más importantes de "just" es "acabo de". Por ejemplo decimos:

    -"I have just done it." Lo acabo de hacer.
    - "She's just said it." Lo acaba de decir.

    2) Veamos "only" aquí:

    Die - dead (diferencias)


    Pregunta:

    El Verbo "Morir" es "To Die", el pasado es "Died" y el adjetivo es "Dead"...¿Qué diferencia hay al pronunciar? siempre me confundo o lo digo al revés (el adjetivo por el pasado.


    *************
    Respuesta:

    - To die ---suena (dai) Escucha bien aquí "die"

    - (to be) dead--suena (ded)

    Escucha aquí "dead"

    Ahora veamos ejemplos:

    She died last week. Ella murió la semana pasada.

    She was dead. Ella estaba muerta.

    Nota: ¿Te has fijado? "died"[daid)--->murió "dead"[ded]---> "muerta"

    Ejemplos en la web:

    She died.

    She is dead.

    It sounds good


    ¿Cómo se dice "suena bien" cuando quieres quedar con alguien?


    Se dice:

    It sounds good [It saunds gud]


    Por ejemplo:

    - How about meeting at "Charlie's Café" at 5 o'clock? ¿Qué tal si quedamos en el Café de Charlie a las 5pm?

    - It sounds good. Suena bien.

    Don't get me wrong


    ¿Qué significa "Don't get me wrong"?

    Significa "no me malinterpretes". Aquí tenemos el texto en inglés de la famosa canción de "The Pretenders".

    Aquí está el vídeo.

    He visto que alguna máquina traductora ha traducido esta expresión por: "No conseguirme incorrecto". Tiene gracia, lo malo es que así no se entiende la canción.

    Más ejemplos:

    Don't get me wrong. I don't want to stay here, I want to go. No me malinterpretes. No me quiero quedar aquí, me quiero ir.

    Without - with no


    ¿Cuál es la diferencia entre “without” [wizaut]y “with no”?


    Te doy una pista, ambos significan “sin”, pero el segundo (with no) lo utilizamos delante de un sustantivo.

    Por ejemplo:

    -“Without saying anything." [wizout seing enizing] Sin decir nada. Nota: “Without”, en este ejemplo va delante de un verbo en -ing.


    - "With no intention." [wiz no intenshion] Sin intención. Nota: Intention es, en este ejemplo, un sustantivo.


    - "Without drinking alcohol."[wizaut drinking alkohol] Sin beber alcohol. Nota: “Without”, en este ejemplo va delante de un verbo en -ing.


    - "With no alcohol" [wiz no alkohol] la “h” de alcohol es aspirada. Sin alcohol. Alcohol es, en este ejemplo, un sustantivo. Nota: Es más común decir Alcohol free".

    - The town with no name. [de taun wiz no neim]- La ciudad sin nombre.

    Formas negativas de may - might - can

    Pregunta:

    Es la primera vez que visito la página y decirte que me ha sorprendido gratamente. Pero tengo unas dudas que no he conseguido aclarar (quizás solamente porque no he sabido encontrar los enlaces).

    Sé que hay algunos verbos modales que cambian su significado en su forma negativa. Pero no sé si es el caso de might y may.

    Me puedes echar un cable ( y no al cuello Very Happy )

    Gracias por todo de antemano.

    Saludos, Almudena


    ************
    Respuesta:

    Hola Almudena:

    Hasta donde yo sé "might" y "may" no cambian de significado en sus formas negativas. No obstante, si se les compara con "can" en negativo si que puede haber cierto cambio de significados.

    Veamos:

    Ten en cuenta que might not / may not---> significa: "Es posible (puede) que no "

    Ten en cuenta que "cannot"----------->significa: No es posible - No (se) puede.


    Por ejemplo:

    -He might/may not be right. "Es posible que no tenga razón." Puede que no tenga razón.

    -He cannot be right. "No es posible que tenga razón." "No puede tener razón"



    ¿Te fijas cuál es la diferencia? Es de matiz. En el primer caso, el hecho de que la persona no tenga razón es solo "una posibilidad". En el segundo caso, "no admitimos que tenga razón".

    Más ejemplos:

    - It might/ may not work. Es posible que no funcione. Puede que no funcione.

    - It can't work. No puede funcionar.



    Regla: "Might not" y "May not" indica que "es posible que no" o "puede que no" y "cannot" indica "que no es posible" o "que no se puede".


    Más sobre "Can"

    Más sobre "May"
    Más sobre "Might"

    Enough -too


    Alias me pide que explique la diferencia entre "enough" (suficiente - bastante)y "too"(demasiado). Nota: "too" sin un adjetivo delante significa "también". Por ejemplo: "I like ice cream." Me gusta el helado. "Me too." [mi tú]A mi también. En este artículo sólo hablaremos del significado de "too" equivalente a demasiado.



  • "Enough" [inaf]





  • Significado: Suficiente.Escucha cómo suena y mira aquí sus usos.



  • Usos:




  • Nos sirve para modificar un adjetivo o un adverbio y, normalmente, se coloca detrás de estos.

    Por ejemplo:

    - Is it good enough for you? ¿Es lo suficientemente bueno para ti? Nota: "Good" es el adjetivo, por tanto, coloco "enough" justo detrás de "good".Por tanto, no es "enough good", sino "good enough".

    - She is not working hard enough. Ella no está trabajando lo suficientemente duro. Nota: En este ejemplo modificamos el adverbio "hard" (hard también es adjetivo pero cuando acompaña a un sustantivo. En este caso es adverbio porque que acompaña al verbo "work"), y por tanto, ponemos "enough" detrás. No obstante, la traducción al español de esta oración a mi me parece un tanto extraña. Yo creo que que no diría esta expresión. Quizá diría: "No se está esforzando en su trabajo lo que debería" o algo similar.

    - My car is big enough. Mi coche es suficientemente grande.



  • Negaciones


  • ¿Qué ocurre si niego con "enough"? Ya lo hemos visto en el segundo ejemplo: Ponemos "not" antes del adjetivo/ adverbio + "enough".

    - You are not old enough. No eres suficientemente mayor.

    "Enough" tiene muchos otros usos, pero de momento nos detendremos aquí para compararlo con "too".

    Veremos, por tanto, el uso "too" cuando modifica una adjetivo o adverbio.


  • Too [tú]





  • Significado: Demasiado. Escucha aquí cómo suena y mira sus usos, fíjate sobre todo el punto 2.





  • Usos:



  • Cuando "too" modifica un adjetivo o adverbio, va delante (no detrás como "enough"). Esta es, por tanto, la principal diferencia entre "enough" y "too", es una diferencia de colocación ya que "too" va delante del adjetivo/adverbio y "enough" detrás.

    Por ejemplo:

    - He is too young to come with us. Es demasiado joven para venir con nosotros. Nota: El adjetivo es "young" (joven), por tanto, pongo "too" delante de "young".

    - We were too late to play tennis. Llegamos demasiado tarde para jugar al tenis. Nota: "Late" es el adverbio que acompaña a "play", por tanto pongo "too" delante de "late".

    - It's too cold to go out. Hace demasiado frío para salir.

    Fíjate en la estructura de todos los ejemplos. ¿Lo ves? Con "too" siempre es igual.

    too + adjetivo/adverbio + verbo en infinitivo con "to".


    - You are too good to be true. Eres demasiado bueno para ser verdad. Nota: Ponemos "too" delante de "good" que es al adjetivo y después "to + verbo en infinitivo".




  • Negaciones


  • ¿Puedo negar utilizando "too"? Sí, claro que sí.

    Puedo decir:

    -She is not too good for the job. Ella no es demasiado buena para el trabajo. Esta misma oración, la podríamos expresar con "enough" así:

    - She is not good enough for the job. Ella no es lo suficientemente buena para el trabajo.


  • ¿Cuáles son las diferencias?




  • 1)Diferente colocación: Pongo "too" delante de "good" y "enough" detrás de good. ¿Otra diferencia?

    2)Matizar de manera diferente al adjetivo/adverbio. Fundamentalmente matizo de una manera ligeramente diferente el adjetivo "good".

    -"Not too good"---> No demasiado buena. Indico que su trabajo no es bueno.

    -"Not good enough"---> No lo suficientemente bueno. Indico que su trabajo no es lo suficientemente bueno para los objetivos que yo quiero conseguir, por ejemplo.

    Otro ejemplo de como se niega con "too". Not too good at math. No demasiado bueno en matemáticas Gracioso post en inglés.

    At most - At least


    Pregunta:

    ¿Cómo puede decir en inglés "Como mucho/poco"? Por ejemplo: "Como mucho habrá dos horas en coche" "Como poco que me devuelva la mitad" Esta no tengo ni idea de por donde puede ir...


    **********
    Respuesta:

    El problema con este tipo de construcciones es que hay que darles la vuelta a la frase y además ir caso por caso, porque cambian los términos en inglés según lo que quieras decir.

    Veamos:

    -"Como mucho habrá dos horas en coche". It takes two hours by car at most. O, alternativamente, "it doesn't take more than two hours by car".

    -"Como poco que me devuelva la mitad". He/she should return me at least half of it.

    ¿Has visto lo que he hecho?

    He puesto "at most" para decir "como mucho". Y he puesto "at least" para decir "como poco".
    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...