¿No consigues coger la pronunciación de los verbos regulares en pasado? En este artículo te daré algunas pistas que te ayudarán a conseguirlo.
¿Cuáles son las reglas?
Todos los libros de gramática inglesa hablan de tres formas de pronunciar los verbos que acaban en -ed .
Aquí tienes un vídeo, que los explica:
Estos tres sonidos son /d/, /t/ y /id/.
Para saber cuándo poner cada uno de estos sonidos hay que conocer el sonido que antecede a -ed. La explicación sigue: “si acaba en /b, v, g, g, dz, etc (alfabeto fonético) entonces el sonido es /d/; si acaba en /p, k, tf, etc. el sonido es /t/ y si acaba en /t/ el sonido es /id/ .”
Dejo varios enlaces donde se puede leer esta teoría con más detalle y expuesta de manera brillante.
En inglés, cómo pronunciar los verbos acabados en -ed. (Aquí puedes escuchar algunos sonidos)
En español, diferencian entre consonantes mudas y sonoras.
Lógicamente estas reglas se pueden aprender de memoria, pero para hablar no nos sirven de nada si no conocemos el alfabeto fonético y si tampoco sabemos en la practica cómo suena el sonido que precede a -ed. Además, cuando por fin conseguimos hablar inglés con alguien ¿cómo demonios paramos en medio de la conversación y le decimos a nuestro interlocutor: “Perdona, tengo que pensar en cómo acaba el verbo regular para poner el sonido correcto en pasado”?
Conclusión: Estas reglas sirven para pasar una evaluación así que deberemos aprenderlas para pasar ése examen tan terrible, pero conforme a mi experiencia (con todos los respetos) no sirven para hablar si no somos capaces de recordarlas de manera instantánea.
La regla más importante (que nadie te ha dicho nunca)
Hay una regla que nunca dice nadie y que es muy importante para los hispanohablantes . Esta regla sí la debemos recordar (además es fácil recordarla).
LA REGLA MÁS IMPORTANTE:
No hay que pronunciar la “e” delante de la “d”. Ya sé que en español suena “e” pero en inglés hay que borrarla; es como si no existiese, no se pronuncia nunca, en ningún verbo regular en pasado (o participio). O sea que jamás deberemos decir “loved” “played” , walked, talked, “worked” [guorked], tal y como se leen en español. Nota: Esto es lo que hace la mayoría de los estudiantes a los cuales doy clases; ponerse pronunciar la “e” de los pasados porque es así como se lee.
Algunas pistas más:
El inglés es un idioma en el cual predominan los sonidos de las consonantes puras (sin una vocal al lado), es decir, decimos “t” o “d” (no “te”, “de”, “ta”, “da”, etc.). Insisto un poco más para que se quede la idea. Si en español vemos la letra “t” automáticamente pronunciaremos “te”, es decir, acompañaremos a la consonante “t” de la vocal “e” porque el español es un idioma en el que predomina el sonido de las vocales . En inglés, en cambio, si vemos la letra “t” podemos decir “ti” (alfabeto) o simplemente “t” sin vocal. Repito: tttt (sin vocal).
Tras esta explicación, doy tres pistas más para aprender a pronunciar correctamente los verbos acabados en -ed.
1. En principio escogemos entre pronunciar el sonido /t/ sin vocal ó el sonido /d/ sin vocal. Nota: Respecto a “id” (el tercer sonido al que se refieren las explicaciones) decir que la “i” es tan corta que casi la podemos asimilar a la “d,” así nos quedamos sólo con “d" sobre todo cuando empezamos a aprender los sonidos. Más tarde, con más practica, podemos intentar distinguir el sonido /id/.
2. La única manera de saber cuándo el verbo regular acaba en un sonido /t/ ó en /d/ (ó /id/)es escuchar mucho inglés. Dejo unos enlaces para ir haciendo oído.
3. Dale a “play” unas cien veces (ver audios más abajo). ¿Vale?
No tengo tiempo para "postear". Por ello, he decidido transcribir aquí una pregunta y respuesta que he dejado en comentarios esta semana. Quizá le sea de utilidad a más gente.
Pregunta:
Mónica, soy estudiante de inglés y siento que uno de los pasos más difíciles, que más me cuestan, es aplicar lo que he aprendido sobre el papel en la vida cotidiana, en el lenguaje hablado.
El proceso es muy duro, no saber expresar tus sentimientos, tus necesidades, tus ideas, te puede llevar a situaciones nada agradables incluso comprometidas.
No sé si ésos son justamente los momentos difíciles que hay que ir sobrellevando y superando para que en este largo recorrido alguna vez se vea un poco de luz (algo de dominio idiomático)...pero el proceso es muy duro, desanima, cuesta. Mucho esfuerzo para, de momento, poca recompensa.
Pienso que hay que saber apreciar muchísimo esos pequeños logros e incentivarlos y sobre todo mucha fuerza de voluntad para que esas situaciones tan poco gratas en la vida cotidiana no acaben con tu ánimo, tu entusiasmo y con tus ganas de aprender ¿no crees?
¿Hay luz en este largo recorrido?
¿Cuál crees que es el momento más critico en este aprendizaje donde hay que sacar más fuerzas de flaqueza que nunca y seguir hacia delante? ¿Cual es la principal actitud para tí?
Yo siempre pienso que la recompensa vale muchísimo la pena. Esa convicción es uno de mis principales pilares, y tus palabras y consejos parte fundamental de ellos. Gracias por todo esto.
Respuesta:
Claro que hay luz al final del camino; lo que ocurre es que la luz aparece de manera gradual. No se trata de un "flash" que te deslumbra a la salida del túnel, sino que con el progreso se va, poco a poco, iluminando el camino por donde pasas. La luz son las palabras, las expresiones, giros, estructuras nuevas que has aprendido y que al final te permiten conocer una nueva cultura (que antes no podías ver). Este proceso, es, por lo demás, el proceso de aprendizaje en cualquier materia.
El gran problema es que para poder ver la luz, tu voluntad tiene que ser "inquebrantable". Y esa voluntad inquebrantable no la tiene todo el mundo. Creo que es, en parte, innata. También se aprende, pero hay algo en el carácter de algunas personas que les lleva a "persistir" en sus intentos. Hay otras personas, en cambio, que no pueden y abandonan a mitad de camino.
El momento más crítico del aprendizaje, creo yo, es cuando ves que no haces progresos significativos. En este caso, lo mejor es seguir adelante sin pensar; no darle vueltas a las cosas; no esperar demasiado nunca.
Hay que tener en cuenta, además, que el aprendizaje no es nunca lineal. Vas hacia adelante y luego retrocedes, y otra vez hacia adelante, y retrocedes; hasta que un día casi sin darte cuenta logras consolidar tus conocimientos.
Existe además un "engaño generalizado"; muy característico de la especie humana. Nos encanta que nos digan que existen "atajos"; que algo no es tan difícil, que se puede hacer en dos días. No es verdad. Aprender un segundo idioma a una edad adulta es tremendamente difícil.
Para lograr aprender a inglés de verdad debes, a mi juicio, cumplir al menos tres condiciones:
1) Tener el objetivo clarísimo. "Voy a aprender inglés cueste lo que cueste". Nada de "hoy sí, mañana no porque no tengo tiempo o ganas". O lo tienes, o no lo tienes.
2) Debes definir bien el camino para llegar a la meta. Por ejemplo: "Quiero poder llegar a desenvolverme con fluidez en una reunión de trabajo." ¿Qué tengo que hacer? Estudiar 3 horas diarias; contratar a un profesor; apuntarme a un curso, leer y escuchar inglés todos los días, etc. Eso es tener el objetivo claro y saber cuál es el camino.
3) Voluntad y constancia a prueba de fuego. Comprender que no se trata de un "hobby" sino de un "trabajo a tiempo completo"; repito " a tiempo completo".
Puedes tener el objetivo y saber el camino para llegar a la meta, pero si cada vez que te encuentras con un escollo flaqueas o tiras la toalla porque te equivocas, entonces la meta no vale de nada.
Respecto al mal trago de tener que hablar en un grupo, mi consejo es que no le des demasiada importancia al hecho de no entender o que no te entiendan. No te desmoralices nunca. No tiene importancia, es normal; no has hablado inglés en toda tu vida (aprenderlo en el colegio no es hablar inglés) y de pronto te encuentras con la necesidad de hablar y comprender sonidos que no te ha dado tiempo a asimilar. Todo lo que puedes hacer es intentar registrar el nuevo sonido en tu memoria y preguntar más tarde su significado o buscarlo en un diccionario.
Haz como los niños; no piensan demasiado en el detalle; simplemente juegan. Yo los observo cuando no dominan el español (en el cole de mi hijo) y les importa un comino; piden ayuda a los otros niños que sí hablan español y si no es posible, se relacionan con gestos; hasta que un día consiguen hablar español generalmente, muy bien.
Una visitante me pregunta cómo suenan en inglés dos vocales juntas.
Para poder contestar esta pregunta es necesario dar un buen repaso al tema de los sonidos vocálicos en inglés.
¿Sabes por qué cuesta tanto a los hispanohablantes pronunciar bien en inglés?
Una de las razones, es la existencia de un gran número de sonidos vocálicos que no tienen equivalencia en español. De ahí que en la práctica no sepas cómo poner la boca para imitar el sonido (y además nadie te lo dice) y lo que haces es buscar el sonido que a ti te parece más cercano en español; opción casi siempre errónea.
Ten en cuenta que en español tenemos cinco vocales y cinco sonidos vocálicos, es decir, "a, e, i, o, u".
En inglés hay cinco vocales (las mismas que en español) también, pero los sonidos vocálicos son 20. Sí, sí, como lo lees, 20 sonidos vocálicos. En esta tabla (la de la izquierda) aparecen los 20 sonidos vocálicos (en inglés americano y, en algún caso, en inglés británico).
¿Y qué quiero decir con sonidos vocálicos?
Pues, por un lado, una misma vocal puede tener uno o más sonidos, por ejemplo, la "a", suena distinta en la palabra "last" último (tiene un sonido entre "e" y "a") que en la palabra "flat"piso (tiene un sonido más cercano a la "a"). Por otro lado, si ponemos dos vocales juntas, creamos un sonido diferente al que tienen ambas vocales por separado.
A veces, esos sonidos, se llaman diptongos (lo explico más abajo). Pincha aquí para ver y oír los 20 sonidos vocálicos en inglés. Compara aquí cómo suenan las vocales en español.
Si te fijas, en la tabla inglesa (del enlace) aparecen 12 vocales y 7 diptongos. (Nos falta un sonido para completar los 20 ¿dónde está?. Búscalo aquí.
Un diptongo es la unión de dos vocales en una misma sílaba. Por ejemplo, en la palabra ciudad (ciu-dad)la "i" y la "u" se pronuncian juntas, no se separan, es decir, no decimos: "ci-u-dad", sino "ciu-dad". ¿Entendido?
En inglés, un diptongo es "a diphthong" . En este artículo de wikipedia podemos encontrar la definición de "diphthong" en inglés, y además cómo varían los diptongos según los acentos regionales (australiano, británico, americano).¡Vaya lío! Aquí nos cuentan el lío.
Pero, no pasa nada, tranquilidad ante todo; iremos pasito a pasito; así llegaremos lejos.
Para poder contestar a la pregunta de la visitante, no fijamos cómo suenan dos vocales juntas en la sección de vocales (donde dice "vowels") y cómo suenan dos vocales juntas en la sección de diptongos (donde dice "diphthong).
En "vowels" tenemos:
1)"oo"----> Puede tener dos sonidos. 1) Puede sonar como "took" (pasado de "take") y 2) Puede sonar como "food" (comida). Dale al botón de cada palabra y escucha. Consejo: Dale muchas veces a las palabras "pour" y "food"; parece que son iguales, pero no lo son. Busca aquí los dos sonidos que pueden tener "oo".
2)"ee"-----> Tiene un sonido semejante a la de la "i", y el ejemplo que nos ponen es la palabra "feet" (pies).Dale al botón de la palabra y escucha. Busca aquí el sonido "ee".
3) "ou"---> Puede tener dos sonidos. 1) Puede sonar como la palabra "pour" (pobre) y 2) Puede sonar como la palabra "rough" (duro).Dale al botón de la palabra y escucha. Busca aquí los dos sonidos que puede tener "ou".
En "diphthong" tenemos los siguientes sonidos:
1) "ea" [i]----> "fear"[fir] (miedo). Busca aquí el equivalente fonético de "ea".
2) "ay" [ei]---> "play" [plei] (jugar). Nota: La "y" no tiene sonido en este caso de consonante, sino de vocal.Busca aquí el equivalente fonético de "ay".
3) "oy" [oi]----> "toy"[toi] (juguete). Busca aquí el equivalente fonético de "oy".
4 )"ow" [au]-----> "tower" [taur] (torre) Nota: La "w" tiene sonido vocálico.Busca aquí el equivalente fonético de "ow".
Nota 1: Los demás sonidos no son los de dos vocales juntas.
Nota 2. Ya sé que mi pronunciación aproximada es una patraña (la que aparece entre corchetes) y que pone los pelos de punta a los filólogos, pero estoy tan segura de que la mayoría de mis alumnos no se entera del sonido ni cuando lo escucha ni cuando lee la transcripción al alfabeto fonético, que prefiero poner algo aproximado que no poner nada. ¡Hala!
En este fantástico ejercicio para niños podrás ver que cuando hay dos vocales juntas, la primera de ellas es la que realmente suena (es decir, la que domina). "When vowel teams go walking, the first vowel does the talking", dice la chica que habla. (inglés americano). Las palabras que aparecen al principio son: "maid" [meid] criada; "team" [tim] equipo; "spray" [sprei]; "goat" [gout] cabra. Si eres un "beginner" necesitarás un diccionario para poder hacer los ejercicios.
Tengo una duda acerca de la respuesta que le das a Pedro relativa al subjuntivo.
La frase "Te llamaré cuando esté en Londres" tu dices que se escribe así en inglés:
"I will call you when I'm in London."
¿Acaso no sería más correcto escribirla así?
"I will call you when I be in London"
Gracias por la respuesta
Respuesta
No. El subjuntivo es una manera muy formal de hablar que ha caído en desuso en inglés. A veces, por ejemplo, lo puedes ver en textos religiosos, cuando se habla de Dios, etc. o en ciertos escritos de carácter formal. En inglés moderno no suele utilizarse "be" después de when en caso de que el verbo de la primera oración lleve "will". Lo que se hace es sustituir el "be" por "am, are, is", es decir, el verbo "to be" conjugado en "present tense". Mira aquí un ejemplo. Actualización importante julio 2007: Esto era lo que yo pensaba cuando escribí este artículo, sobre todo, porque yo no uso el "be" en subjuntivo al hablar. Además, en aquellas ocasiones en que he enseñado español a angloparlantes, ha sido un verdadero calvario el explicarles el subjuntivo porque, entre otras cosas, les cuesta comprender la idea de "hipótesis" al hablar.
Pero, lo cierto es que indagando más por la red, he descubierto que sí se usa en inglés americano.
Aunque algunos autores defienden tanto su existencia que mmmm..que quizá ésa es ya una indicación de que no es tan habitual su uso.
Hola de nuevo Mónica
Ante todo gracias por tu presteza al responderme.
Averigüé un poco más acerca de éste pequeño dilema y pude constatar que ambas formas son correctas, es decir, que aunque gramaticalmente la forma "I will call you when I be in London" no luce muy apropiada es ampliamente usada en el lenguaje hablado por lo cual serás comprendida si utilizas cualquiera de ambas formas.
Hola otra vez: Una cosita más sobre: "I will call you when I be in London" aunque no luce muy apropiada es ampliamente usada..." Creo que es una forma correcta, pero no estoy tan segura de que sea "ampliamente usada", al menos, yo no la he escuchado. No obstante, puede que esté equivocada. Saludos Mónica.
Aquí nos dicen que el subjuntivo en "present tense" es ampliamente usado en inglés americano, pero no en inglés británico.
En esta página, el autor declara que el modo subjuntivo está sano y vivo en inglés y nos da un enlace a una página que contiene muchos ejemplos de uso diario (en inglés americano).
Si quieres ir al comienzo de este artículo pincha aquí.
"Back to work." Vuelta al trabajo. Llevo ya algunos días de vuelta en Madrid y, como siempre, sin mucho tiempo para preparar artículos para el blog.
No obstante, me ha dado tiempo esta tarde para contestar una consulta que creo que es interesante compartir, y así matamos dos pájaros de un tiro o "We kill two birds with one stone" [güi kIl tuberds wizuan sstoun]: 1) publico un artículo nuevo y 2)resolvemos una duda que quizá tenga más gente.
Verás, tengo una duda acerca de estos tiempos pasados/futuros,
por ejemplo la frase:
"Te llamaré cuando esté en Londres."
podría se algo como:
"I will call you, when I was in London", ¿o sería "When I will be in London"?
Hasta aquí bien verdad ¿?, (por favor corrígeme)
El problema me surge cuando la frase empieza por "cuando esté en Londres te llamaré", que se diría algo como: "When I was in London I will call you", ¿Bien?
Ahora bien mi pregunta es la siguiente,¿cómo puedo distinguir, cuándo se está hablando en pasado y cuándo en futuro?, ¿es imprescindible seguir el contexto de la frase (I will call you)?
"When I was" ... puede ser igual "Cuando esté" o "Cuando estuve". ¿Es correcto?, o estoy equivocado, me podrías aclarar algo más sobre esta versatilidad del verbo ser (be) en estos tiempos?
Muchas gracias y enhorabuena por la web, me ha ayudado mucho en mi último viaje a Londres.
Saludos y muchas gracias, P.
Respuesta
Hola Pedro:
Creo que el problema se origina porque cuando piensas en español la frase: "Te llamaré cuando esté en Londres" y la intentas traducir al inglés, te dices, bien "te llamaré" en español es futuro así que seguro es "I will call you...". Luego en la segunda parte te encuentras con un escollo: "cuando esté en Londres".
¿Qué tiempo es "yo esté" en español?
Es el presente del verbo "estar", pero en el modo subjuntivo (no el indicativo, sino sería "estoy").
Este modo (el subjuntivo, que indica una hipótesis o un deseo y que es muy difícil de comprender para los angloparlantes) no se utiliza en inglés igual que español y por ello surge la confusión de tiempos. En realidad, no es tan difícil. Sólo lo traduces por el "present tense" en el ejemplo que me pones (no por el "past tense").
Así, sería:" I will call you when I'm in London" (nunca "I was" (estuve, estaba) o "will be (estaré)")-
Regla: En una frase con "will", si utilizamos "when" como conjunción, el verbo que sigue a "when" no va en futuro con "will", sino en "present tense".
Ejemplo 1: I`ll do it when you tell me. Lo haré cuando me lo digas. Ejemplo 2: They'll study when they have time. Ellos estudiarán cuando tengan tiempo. Ejemplo 3: You´ll work when you want. Trabajarás cuando quieras. Ejemplo 4: She'll come when I'm in Paris. Ella vendrá cuando yo esté en Paris.
Distinción de tiempos pasado y futuro. Estoy segura de que cuando hablas en español ni siquiera piensas si estás hablando en pasado o futuro, simplemente lo dices. Si alguien te lo pregunta, lo piensas un poco, y dices, "pasado, futuro o lo que sea...". Pero, amigo, cuando se trata del "modo subjuntivo" entonces ya no sabes. Claro que sabes cómo usarlo, pero no sabes porqué se usa y cuándo se usa. Tú no confundes "pasado" y "futuro", sino los tiempos en el modo subjuntivo (que es el modo hipotético de hablar en español)
Regla: El presente del modo subjuntivo lo solemos traducir al "present tense" en inglés.
Ejemplo 1: que ella esté-----> She is Ejemplo 2: que yo compre----> I buy
El Pretérito Imperfecto del modo subjuntivo, lo solemos traducir al "past tense".
Ejemplo 1: Si ella estuviera/estuviese----> Is she were (en el condicional del verbo "to be" todas las personas son "were"). Ejemplo 2: Si nosotros fuéramos/fuésemos----> If we went (past tense del verbo "to go").
Sé que la pronunciación aproximada que pongo en mis artículos no es correcta y, que ello ha originado un debate (más debate) en este blog con opiniones para todos los gustos.
He decidido crear un rincón donde ir dejando todas aquellas páginas relacionadas con fonética y pronunciación, que sirvan para conseguir nuestro objetivo principal: mejorar la pronunciación en inglés.
1) El primer paso pasa por aprender el alfabeto fonético. Para hacerlo debes descargar en tu ordenador SEPHONICS, un freeware excepcional que te enseña el alfabeto fonético con ejercicios. Me lo ha recomendado uno de mis comentaristas y lo he encontrado buenísimo.¡Muchas gracias, Fredy!
¿Por qué hay que aprender el alfabeto fonético? No, no es ninguna tontería, ni perdida de tiempo, como en principio puede parecer. El alfabeto fonético cobra importancia sobre todo si pretendes aprender inglés en internet y sin la ayuda de un profesor. Dado que ninguna palabra en inglés se pronuncia igual que se escribe; es necesario aprender el sonido por un lado, y por otro, cómo se escribe la palabra. Esto no ocurre en español, cuyas reglas de pronunciación son siempre iguales y, en consecuencia, no presenta mayores dificultades. Pero en inglés, la única manera correcta de transcribir el sonido es mediante el "Alfabeto Fonético Internacional" (AFI= Alfabeto Fonético Internacional) ya que los sonidos del español están demasiados alejados de los del inglés y no nos sirven de referencia; sobre todo si no tienes a un nativo a tu lado que te corrija la pronunciación.
Mi consejo: Siempre que leas una palabra en el diccionario, presta atención a la transcripción fonética que se encuentra junto a la palabra. Sí ya sabes el alfabeto fonético tendrás una idea bastante cercana sobre cómo suena la palabra. En wordreference.com muchas palabras tienen el sonido y la transcripción fonética. Dale al "play" hasta que te canses y mira al mismo tiempo la transcripción fonética.
Puedes seguir practicando los sonidos con esta tabla. (inglés británico)
Si te interesa el inglés americano, mira aquí. También mira aquí. Estas páginas han sido recomendadas por Simonusa, visitante del foro. ¡Gracias Simonusa!
2) Descárgate este programa en su "trial versión" (versión de prueba) para ver qué grado de aciertos tienes al pronunciar. Con este programa escuchas a un profesor decir frases, o palabras, y luego tú grabas la misma frase, o palabra, con tu propia voz. El programa te indicará tu grado de acierto con un porcentaje, por ejemplo, te aproximas en un 20-30-60% a la pronunciación nativa (inglesa o americana).
Mi consejo: No te desanimes si no te acercas mucho a la pronunciación nativa. Piensa que cuando un anglo habla español, todas las palabras las dice con acento; pero eso no significa que no le entiendas. La meta no es hablar igual que un nativo, sino mejorar tu pronunciación de manera que te entiendan perfectamente al hablar.
3)¿A qué sonidos les debes prestar atención? Además de que en inglés hay una serie de sonidos vocálicos que no existen en español (mira aquí) cuando hablas inglés los nativos saben rápidamente que eres hispanohablante porque pronuncias erróneamente los siguientes sonidos:
La letra "i" que aparece, por ejemplo, en palabras como: bit (pedazo, trozo); it (lo,la); him (lo, le); tip (punta, consejo); in (en, dentro). Se pronuncia como si fueras a decir una "e" y acabas diciendo una "i", con los labios cerrados. Nunca se debe pronunciar como la "i" española, que es mucho más abierta. En fonética se representa con el símbolo /ɪ/. Yo la señalo en mi propia simbología así: [I]para distinguirla de la "i" normal.Recuerda siempre empieza diciendo una "e" y acabas con una "i"; es decir, bit [bIt]; it [It]; him [hIm]; tip [tIp]; in [In].
La letra "s" que aparece, por ejemplo, en palabras como: Spanish (español); space (espacio); student ['stjʊ:dənt] (estudiante).
Dado que la "s" líquida no existe en español, hay una tendencia generalizada en los hispanohablantes a pronunciar estas palabras como que si hubiese una "e" delante de la "s". Por ejemplo; "Espanish" o, "espace".
Hay que tratar de evitar esa "e" y pronunciar únicamente la "s" imitando el sonido que hace una serpiente "sss". El símbolo fonético es /s/. En mi propia simbología, yo señalo la "s" así:[ss], para recordarte que no hay una "e" delante de la "s". Recuerda siempre como "ss"; es decir, Spanish [sspaenish]; space [sspeis]; student [API:'stjʊ:dənt][sstudent].
La letra "v" que aparece, por ejemplo, en palabras como: very (muy); verb (verbo); vampire (vampiro).
Desafortunadamente, este sonido que existía en el castellano antiguo, se perdió. Actualmente, en español se pronuncian igual "v" y la "b". Por esta razón, este es uno de mis grandes caballos de batalla como profesora. Todo el mundo suele pronunciar la palabra "very" como "beri" y suena fatal. Hay que intentar diferenciar ambos sonidos ("v" y "b").
La "v" en inglés se pronuncia casi mordiéndose los labios inferiores con los incisivos superiores. Si no lo logras, intenta primero decir "f". En realidad, es un sonido más parecido al de la "f" que al de la "b". La "b", en cambio, como podrás comprobar si te fijas en tus labios, se pronuncia cerrando los labios. Símbolo fonético:/v/. Mi símbolo también es [v], pero recordando que casi es una "f".
La letra "j" que aparece, por ejemplo, en palabras como: jam (mermelada); jet; John (Juan).
Se pronuncia casi como una "ch". El símbolo fonético es:/ʤ/. Yo utilizo este símbolo:[ch], que aunque no es exacto pero es el más cercano al sonido real. Este sonido, no presenta mayores dificultades; pero se suele confundir con el siguiente, el de la letra "y". Recuerda siempre como "ch"; es decir, jam [chaem]; jet [chet]; John [chon].
La letra "y" que aparece, por ejemplo, en palabras como: yes (sí); yet(todavía, aún); young (joven).
Se pronuncia como una "i". El símbolo fonético es:/j/. Yo utilizo la letra "i" como símbolo:[i]
Entre los hispanohablantes hay una tendencia a pronunciar la "y" como "ch" (al igual que el sonido anterior "j" de "jam" o "jet") lo cual origina confusión. Recuerda: siempre como "i"; es decir, yes [ies]; yet [iet]; young [afi=jʌɳ] [iang].
La letra "h" que aparece, por ejemplo, en palabras como: hat (sombrero); hot (caliente); he (él).
Se pronuncia como una "h" aspirada, igual que si echas el aliento sobre un cristal antes de limpiarlo. El símbolo fonético es:/h/. Yo utilizo la letra "h" como símbolo:[h].
Entre los hispanohablantes hay una tendencia a pronunciar erróneamente la "h" como "jota" de jamón. Recuerda siempre como "h" "empañando un cristal"; es decir, hat [hat]; hot [afi=hɒt][hot]; he [hi].
Escucha aquí todos los sonidos con ejemplos. Mi consejo: Pasa varios días tratando de imitar los sonidos de los ejemplos.
4) ¿Qué hay que hacer con todos estos sonidos nuevos?
Hay que memorizarlos. Repito para que quede clarísimo: hay que memorizar los sonidos del inglés. ¿Por qué? Porque si lo lees simplemente, no llegarás nunca a hacerlos tuyos y, por tanto, seguirás hablando con un acento que más bien parece "español con tono en inglés" (si los anglos te ponen caras de no entender cuando les hablas inglés es una clara señal que estás hablando español con tono inglés) y, peor aún, tú no entenderás lo que te dicen.
Piensa que tu memoria visual es mucho más potente que la auditiva, y dado que sabes leer, sólo recuerdas cómo se escriben las palabras. Éso es saber leer en español, pero en ningún caso, saber inglés.
Si no haces el empeño de borrar el sonido español de las palabras y sustituirlo por el sonido real en inglés, nunca dominarás la pronunciación ni entenderás bien lo que te dicen.
No sé si con un ejemplo te quedará aún más claro lo que estoy diciendo. A menudo enseño que la palabra dinero, "money" en inglés no se dice [moni] sino [mani]. Pues bien, puedo corregir la pronunciación de esta palabra una diez o veinte veces al alumno, y a la siguiente oportunidad seguirá diciendo "moni". ¿Por qué? Porque la visualiza en el cerebro y la lee en español. Por tanto, he de ser muy drástica y hacerle repetir muchas más veces la palabra de lo que, en principio, parecía necesario.
¿Cómo se memorizan estos sonidos? Una buena manera es coger una archivo de audio (mp3, cd, cinta, etc.) y la transcripción del audio, es decir, un texto en el que puedas ir siguiendo el sonido y las correspondientes palabras escritas. Este ejercicio no te lo deberás tomar como un hobby, sino como un trabajo. Pones el audio y escuchas una frase primero, vuelves a darle al "play" y escuchas nuevamente el sonido leyendo al mismo tiempo; luego repites en voz alta lo que han dicho.
Se trata de que se te borre el sonido en español que se te ha quedado grabado desde que aprendiste a leer. Cuando ya estés acostumbrado (después de una diez o veinte veces de escuchar una frase) dejas de leer el texto y sólo escuchas. Dado que te puede resultar tedioso, procura buscar audios sobre temas que te interesen. El objetivo es aburrirse lo menos posible y aprender al mismo tiempo.
Si se te ocurre otro método alternativo para memorizar sonidos (por ejemplo, escuchar canciones) pruébalo, teniendo siempre en mente que se trata de "borrar de tu cabeza los sonidos del español" y "reemplazarlos por los auténticos sonidos en inglés".
5) Otras dos cosas que debes saber:
a)Ningún programa de ordenador, por muy bueno que sea, logrará que pongas la boca de la manera correcta. Hay algunas personas con un talento especial para imitar sonidos, pero la gran mayoría necesita a "un humano" que le diga cómo debe poner la boca para pronunciar y le indique si lo está haciendo bien o mal. Así que ¡a buscar a ése nativo humano!
b)El enlace de palabras. Cuando hablas, cualquier idioma, pegas una palabra con otra, convirtiéndola en un solo sonido. Cuanto más rápido hables, más enlazarás una palabra con otra. Al principio, cuando todavía no domines la pronunciación, debes hablar lento. Repito: hablar lento. Si hablas rápido incrementas las probabilidades de que nadie te entienda. Después, poco a poco, debes empezar a pegar una palabra con otra. Fíjate en este programa cómo el tutor enlaza, e intenta imitarlo. Luego, ve en busca de tu intercambio (o profe) y pregúntale expresamente si lo estás haciendo bien.
Dejo aquí un artículo muy bueno (en inglés) sobre cómo mejorar tu pronunciación. Lectura muy recomendada.
Empieza a practicar lo que has aprendido con este vídeo (inglés americano):
“Would” da para varios artículos y ya he escrito uno, pero no es todo lo que se puede decir sobre “would”.
No obstante, hace ya algún tiempo alguien me preguntó sobre “would always” [gud olgüeis] y ése tema es más corto. Hay más, mucho más.
Muchas veces pienso, ¡vaya lío! todas estas dudas sobre las que ningún nativo piensa siquiera y no le preocupan porque puede hablar tranquilamente sin necesidad de reglas. Por tanto, muy importante, ¡imitad como papagayos! porque “La clave está en la repetición.”
Si digo la verdad, yo tampoco he pensando nunca en “would always” [gud olgüeis]. Pero ahora le voy a dedicar un homenaje.
Primero decir que es una estructura que se utiliza para narrar; más concretamente, para hablar de hábitos pasados, es decir, "lo que hacías hace un tiempo atrás". Es similar a “used to”, pero no exactamente igual.
En español cuando hablamos de hábitos pasados utilizamos dos fórmulas. “El pretérito imperfecto” o la construcción “solía”.
Decimos, por ejemplo, “Yo comía (no “yo comí”) mucho pan” o “Yo solía comer mucho pan”.Nota: Si digo la verdad, no creo que yo nunca haya utilizado “yo solía”; me suena un tanto extraño ¿Y a vosotros?. Creo que es más frecuente decir “yo comía”.
Bien, piensa ahora cómo diríamos en inglés “Yo comía mucho pan”.
No, nada de “ate”, porque sería entonces “Yo comí”.Utilizamos: “I used to eat a lot of bread” [ai yustu it alot ofbred]
Ahora demos un pasito más:
Podemos decir :
“Yo siempre comía mucho pan cuando vivía sola”. (No es verdad, pero por poner un ejemplo) ¿ Y cómo lo diríamos en inglés? Tenemos dos opciones:
-I always used to eat a lot of bread when I lived alone, ó,
-I would always eat a lot of bread when I lived alone-----> aquí está nuestro famoso “would always” Yo siempre comía mucho pan cuando vivía sola ó “yo siempre solía comer mucho pan”.
Mira aquí como en este titular dicen lo que Bill Gates “siempre solía decir o decía”.
Observa como indica un hábito pasado, que se hacía “siempre”.
“Siempre” es un adverbio de frecuencia que indica la regularidad con que se hace algo. Es posible, por tanto, cambiarlo por otro adverbio de frecuencia: often (frecuentemente), never, sometimes....
Veamos: “I would often eat a lot of bread when I lived alone...Yo comía frecuentemente mucho pan cuando vivía sola.
También puedo decir “I would eat a lot of bread ...” (sin always) y sería entonces igual que “used to”.
La estructura es:
Sujeto + would (always)+ verbo en infinitivo (sin to) + complemento (*) aquí suele haber un verbo en "past tense"
Más ejemplos:
Ejemplo 1: She would always tell jokes when we got together. Ella siempre contaba chistes cuando nos juntábamos.
Ejemplo 2: They would always arrive late when we made an appointment. Cuando concertábamos un cita, ellos siempre llegaban tarde.
Ejemplo 3: He would always be waiting for me when I came home from work., El siempre me estaba esperando cuando yo venía del trabajo.
Ejemplo 4. We would always study until late everytime we had an exam. Siempre estudiábamos hasta tarde cuando teníamos un examen”
Observa: Fíjate como hay dos oraciones unidas por una conjunción "when" (cuando) "everytime" (siempre que. La primera oración lleva "would always" y la segunda un verbo en "past tense" (got, made, came, had).
¿Cuál es la diferencia entre “would (always)” y “used to”?
“Would always” (ó "would" a secas utilizado para hablar de hábitos pasados) se utiliza siempre con verbos de movimiento.
Por ejemplo, puedo decir: “ I would (always) eat, sleep, do.....(en infinitivo sin “to). Pero no se utiliza con verbos que indican estados pasados. No decimos, “I would (always) have a car, sino “I used to have a car”. Yo tenía (o solía tener) un coche. Ten en mente que “would (always)” se utiliza con actividades del pasado, no con posesiones, estados de ánimo del pasado. “Used to”, en cambio, puede utilizarse en ambos supuestos.
En esta página le dedican un homenaje muy bueno a “would always”. Lee la teoría e intenta hacer los ejercicios.
En el artículo anterior vimos las formas más comunes de negar. Pero, como siempre hay algunos casos que no siguen las reglas generales y que vamos a analizar por separado. Estos son:
El imperativo es el tiempo verbal que utilizamos para dar órdenes. Por ejemplo: Dame éso--->Give me that. [givmi dat] No hables----> Don't speak. [don´t sspik] Si quieres saber más, lee aquí.
Con el imperativo negamos utilizamos “don't”. Es muy fácil, sólo anteponemos “don't” al verbo principal que siempre va en infinitivo. Por ejemplo:
Ejemplo 1: Please, don't run. [plis don't ran] dPor favor, no corras. Ejemplo 2:Don't talk to me like that. [don't tok tumi laikdat] No me hables así. Ejemplo 3: Please, don't say anything. [plis don't sei anizing] Por favor, no digas nada.
Pero ¡ojo! Si me incluyo yo en la orden, utilizamos “not”(no don't). Para incluirme yo en la orden utilizamos “let's” (let us).
Ejemplo 1: Let's not do it.[lets notduIt] No lo hagamos Ejemplo 2: Let's not think about it. [lets not zink abautIt] No pensemos en ello. Ejemplo 3: Let's not worry. [lets not guori] No nos preocupemos.
¿Has visto? El “not” va entre “let's” y el verbo principal en infinitivo.
Recuerda: Cuando nos incluimos en la orden , negamos con “not” después de “let's.
2) Negar con verbos en infinitivo
¿Qué significa”negar con el infinitivo”? Significa negar con la raíz del verbo (que va con “to”)
Con los verbos en infinitivo negamos con “not” . No negamos con don't/doesn't
Por ejemplo, cogemos cualquier verbo en infinitivo: “to say”decir y ponemos el “not” delante del verbo en infinitivo, es decir, delante de “to say”.
Ejemplo 1: It's good not to say anything. [Its gud not tusei enizing] Es bueno no decir nada.
Ejemplo 2: It's important not to make a mistake. [Its important nottumeik amisteik] Es importante no cometer errores.
Ejemplo 3:I told you not to worry. [ai toldiu nottuguori] Te dije que no preocuparas.
Recuerda: Para negar con un verbo en infinitivo (to + raíz del verbo, por ejemplo, to work) ponemos not justo delante de “to”. Por ejemplo: “not to work”.
3) Negar con verbos en -ing
Con los verbos acabados en “-ing” negamos con not también. No negamos con don't/doesn't. Seguimos, en realidad, la misma regla que utilizamos para negar con el verbo “to be”.
Veamos algunos ejemplos:
Ejemplo 1: The machine is not working. [de machin Isnot guorking]La máquina no está funcionando. Ejemplo 2: She kept silent, not knowing what to say. [shi kep sailent, not nouing guat tu sei]Se quedó callada, sin saber qué decir. Ejemplo 3: By not saying it, you don't help anybody. [bai not seingIt, iu dont help enibadi] Si no lo dices, no ayudas a nadie.
Recuerda: Para negar con un verbo en -ing, ponemos not justo delante del verbo en -ing. Por ejemplo: “not working”.
4) Negar sustantivos, es decir, cosas, objetos.
Cuando tenemos un sustantivo (cosa, objeto), podemos negar con “no” delante del sustantivo.
Veamos algunos ejemplos:
Ejemplo 1: She had no eyes. [shi had no ais]Ella no tenía ojos. Ejemplo 2: This is no joke.[dis is nou chouk]Esto no es una broma. Ejemplo 3: I have no interest. [ai hav no interest] No tengo interés.
Fíjate que estas oraciones también las podemos negar utilizando otras fórmulas. Por ejemplo: She didn't have eyes. This isn't a joke. I'm not interested (adjetivo).
Recuerda: Podemos negar un sustantivo anteponiendo un “no”. Por ejemplo: I have no idea. No tengo ni idea.
Ahora podemos contestar a la pregunta de cuál es la diferencia entre “without” [wizaut]y “with no”. Te doy una pista, ambos significan “sin”, pero el segundo (with no) lo utilizamos delante de un sustantivo. Por ejemplo:
“Without” saying anything. [wizout seing enizing]Sin decir nada.Nota: “Without”, en este ejemplo va delante de un verbo en ing.
With no intention. [wiz no intenshion] Sin intención.Nota:Intention es, en este ejemplo, un sustantivo.
Without drinking alcohol.[wizaut drinking alkohol] Sin beber alcohol. Nota: “Without”, en este ejemplo va delante de un verbo en -ing.
With no alcohol [wiz no alkohol] la “h” de alcohol es aspirada. Sin alcohol. Alcohol es, en este ejemplo, un sustantivo.
Nota: Las pronunciaciones que aparecen entre corchetes son solo aproximadas y no sustituyen al alfabeto fonético, que es el correcto.
Este tema es larguísimo, así que obligadamente tengo que preparar varias entradas. Esta es la primera.
En español cuando negamos lo hacemos así:
No voy a comer hoy.
Ella no puede ir.
Nosotros no sabíamos nada.
Es decir, anteponemos un “no” delante del verbo y ya está.
Y en inglés ¿Cómo negamos?
Básicamente, en inglés, hay dos formas de negar con el verbo auxiliar “don't/doesn't/ didn't” y con "not". Veámoslo:
1) Negación con dont/doesn't/didn't:
Cuando estamos ante verbos que NO son el verbo “to be” o verbos auxiliares (modal verbs), utilizamos:
Presente:
Do not-----> Para todas las personas excepto la tercera persona del singular (she/he/it).----> se contrae así: “don't” (y suena prácticamente igual a como se escribe ¡hurra!)
Does not----> Para la tercera persona del singular she/he/it-----> se contrae así: “doesn't” (y suena dasen´t).
Ejemplos:
Ejemplo 1: They don't know it[dei dontnouIt]No lo saben. Ejemplo 2: She doesn't work with us. [shii dasent guork wizas]Ella no trabaja con nosotros. Ejemplo 3: We don't read the newspaper. [güi don't riid de niuspeiper]No leemos el periódico.
Pasado:
Did not----> Para todas las personas, incluida la tercera del singular (she/he/it)---> se contrae así: “didn't” (suena didn´t, pero ¡ojo! La “i” no es la española, sino más bien tiene un sonido entre la “i” y la “e).
Ejemplos:
Ejemplo 1: They didn't know it. [dei didn'tnouIt]Ellos no lo sabían Ejemplo 2: She didn't work with us. [shi didn't guork wizas]Ella no trabajaba con nosotros. Ejemplo 3: We didn't read the newspaper. [gui dIdn't riid de niuspaper]No leíamos el periódico.
Regla importante:El verbo principal (el que realiza la acción) va después de don't/doesn't/didn't siempre en infinitivo, es decir, la raíz del verbo sin conjugar. Por ejemplo--> She doesn't work (es el infinitivo) (no es “she doesn't works”) Fíjate como en los ejemplos de arriba, tanto en presente como en pasado, el verbo principal está en infinitivo.
2) Negación con "not". Con el verbo “to be” no negamos con el auxiliar “do/does” o “did”, sino con “not” que se coloca justo detrás del verbo.
Mira algunos ejemplos:
Ejemplo 1: You aren't my friend.[iu ar not mai frend]-----> (are not) . Tú no eres mi amigo. Ejemplo 2: She isn't there.[shi Isn't der] -----> (is not) Ella no está allí. Ejemplo 3: I'm not ready [am not redi]----> No estoy listo/a. Ejemplo 4: They weren't ill[dei güern't Il]----> (were not) Ellos no estaban enfermos. Ejemplo 5: We aren't coming---> (are not)[ui arn't kaming] Nosotros no vamos a venir. Ejemplo 6: He wasn't working----> (was not) [hi guasent guorking]Él no estaba trabajando.
Con los verbos auxiliares (“modal verbs”), tampoco utilizamos “do/does” o “did”, sino que hacemos lo mismo que con el verbo “to be”, es decir, colocamos un “not” detrás del verbo auxiliar (can, could, may, might, should, would...). Veamos algunos ejemplos:
Ejemplo 1: She can't (cannot)(*) come. [shi kent kam]Ella no puede venir. Ejemplo 2:You shouldn't (should not) worry. [iu shudn´t guori] No deberías preocuparte. Ejemplo 3: They musn't do it. [dei masn't duIt]Ellos no lo deben hacer. Ejemplo 4: It might not work.[It mait notguork] Puede que no funcione (No contraigo porque no es habitual contraer con “might” y “may”). Ejemplo 5: They couldn't accept it. [dei kudn't aseptIt] No pudieron aceptarlo. Ejemplo 6: I knew she wouldn't study. [ai niu shi gudn't sstadi] Yo sabía que ella no estudiaría.
(*) Fíjate como “cannot” se escribe todo junto, no es “can not”, sino “cannot”.
Regla importante:El verbo principal (el que realiza la acción) va después del verbo auxiliar en negativo siempre en infinitivo, es decir, la raíz del verbo sin conjugar. Por ejemplo--> She may not say it (“say” es el infinitivo). Puede que no lo diga. (no es “she may not says it”)
Para recordar: Básicamente existen dos formas de negar. 1) Todos los verbos, excepto el “to be” y los verbos auxiliares, se niega utilizando el verbo auxiliar “don't/doesn't (presente) y “didn't (pasado). 2) En el caso del verbo to be y los modal verbs (o verbos auxiliares) utilizamos “not” (n't) justo detrás del verbo auxiliar, así----> shouldn't.¿Entendido? Lee esta regla otra vez para que se te quede grabada.
Nota: Las pronunciaciones que aparecen entre corchetes son aproximadas y no sustituyen al alfabeto fonético que es el correcto.