Write Spanish and English more proficiently

Following the suggestion one of our visitors ("English Learner", that's his nickname)I have made the decision to create a new section in order to learn to write more proficiently in English (and in Spanish too, why not?)


The section's purpose is that English and Spanish speakers correct each other.



Let's define some basic rules to avoid bad working errors:

The five rules:

1) Any Spanish speaker can post English texts in order to be corrected by a native or proficient English speaker.

2) Any English speaker can post Spanish texts in order to be corrected by a native or proficient Spanish speaker.

3) The maximun length of texts shouldn't be longer than DIN A-4

4) Any person who has received help with their writing must correct, at least, one text from another person within a week.

5) It should be understood that any ofensive text will be removed immediately. This forum is intended to be a tool for the use of anyone who wants to improve their written Spanish and English skills. It can be useful, for example, to write a letter for a friend or to write your resume (CV) in a different language.

Any suggestions will be welcomed. Please refer to it at the comments section.

Important hint: Since "El blog para aprender inglés" is visited mostly by Spanish speakers, we are in need of more English speakers, so I ask for your
help: if someone out there knows of any English speakers who are interested in this subject-matter, please encourage them to join. That way we'll work
together and our English speakers'search will be more effective.

Please, don't make me do all the work because I'm fed up.

Actually, I've been searching for an English speaking volunteer and I found one. It's A-dawg. He's a regular website's visitor and is willing to correct English texts. In return, some of us will correct some Spanish text from him. A thousand thanks A-dawg.
Please, visit his blog at "The Sonar Bison Project"

Click here to go to the forum and start writing in Spanish; a Spanish speaking volunteer would correct your text. Please, make sure you also contribute correcting English texts.

Mónica, August 2007

Note:
I would like to thank Trilcejf for translating the original Spanish text into English, Colleen, Lidia and Abristolperson for their corrections.

Any improvements on this translation are welcome.

Escribir bien en inglés y en español

Esta es una iniciativa que surgió como sugerencia de un visitante de este blog, English Learner.



La idea es que angloparlantes e hispanoparlantes se corrijan mutuamente textos en inglés y en español.


Aquí está el foro donde se escriben los textos y se corrigen.

Colleen y Janet, dos profesoras americanas de español en la Universidad de Milwaukee , se han ofrecido a ayudarnos. Aquí está su wiki.

¡Os animo a participar!



Post cerrado a comentarios: Ya no se pueden hacer comentarios en esta entrada porque no se visualizan. Si deseas preguntar algo puedes dejar la pregunta en otra entrada del blog o mandar un correo a "contacta" (ver menu horizontal arriba)

¿Qué son los relative pronouns-relative clauses?

¿Son lo mismo los "relative pronouns" y "los relative clauses"?

No, no son lo mismo.

"Relative clause" es la oración subordinada que describe, o identifica, a un nombre y "relative pronoun" es la palabra que nos sirve para unir dos oraciones (una de ellas es la "relative clause") con el fin de convertirla en una única oración.

Por ejemplo:

"This is a house. It was built by my uncle (---> esta segunda oración es la que convertiremos la "relative clause"). Esta es una casa. Fue construida por mi tío.

A continuación, decido unir estas dos oraciones, la primera que es "This is a house" y la segunda que "It was built by my uncle".

¿Cómo lo hago?

Muy fácil, utilizando un "relative pronoun", que pueden ser estos:

¡Ojo! hay que saber escoger el "relative pronoun" correcto.


-"who" (quien, quienes, el cual, la cual)Sólo se puede utilizar para identificar o describir personas, nunca cosas.

- whom (a quien, a quienes, quien, quienes...)Es más formal que "who" y sólo se utiliza para identificar o describir personas; nunca para cosas.

- "that" (que, el cual, la cual, los cuales) para identificar, o describir, a personas o cosas.

- "which" (que)para identificar, o describir cosas.


Consejo: Al hablar, si te confundes al utilizar "who", es mejor optar por "that", ya que sirve para referirse a personas y cosas. Si utilizas equivocadamente "who" para cosas, rechina.


Entonces quedaría así:

"This is the house that was built by my uncle." Esta es la casa que fue construida por mi tío. La segunda oración (la que empieza después de "that"--->(relative pronoun) es ahora la "relative clause".

Hay dos tipos de "relative clauses". Para saber más pincha aquí.

Ejercicios para practicar con los relatives clauses y pronouns.

"Shall" significados y usos

"Shall" y "Will" son dos "Modal verbs", son, por tanto, verbos auxiliares que tienen que ir acompañados de otro verbo principal para formar el futuro.

Por ejemplo: "I shall work" es igual que decir "I will work", significan exactamente lo mismo:Yo trabajaré.

"Shall" y "Will" son los "modal verbs" en estos ejemplos, y el verbo principal es "work" (trabajar).

-I will do it. Yo lo haré.
-I shall do it. Yo lo haré.
-You will do it. Tú lo harás.
-He will do it. Él lo hará.
-She will do it. Ella lo hará.
-It will do it. (Ello) lo hará.
-You will do it. Vosotros lo haréis- Uds. lo harán.
-We will do it. Nosotros lo haremos.
-We shall do it. Nosotros lo haremos.
-They will do it. Ellos lo harán.


Nota importante Ambos son invariables, aunque "shall" se suele utilizar en el futuro para "I" (yo) y "we" (nosotros). "Will" en cambio, se utiliza con cualquier pronombre personal.

Ambos se contraen también del mismo modo: 'll. Contraídos, ambos serían: I'll work [ail guork]

"Shall" (como verbo auxiliar para hacer el futuro) ha ido cayendo en desuso en general, sobre todo en el inglés americano. En inglés británico (insisto como futuro) se escucha más e incluso en una forma negativa que es "shan't" que equivale a "won't" (will not). Por ejemplo: "We shan't come" por We won´t come (no vendremos).

Es más habitual ver "shall" (en su uso futuro) escrito (no escucharlo) en textos jurídicos, utilizado en vez de "will" para formar el futuro.

Ahora bien. "Shall" tiene otro uso además de para formar el futuro.

"Shall" también sirve para formular una invitación del tipo:

-¿Tomamos un café? --> Sería: "Shall we have a coffee?" (En español utilizamos el Presente en este caso).

Este forma de utilizar "shall" es exclusivamente británica, aunque ¿recordáis la película americana "Shall we dance" con Richard Gere y Jennifer López? ¿Le pusieron ese título, quizá porque sonaba más elegante?

Los americanos suelen utilizar "should", en vez de "shall". Por ejemplo, dirían: Should we have a coffee?

Diferencias entre Past Tense y Present Perfect

Las diferencias entre el "Past Tense" y el "Present Perfect" son las siguientes:

a) Past tense: Lo utilizamos para acciones pasadas cuando no queremos dar énfasis a las repercusiones que esa acción puede tener en el presente. Por ejemplo:

- I ate a lot yesterday.Yo comí mucho ayer.
- They studied hard last year. Ellos/as estudiaron mucho (duro) el año pasado.
- We did it very well. Lo hicimos muy bien.

Si te fijas, frecuentemente, el "Past Tense" aparece junto a referencias temporales como "yesterday", "last year/month, weekend". Repito: Acción pasada y acabada. No interesa resaltar ninguna consecuencia de esa acción en el presente.

b) Present Perfect: Lo utilizamos cuando sí queremos resaltar las consecuencias de esa acción pasada en el presente.

Por ejemplo:

- I've cut my finger. Me he cortado el dedo. Y se lo enseño a alguien para que vea que es verdad).

- She's done all her homework. Ella ha hecho todos sus deberes. Y ahora estoy contenta de que sea así.

- They've come recently. Ellos han venido (llegado) recientemente. Por tanto, ahora les invitaremos a cenar, por ejemplo.

Es frecuente que el "Presente Perfect" se utilice sin referencias temporales o con referencias temporales que indican un pasado relativamente reciente, tales como: today, this morning/year/month, recently. Nota: "this" es reciente, "last" es lejano.

-También con la construcción: This is the first time (second, third). Esta es la primera vez, segunda, etc.

Ejemplo: This the first time I've read it. Esta es la primera vez que lo leo.

Y cuando nos referimos a una acción de toda nuestra vida.

Ejemplo: "I've lived here all my life." He vivido aquí toda mi vida.

Conclusión: Si se trata de hablar, no te preocupes de todas estas reglas. Simplemente copia (no inventes) lo que dicen los nativos de habla inglesa. (Por eso aconsejo mucho escuchar inglés). Una cosita más: a los americanos no les escucharas mucho hablar en "Present Perfect", utilizan en su lugar el "Past Tense."

Significados de "let"


"Let" tiene varios significados. Mira aquí los significados de "let"

Para centrarnos, diremos que "let" puede ser utilizado básicamente de dos formas:

1) Para formar el imperativo cuando te incluyes tú en la orden. Mira aquí, al final del artículo.

2) También significa "permitir", "dejar a alguien hacer algo".

En este caso "let" va seguido de los pronombres: "me, you, him, her, them, us, you".

Son el equivalente a:

-Me permiten---> They let me.
-Te permiten---> They let you.
-Le permiten (a ella)--->They let her.
-Le permiten (a él)---> They let him.
-Le permiten (a ellos)-->They let them.
-Nos permiten-->They let us.

Usar esta construcción no es difícil. Sólo recuerda que detrás de "let" pones los pronombres: me, you, him, her, etc.

Have (para indicar comer o beber)


En inglés cuando hablamos de comer o beber podemos utilizar el verbo "have".

Con coffee "have" significa "beber" o "tomar" (La traducción dependerá del país de donde seas). En España se utiliza mucho más "tomar un café" que "beber un café."

Se dice por ejemplo: "I'm having lunch". Estoy comiendo (o almorzando).

- I have breakfast at 8 o'clock. Desayuno a las 8.

- They have dinner very late. Ellos cenan muy tarde.

Para las bebidas igual: "To have a drink "(tomar una copa); "to have a glass of milk", (tomar un vaso de leche).

No obstante, también es posible decir: "to drink a cup of coffee", or "to drink tea, water," etc. (tomar un café, té, agua), es decir, utilizar el verbo "beber" en lugar de "have".

Diferencia entre Present Continuous y "going to"

La diferencia entre el "Present Continuous" en su uso futuro y la fórmula "be+going to+ verbo en infinitivo" es muy sutil y no tiene mucha importancia (al menos, al hablar). Casi igual que cuando español (de España) decimos:

-¿Qué haces hoy? o ¿Qué vas a hacer hoy? ¿Cuál es la diferencia? Pues, prácticamente no la hay, ya que es una decisión subjetiva que toma la persona al hablar.


Los libros de gramática suelen decir que el "Present Continuous" se utiliza para acciones que tienes previsto realizar (arranged) en un futuro inmediato. Yo añado: Esa planificación es casi siempre personal. Se utiliza cuando estás con alguien y le cuentas lo que harás dentro de poco.


Por ejemplo:

- I'm leaving tomorrow. Me marcho mañana.
- We are not working next week. La próxima semana no trabajamos.
- I'm having lunch with John today. Hoy como con Juan. Tengo todas estas acciones previstas y así lo cuento.

Nota: No obstante. También puedes decir, hablando de otras personas (no de ti mismo), por ejemplo:

-"They are coming to see me tomorrow." Me vienen a ver mañana.

Está previsto y por tanto así lo cuentas.

Por otro lado, el "be + Going to + verbo en infitinivo" se utiliza también para prácticamente lo mismo: acciones planificadas (ya decididas) que realizarán en breve.

Por ejemplo:

-"I'm going to work tomorrow." Mañana voy a trabajar.

-"She is going to bring me a present."Ella me va a traer un regalo.

Por eso digo, que la diferencia no es mucha.


Si necesitas saber la diferencia para un examen y tu libro de texto no deja clara la diferencia, mi consejo sería optar por "present continuous" siempre que hables de tus propios planes inmediatos. Y por la fórmula "be+going to+ v. infinitivo" para planes en general y lo que está camino de ocurrir. Ejemplo: Look! It's going to snow. Si tu libro de texto da otra explicación, sigue la del libro de texto para poder pasar el examen.

Diferencias entre anymore, any longer y no longer

Diferencias entre anymore, any longer y no longer

Anymore: Significa "ya no". Por ejemplo: I don't live here anymore. Ya no vivo aquí.

"Anymore" (junto) es inglés americano y "Any more" separado es inglés británico.

Any longer: Significa lo mismo, "ya no". Mira aquí las diferencias entre "anymore" y "any longer" o "no longer".


"Any longer" se utiliza cuando la frase que le antecede está en negativo.

Por ejemplo: She isn't (negativo) here any longer. Ella ya no está aquí.

"No longer" se utiliza cuando la frase que le antecede está en afirmativo.

Por ejemplo: She is (afirmativo) no longer here. Ella no está aquí.

Esto es así porque en inglés no puede haber dos negativos juntos. Es decir, no es posible poner (-) + (-) porque (al igual que ocurre en las matemáticas) el resultado sería igual a +. Por tanto, siempre tiene que haber "(+) + (-)" o "(-) + (+)".¿Entendido?

Diferencias entre "just" y "only"

¿Cuáles son las diferencias entre "just" y "only?

Diferenciar estas dos palabras puede quizá resultar difícil porque ambas, en ocasiones, pueden ser traducidas al español como "solamente". Cuando es así, generalmente su uso es alternativo, es decir, se puede utilizar "just" u "only" indistintamente. No obstante, hay algunas diferencias entre ambas palabras que veremos a continuación:

Just: Como adjetivo significa "justo" (de justicia).

Por ejemplo: That was a just decision. Ésa fue una decisión justa. Nota: Fíjate que "just" en el ejemplo es un adjetivo porque está matizando al sustantivo "decision".


Just como adverbio (es decir, una palabra que modifica al verbo) tiene muchos significados.

Por ejemplo, "acabo de"---> I've just seen her. Acabo de verla. Nota: "Just" con el significado de "acabo de" se utiliza frecuentemente con el "Present Perfect". Mira aquí más información sobre este significado de "just" (deberás irte al final del artículo).

Otro significado frecuente de "just" es "solo" "solamente".

Por ejemplo: He's just a boy. Él es sólo un niño. Ver más significados de "just"

Only Es también adverbio y significa "solamente". Como he dicho antes, puede ser sinónimo de "just" a veces.

Por ejemplo, podemos decir: "He's just a boy " , o alternativamente, "He's only a boy". Mira aquí las posibilidades con "only".


"Only" tiene otros significados, por ejemplo, decimos: He is an only child. Él es hijo único. Ver aquí.

Significado de kick out

Kick: tiene, ciertamente, muchos significados, que varían en función de las preposiciones que le acompañan.

Veamos algunos a continuación:

-To kick: significa dar una patada.

Ejemplo: He kicks the ball. Él da una patada (un puntapié) al balón.

-To kick someone out: significa echar alguien "a patadas". Es una expresión que sirve para expresar que se expulsa, de mala manera, a alguien de un lugar.

Ejemplo: They kicked him out of the room. Lo echaron (a patadas) de la habitación. Nota: Fíjate como el pronombre "him" va entre el verbo "kicked" y la preposición "out".

- To get a kick out of something: Significa que algo te gusta a rabiar.

Nota: Fíjate que es= get + a kick + out + of (luego, sigue generalmente un sustantivo) La otra expresión: "to kick out" no lleva "get" ni "of".

Ejemplo: "I get a kick out of you." Me gustas a rabiar. Nota: Esta expresión la he escuchado yo en alguna canción. ¿Sabes cuál?

¿De dónde viene esta estructura? Me puedo a imaginar que es porque cuando algo te gusta mucho te da un retortijón en la barriga, es quizá como una pequeña patadita dentro de ti. Pero, es sólo mi idea. Quizá alguien lo sepa mejor que yo.

Por último decir que el verbo "get", en este caso, tiene el significado de "dar" u "obtener", pero claro, no lo traducimos literalmente al español puesto que carece de sentido.

Actualización 14 de agosto 2007:

Abristolperson, mi colaborador británico, me hace el siguiente comentario sobre el ejemplo que he puesto "I get a kick out of you"

"I can't imagine anyone saying:"I get a kick out of you" . It would
sound very strange. You could say: "I got a kick out of meeting him" but it
is used rarely in this context.It is more frequently used when referring to an activity that you have done/film that you have watched etc, but even then not that often nowadays. e.g. say "I got a kick out of it" or "I got a kick out of watching the match" "I got a kick out of swimming in the sea".



Traducción: No me puedo imaginar a nadie diciendo:"I get a kick out of you." Sonaría muy extraño. Podrías decir: "I got a kick out of meeting him" (Me encantó conocerlo), pero se usa poco en esta forma. Se utiliza más frecuentemente cuando uno se refiere a una actividad que ha realizado, o película que ha visto, pero incluso en este caso no es muy frecuente actualmente decir, por ejemplo, "Me gustó a rabiar" o "Me gustó a rabiar ver el partido", "Me gustó a rabiar nadar en el mar".


Mi opinión:

¿Es exactamente igual en inglés americano? MMmmmm...pienso que no. Después de la canción de Cole Porter: "I get a kick out of you". Por otro lado, también es verdad que (casi) nadie dice en español. "Me gustas a rabiar", menos "me gustó a rabiar el partido de fútbol". Nos contentamos con "me gustó mucho".

Diferencias entre "to" y "for"

Es fácil confundirse con la utilización de las preposiciones "to" y "for" porque en español solemos utilizar la preposición "para" en ambos casos.

En este artículo aprenderemos a diferenciar su uso.

Las reglas para utilizar "for" o, alternativamente "to + verbo en infinitivo", son las siguientes:


1) For: Se utiliza para indicar el propósito, o fin, que alguien persigue.En este caso,"for" va seguido de un sustantivo siempre, no de un verbo.


¡Ojo! He dicho "el propósito de una persona", no de una cosa.

Vemos ejemplos:

- He went home for a nap. Fue a casa para echarse la siesta. Nota:"nap" es una siesta, por tanto, es un sustantivo. Si te fijas, estoy hablando de porqué fue a casa una persona (no hablo de un objeto). En este caso, dado que estoy hablando de una persona no digo: "He went home for sleeping".

- He did it for fun. Lo hizo por diversión. Nota: "diversión" es el sustantivo. Dado que hablo de una persona no digo, "for having fun", sino simplemente "for fun".

- They decorated their room for a party. Ellos decoraron su habitación para una fiesta. Nota: "party" es el sustantivo. Dado que el sujeto es "they" no decimos: "for partying".


2) "For" se utiliza para indicar el propósito o fin de un objeto, es decir, para qué sirve algo.En este caso, si el sujeto de la frase es una cosa, "for" va seguido de un verbo acabado en -ing.


En cambio, si el sujeto de la frase es una persona, es más frecuente que se utilice el infinitivo del verbo, es decir, "to + verbo en infinitivo". ¡Ojo! He dicho "es más frecuente", lo cual quiere decir que, en ocasiones, nos podemos encontrar con frases donde el sujeto es una persona y se utilice "for".


Veamos ejemplos:

- This knife is for cutting meat. Este cuchillo es para cortar carne. Nota: Fíjate como el sujeto es un objeto "knife", por tanto, utilizo "for cutting".

- Peter went home to rest. Peter fue a casa a descansar. Nota: No digo "Peter went home for resting", porque el sujeto es una persona (Peter), no una cosa.

- This pen is for writing on my notebook. Este bolígrafo es para escribir en mi cuaderno. Nota: El sujeto es "pen" un bolígrafo, por tanto, una cosa, por tanto, utilizo "for + verbo en -ing.

- I use this notebook to write. Utilizo este cuaderno para escribir. Nota: El sujeto soy "yo", por tanto, utilizo "to write".

Estas son las reglas para utilizar "to" o "ing".

Diferencias entre "by" y "for"

La confusión a la hora de utilizar "by" y "for" se origina porque en español ambas palabras pueden ser "para" o "por".
traducidas por las preposiciones

Para no confundirse es aconsejable aprenderse expresiones hechas, es decir, saber por ejemplo que se dice: "I did it for fun" y no "I did it by fun".

Lo cierto es que "by" y "for" tienen, a veces, significados muy distintos a "para".


Significados de "by" [bai]:

1. "Al lado".

Ejemplo: He is by your side. Él está a tu lado.

2. Con expresiones de tiempo significa "para"

Ejemplo: He'll be here by 2 o'clock. Estará aquí para las dos.

3.Para indicar quién realiza la acción en una oración pasiva

Ejemplo:

-This house was built by my uncle. Esta casa fue construida por mi tío. Nota: Aquí traducimos "by" por "por".

4. Para dar instrucciones (Contribución de Brändon)

Decimos:

-You can do it by pressing the key "A" Puedes hacerlo presionando la tecla "A".

Nota: Fíjate como en este caso el verbo que sigue a "by" va seguido de un gerundio "pressing" (un verbo terminado en -ing").

Significados de "for"

1. Para indicar para qué sirve un objeto

Ejemplo: "This pencil is for drawing". Este lápiz es para dibujar.

2. Puede significar "durante", sobre todo cuando se utiliza junto con el "Present Perfect".

Ejemplo: I have lived here for ten years. He vivído aquí (durante) 10 años. Nota: Como ves, en español muchas veces se omite la palabra "durante".

Mas información sobre este significado aquí.

3. Para indicar el propósito que persigue una persona

Ejemplo: He did it for fun. Lo hizo por diversión.


Más información sobre estos significados aquí.

4. Para indicar qué comiste o vas a comer

Ejemplo: We had chicken for dinner. Tomamos pollo para cenar.

Recuerda: Con las expresiones "for breakfast, for lunch, for supper, for dinner" podemos indicar lo que tomamos para desayunar, comer y cenar.

5. Para indicar una causa

Ejemplo: For that reason. Por esa razón.


Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook

Significados de "left"

¿Qué significa "left"?

La palabra "left" tiene significados muy distintos.

1) En primer lugar, es el pasado y participio pasado del verbo "leave", que se conjuga "leave" [liv], "left", "left" y significa: marcharse, abandonar, dejar, irse.

Ejemplo: She left last week. Se marchó la semana pasada.


2) Left también puede significar "izquierda".

Ejemplo: The building is on your left. El edificio está a su izquierda.


"Left" delante de un número (two, three, 1/4...) o un sustantivo, (generalmente comida, cheese, butter, water) se refiere a la cantidad que queda de una sustancia, material, comida, etc.

Repito: delante de un número o un sustantivo (no de un verbo), cambia de significado, no es el verbo "dejar, abandonar, marcharse", sino "quedar"

Ejemplos:

-There are two left.Quedan dos.

-There is nothing left. No queda nada.

-I still have two pages left. Aún me quedan dos páginas.

Más significados de left.

Diferencias entre "so that" y "in order to"

¿Cuáles son las diferencias entre "so that" e "in order to"?

"So that" se usa en inglés informal (hablado) e "in order to" en inglés formal (aparece más frecuentemente escrito y no se suele emplear tanto al hablar).

Significado: ambas expresiones significan "para", "a fin de que", "de modo que". La traducción exacta depende de lo que quede mejor en español.

Uso:

Generalmente, estas expresiones ("so that" y "en order to") van seguidas de un "modal verb".(*)

Por ejemplo:

-I'm going to stay in London for a year so that I can improve my English. Voy a quedarme en Londres un año para poder mejorar mi inglés. Nota: "Can" es un "modal verb". Aquí traducimos "so that" como "para".

-We will give you a brochure in order that you may have all the information. Les daremos un folleto para que puedan tener toda la información. Nota: "May" es un "modal verb").

(*) Los verbos modales (modal verbs) son verbos auxiliares, es decir, verbos que necesitan de otro verbo para poder tener sentido en una oración. Además, tienen algunas otras características en común. Son invariables, por ejemplo; no añaden "s" en la tercera persona; o no se pueden utilizar en pasado o futuro. Por ejemplo; no podemos decir "you musted" (tú debiste)

Los 10 verbos modales más usados en inglés son: Should, Ought, Would, Will, May, Might, Can, Could, Must y Need.

Diferencias entre "true" y "the truth"

¿Cuál es la diferencia entre "true" y "the truth"?

Es fácil confundirse con estas dos palabras porque en español la palabra "verdad" se usa tanto para sustantivo ,como para adjetivo. En inglés no, son dos palabras distintas. Presta atención.

The truth = la verdad. Es un sustantivo (una cosa)

Ejemplos:

- Please, tell me the truth. Por favor, dime la verdad.
- He never tells the truth. Él nunca dice la verdad.

Nota: Fíjate que se dice "tell" the truth, no "say" the truth.

En español esta misma palabra siempre va precedida del artículo determinado "la".

True= es una adjetivo, es decir, califica a un a sustantivo.

Ejemplos:

-That's not true. Eso no es verdad. Nota: En este ejemplo "that" "esto" es la cosa "true" es el adjetivo que nos dice cómo es esa cosa. Esa "cosa" no es verdad.

- True or false? ¿Verdadero o falso?
- Is that true? ¿Es eso verdad?
- It can't be true. No puede ser verdad.


Fíjate como en este caso, "verdad" en español no va precedido del artículo "la" porque es adjetivo, no sustantivo.

Diferencias entre "a" y "one"

La única diferencia entre los artículos indeterminados "a" y "one" es de uso, ya que el significado es exactamente el mismo: uno, un.

-"One" es más formal que "a".

- "A" se usa al principio de los números, no en medio.

Por ejemplo:

Decimos: "A thousand euros". Mil euros.

Podemos decir también: "One thousand euros". Mil euros.

Decimos:"A hundred". Cien.

Podemos decir también: "One hundred". Cien

Pero no podemos decir: "Five thousand a hundred." Cinco mil cien.

Debemos decir: "Five thousand one hundred." 5.100


Usos de one en inglés americano. (en inglés)

Diferencias entre "the" y "a/an". (En inglés)

diferencias entre "must" y "have to"

Ya hablé en otro artículo sobre las diferencias entre "must" y have to", pero he decidido insistir por la cantidad de veces que la gente me pregunta sobre esta diferencia.


¡Muy importante!:La distinción entre "must" (obligación interna) y "have to" (obligación externa) es del inglés británico -no del inglés americano-. Esto significa que en inglés americano se utilizan indistintamente "have to" y "must" para expresar obligaciones externas o internas; por este motivo verás contradicciones en algunos textos.


Entonces, veremos las reglas en inglés británico:

En inglés británico (que es el que distingue entre "have to" y "must") se utiliza:

-MUST:


Must se utiliza para expresar deseos, ganas, intenciones del que habla y su interlocutor.


Decimos, por ejemplo:

- I must do it. Debo hacerlo. Es como decir, "I want to do it", "Quiero hacerlo".

- I must start working right now. Debo empezar a trabajar ahora mismo.(Es mi deseo)
- It's very late. We really must stop playing. Es muy tarde. Debemos dejar de jugar. (Es nuestra intención)


Must también se utiliza para expresar opiniones sobre lo que tienes que hacer. También es posible sustituirlo por "should" en este uso (expresar opiniones). Nota importante: "Have", en cambio, no se utiliza en inglés británico para expresar opiniones sobre lo que alguien debe hacer.


Decimos, en inglés británico:

- "You must (should) stop talking." Debes/deberías parar de hablar. No decimos: "You have to stop talking" para expresar opinión sobre lo que debes hacer.
- "You must (should) buy the red dress." Debes/deberías comprarte el vestido rojo. No decimos: You have to buy this dress.

Nota: Si te fijas, parece más correcto traducir "must" en este supuesto como "deberías" (no como "deber"), porque es equivalente a sugerencia, opinión; no a imposición.

HAVE:


Have se utiliza para expresar obligaciones externas. Veamos los mismos ejemplos.


- I have to do it. Teacher's orders. Tengo que hacerlo, son las órdenes del profesor.
- I have to start working right now. My boss tells me to do so. Me lo dice mi jefe. Obligación externa.

- It's very late. We have to stop playing because we'll be late for dinner. Tenemos que dejar de jugar porque llegaremos tarde para cenar. (Teníamos una cita, obligación externa).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...