sábado, noviembre 26, 2011

The welcome party (Audio para beginners- Level 1)

Voice: Emma Bonnington. British English
Author: Mónica Tapia Stocker
Level: 1 Beginners
Topic: Greetings and nationalities


Title: The welcome party


Instrucciones para la descarga de los archivos: 
Haz clic en el enlace que encontrarás más abajo. Si utilizas Internet Explorer o Firefox, el archivo de audio se descargará directamente en tu ordenador. Si tu navegador es Google Chrome, se abrirá una nueva pantalla con un reproductor. Haz clic con el botón derecho en cualquier parte de la pantalla y selecciona la opción "guardar como".



Enlace para descargar


Andrei is a Russian who is going to do a masters degree in sciences at a University in the United States.

He is at a welcome party at the University. The place is a nice old mansion surrounded by a beautiful garden. It’s late August so the weather is lovely and warm. All the students and professors are in the garden, chatting, eating and drinking. Andrei is a bit shy, it’s his first time in the United States and he doesn’t know anybody yet. Then an Asian girl comes to greet him and says:

‘Hello, Andrei, my name is Lian Bai. Where are you from?’ She asks smiling while she reads his name on the card which is hanging around his neck.

‘I’m from Russia. And you? Where are you from?’

‘I’m from China. I would like to introduce you to some other students.’

‘Yes, of course, that would be great.’

Lian walks with Andrei towards a group of people who are drinking and eating next to a long table full of food, decorated with colourful flowers.

‘Isabella’, says Lian ‘this is Andrei. He is from Russia.’ Andrei shakes Isabella’s hand and asks her:

‘Where are you from?’

‘I’m from Italy and Pablo’ she says looking at a tall young man next to her ‘ is from Spain.’

‘How are you Pablo?’ Asks Andrei

‘Fine. This is a great party.’

‘Yes, it is’, says Andrei. ‘I would like to practice my Spanish with you Pablo. Is it possible?’

‘Okay. But I can’t practice my Russian with you Andrei. I don’t know how to speak Russian.’

‘It doesn’t matter. We can always speak English.’

Isabella then says to Andrei:

‘This is Hans from Germany and Sonja is from the Netherlands.’

‘Nice to meet you Andrei’ says Hans shaking his hand.

‘It’s a pleasure’, says Sonja shaking his hand too.

‘Nice to meet you too-’, replies Andrei with a big smile on his face.

Another Asian student walks towards the group and says hello to everybody.

‘Akio’, says Lian ‘is from Japan.’

Andrei asks him: ‘Are there many Japanese people studying at the University?’

‘I don’t think so. I think I’ll be the only one this year.’

‘There are a lot of Chinese people though’, adds Lian. ‘I think there are enough people for you to practice Chinese if you want Andrei.’

‘But I don’t speak Chinese. Only English, Spanish, German, Dutch and Japanese.’

‘Oh, my God! Well, you can certainly learn Chinese too.’

‘I’ll give it a try!’

All the students continue chatting, drinking and enjoying the evening.

***************

Traducción al español


Fiesta de bienvenida

Andrei es un estudiante ruso que va a hacer un máster en ciencias en una universidad en los Estados Unidos.

Él está en una fiesta de bienvenida en la Universidad. El lugar es una bonita y antigua mansión rodeada de un hermoso jardín. Estamos a finales de agosto, por lo que el tiempo es agradable y cálido. Todos los estudiantes y profesores se encuentran en el jardín, charlando, comiendo y bebiendo. Andrei es un poco tímido, ya que es la primera vez que visita los Estados Unidos y no conoce a nadie todavía. Una chica asiática viene a saludarlo y le dice:

- Hola, Andrei, mi nombre es Lian Bai. ¿De dónde eres? - le pregunta sonriendo mientras lee su nombre en la tarjeta que se cuelga alrededor de su cuello.

- Soy de Rusia. ¿Y tú? ¿De dónde eres?

- Yo soy de China. Me gustaría presentarte a otros estudiantes.

- Sí, por supuesto, estaría bien.

Lian camina con Andrei hacia un grupo de personas que están comiendo y bebiendo junto a una larga mesa llena de comida y decorada con flores de colores.

- Isabel -dice Lian- este es Andrei, es de Rusia. Andrei da la mano a Isabel y le pregunta:

- ¿De dónde eres?

- Soy de Italia, y Pablo - dice mirando a un joven alto que está junto a ella- es de España.

- ¿Cómo estás Pablo? pregunta Andrei

- Muy bien. Esta es una gran fiesta.

- Sí -dice Andrei. Me gustaría practicar mi español contigo Pablo. ¿Es posible?

- Claro. Pero yo no puedo practicar mi ruso contigo. No sé hablar en ruso.

- No importa. Siempre me puedes hablar en inglés.

Isabel le dice a continuación a Andrei:

- Este es Hans, de Alemania y Sonja es de los Países Bajos.

- Encantado de conocerte -dice Hans, estrechándole la mano.

- Es un placer -dice Sonia- estrechándole la mano también.

- Encantado de conocerte -responde Andrei con una gran sonrisa en su rostro.

- Otro estudiante asiático camina hacia el grupo y saluda a todo el mundo.

- Akio -dice Lian- es de Japón.

- Andrei le pregunta: ¿Hay muchos japoneses estudiando en la Universidad?

- No lo creo. Creo que voy a ser el único este año.

- Sin embargo, hay muchos chinos -añade Lian. Creo que hay gente suficiente como para practicar chino si quieres, Andrei.

- Pero yo no hablo chino. Sólo inglés, español, alemán, holandés y japonés.

- ¡Oh, Dios mío! Bueno, también puedes aprender chino.

- ¡Lo intentaré!

Y todos los estudiantes continúan charlando, bebiendo y disfrutando de la tarde.

Curso First Certificate - Unit 6





1. Gramática: oraciones pasivas

Esta semana vamos a dedicar nuestra lección semanal al estudio de las oraciones pasivas. Antes de adentrarnos en su estructura, vamos a ver una serie de cuestiones generales que nos ayudarán a comprender el uso de este tipo de oraciones.

Lo primero que debemos tener en cuenta es que, en inglés, el uso de la pasiva es mucho más frecuente que en español. También es cierto que su uso es mucho más habitual en registros formales, periodísticos o científicos, aunque no limitado a ellos.

Otro aspecto muy importante es que, en inglés, debemos utilizar la voz pasiva como equivalente a lo que en español de denominan “pasivas reflejas”, que son oraciones introducidas por el pronombre “se”, en la que el sujeto es un sujeto paciente y en las que el verbo ha de ir, siempre, en 3ª persona y en voz activa.

Ahora bien, ¿qué el sujeto paciente? Es un sujeto que no realiza la acción del verbo, sino que la recibe o la “sufre”. Vamos a ver un ejemplo.

“Se venden libros”. Como vemos, es una oración pasiva refleja, introducida por el pronombre “se”, y con el verbo en voz activa y en 3ª persona.

¿Cuál es el sujeto? “Libros”. Pero los libros no realizan la acción descrita por el verbo (los libros no venden nada) sino que la reciben (alguien los vende).

Pues bien, tanto la oración pasiva refleja “se venden libros”, como su equivalente en voz pasiva “normal” (los libros son vendidos), se traducirán al inglés exactamente de la misma manera:

“Books are sold”.

¿Cómo llegamos a esta estructura?

Partimos de una oración activa (Ellos venden libros):

“They sell books”.

a) Comenzaremos a formar la correspondiente oración pasiva poniendo como sujeto el complemento directo de la oración activa (¿Qué venden? Libros):

“Books…”

b) Añadimos el verbo “to be” en el mismo tiempo en el que vaya el verbo de la oración activa. En este caso, “sell” va en presente simple. Luego:

“Books are…”

c) Continuamos añadiendo el participio de pasado del verbo de la oración activa (“sell”, cuyo participio de pasado es “sold”)

“Books are sold”.

d) Podemos añadir el complemento agente (que será el sujeto de la oración activa):

“Books are sold by them”.

Importante: El complemento agente no siempre es necesario. En este caso, por ejemplo, no aporta nada al significado de la oración, con lo que es totalmente prescindible. Es decir, no será necesario añadirlo cuando no sea importante o simplemente cuando no lo queramos mencionar explícitamente.

Sin embargo, sí existen otros casos en los que es necesario añadirlo. Pensemos en esta oración:

“This book was written by Shakesperare”. En casos como este, sí es necesaria la presencia del complemento agente ya que, de otro modo, la oración quedaría incompleta.

Por último, ten en cuenta que si el complemento agente es un pronombre, como en este caso, debemos utilizar siempre un pronombre de objeto y no de sujeto, por lo que una oración como “Books are sold by they” no sería correcta.

Vamos a ver otro ejemplo algo más complejo:

“They are selling a lot of books lately” (Últimamente están vendiendo muchos libros)

a) De nuevo, comenzaremos a formar la oración pasiva poniendo como sujeto el complemento directo de la oración activa (¿Qué están vendiendo últimamente? Muchos libros).

“A lot of books…”

b) Añadimos el verbo “to be” en el mismo tiempo en el que vaya el verbo de la oración activa. En este caso, “sell” va en presente continuo, luego pondremos el verbo “to be” en presente continuo:

“A lot of books are being…”

c) Terminaremos añadiendo el participio del verbo “sell” y los complementos (si los hay):

“A lot of books are being sold lately” (Se están vendiendo muchos libros últimamente).

Ahora, vamos a repasar lo estudiado hasta ahora con este post de Mónica.

Por último, antes de empezar a practicar, mencionaremos dos tipos especiales de oraciones pasivas, las denominadas “pasivas con dos objetos”, y las pasivas en el denominado “reported speech” (estilo indirecto).

En el primer caso, se trata de oraciones cuyos verbos admiten 2 complementos, directo e indirecto, y en las que el primer elemento (el sujeto paciente) de esa oración pasiva puede ser tanto:

a) El complemento indirecto: John was given a leather jacket.

Como


b) El complemento indirecto: A leather jacket was given to John.

Haz clic en este artículo del blog para más información sobre esta estructura. No te olvides de hacer los ejercicios.

Por lo que respecta a las oraciones pasivas en “reported speech”, debes saber que su estructura, como puedes ver en este post, es bastante diferente. ¡No te lo pierdas!

Ahora sí. ¡A practicar!

Ejercicio 1

Ejercicio 2

Ejercicio 3

Ejercicio 4

Ejercicio 5

Ejercicio 6

Ejercicio 7

Ejercicio 8

Ejercicio 9

Ejercicio 10





2. Vocabulary: win, gain, earn (diferencias)

La confusión que en ocasiones generan estos tres verbos viene dada por el hecho de que todos ellos pueden traducirse al español como “ganar”. Sin embargo, vamos a ver como sus matices son completamente distintos.


a) Gain: expresa la idea de “ganar” en el sentido de “aumentar” o “progresar” (increase). Ejemplos:

I have gained a lot of experience this year – He ganado mucha experiencia este año (he progresado, he aumentado mi experiencia).


b) Earn: Significa “ganar”, sobre todo referido al dinero, o también “merecer” (respeto, admiración, etc.) Ejemplo:

The teacher has earned the respect of his students – El profesor se ha ganado el respeto de sus alumnos.

I earn less than €30,000 a year – Gano menos de 30.000 euros al año (Fíjate en cómo las cifras se escriben de diferente manera en inglés que en español: en inglés, se utiliza una coma para separar los millares; en español, un punto).

c) Win: expresa la idea de “victoria”, de ganar algo: una competición, un premio, una apuesta, la lotería, etc.

En este post de Mónica puedes ver más ejemplos sobre las diferencias entre earn, win, gain y profit

La pregunta de la semana: ¿Qué dos oraciones, de entre las cuatro propuestas, son las correctas?

a) He won 2,000 pounds betting.

b) He earned 2,000 pounds betting.

c) He won 2,000 pounds the last month (por su trabajo).

d) He earned 2,000 pounds the last month (por su trabajo).





3. Reading: multiple matching

Normalmente, este suele ser el primero los ejercicios de la parte de comprensión lectora del FCE. Tendremos que leer un texto y responder a una serie de preguntas decidiendo qué texto o parte de un texto menciona una información específica.

Vamos a practicar con este ejercicio.

Importante: ten en cuenta que la estructura del examen puede variar, de modo que te aconsejamos que, si vas a presentarte al examen, consultes a tu centro examinador. Los ejercicios y actividades que te proponemos son orientativos y no tienen porqué coincidir exactamente con los incluidos en la prueba.

Como es habitual, terminaremos esta sección con un par de ejercicios más generales de “reading comprehension”:

Ejercicio 1

Ejercicio 2





4. Writing: writing task (an article)

Esta semana, vamos a proponerte una actividad en la que tendrás que escribir un artículo de entre 120 – 180 palabras.

No olvides visitar este enlace, en el que encontrarás una serie de consejos sobre el contenido, el lenguaje a utilizar y la estructuración del texto.

Lógicamente, este tipo de actividades no son autocorregibles, por lo que te recomendamos que, para preparar convenientemente estar parte del examen, cuentes con la ayuda de un profesor. Si no lo tienes, entra en nuestra página web www.ebpai.com e infórmate sobre nuestras clases por Skype..





5. Use of English: keyword transformations

Habitualmente, en el ejercicio número 4 de la parte “Use of English” tendremos que transformar una serie de oraciones a partir de una palabra dada, manteniendo su significado original. Un ejemplo:

They said they were sorry to disturb us.

Apologize

Tendremos que construir una frase de significado similar, a partir de la palabra resaltada, luego:

They apologized for disturbing us.

La variedad de oraciones con las que nos podemos encontrar es muy amplia, de manera que puedes comenzar a practicar con este ejercicio.

Y, para que puedas seguir practicando, aquí tienes un par de ejercicios similares en los que tendrás que transformar una serie de oraciones utilizando verbos modales.

Ejercicio 1

Ejercicio 2





6. Listening: multiple choice

De los cuatro ejercicios de los que consta la parte de comprensión auditiva del FCE, es habitual que tanto en el primero como en el último de ellos se nos plantee una actividad de “multiple choice”, en la que tendremos que responder a una serie de preguntas escogiendo entre tres posibles respuestas.

Vamos a practicarlo con este ejercicio.

Para terminar, no te pierdas esta página. En ella encontrarás un texto y su correspondiente audio, con actividades de “gap filling”, “phrase matching”, “listening comprehension”, “synonym matching” y muchas otras.

La estructura de esta actividad en su totalidad no corresponde exactamente con ninguna parte del examen del FCE, pero te resultará muy útil para practicar varias destrezas. Algunos de los ejercicios deben realizarse por parejas, de manera que puedes descartar aquellos que no puedas completar de forma individual.





7. Speaking: asking about personal information

En la prueba oral del FCE, el examinador os formulará a ti y al otro candidato una serie de preguntas sobre vuestras aficiones e intereses.

En la actividad que os proponemos esta semana, escucharás un extracto de una conversación entre dos candidatos que están realizando el examen oral. El examinador les hace una serie de preguntas para obtener información personal: el lugar en el que viven, sus estudios, sus aficiones, etc.

Presta mucha atención al tipo de preguntas que se formulan y a las respuestas de los candidatos. Pueden resultarte muy útiles. Luego, escucha el audio de nuevo y decide qué actividades realiza cada uno de los candidatos. Haz clic aquí para ver la actividad.


Recuerda que, para preparar esta parte del examen, te recomendamos que cuentes con la ayuda de un profesor especializado. Visita nuestra página web www.ebpai.com e infórmate sobre nuestras clases por Skype.



Roberto Reboredo
Profesor de Inglés
Colaborador de "El Blog Para Aprender Inglés".

Follow roberto_twt on Twitter


**********


Lección siguiente

Lección anterior

Remembering birthdays (Audio para beginners- Level 1)

Voice: Emma Bonnington. British English
Author: Mónica Tapia Stocker
Level: 1 Beginners
Topic: Dates


Title: Remembering birthdays


Instrucciones para la descarga de los archivos: 
Haz clic en el enlace que encontrarás más abajo. Si utilizas Internet Explorer o Firefox, el archivo de audio se descargará directamente en tu ordenador. Si tu navegador es Google Chrome, se abrirá una nueva pantalla con un reproductor. Haz clic con el botón derecho en cualquier parte de la pantalla y selecciona la opción "guardar como".


Enlace para descargar


‘What day is it today?’ asks Robert.

‘Today is the 13th of November’ replies his friend Alex.

‘Wasn’t it a year ago that we went to visit Sue in Manila?’

’No, Robert. You’re confused. That was two years ago.’

‘Really?’

‘Yes, I remember perfectly. Besides, it was in October, not in November when we went.’

‘You are right.’

‘Didn’t she come to the U.K. in August?’

‘Yes, she did and we celebrated your birthday on the 1st of August.’

‘You have such a good memory for dates Alex, I don’t remember any birthdays. Can you believe it, I forgot Helen’s birthday. By the way, when is it?’

‘It’s on the 23rd of June.’

‘Right.’

‘But you could keep a calendar at home and mark the important birthdays, like my birthday.’

‘You’re right. I also forgot your birthday! I’m sorry.’

‘Mine, it’s the 5th of May. Please, write it down so you don’t forget to buy me a present’ Alex says laughing.

‘I’ll definitely do it and I’ll also mark mine because I seem to forget that too.’

‘That must be because you don’t want to get any older.’


************

Traducción al español



Recordando cumpleaños


-¿Qué día es hoy?- pregunta Robert.

-Hoy es 13 de noviembre- responde su amigo Alex.

- ¿No fue hace un año que fuimos a visitar a Sue en Manila?

- No, Robert. Estás confundido. Eso fue hace dos años.

- ¿En serio?

- Sí. Me acuerdo perfectamente. Además, fue en octubre, no en noviembre, cuando fuimos.

- Tienes razón.

- ¿No vino ella al Reino Unido en agosto?

- Sí, y celebramos tu cumpleaños el 1 de agosto.

- Tienes buena memoria para las fechas, Alex. Yo no recuerdo ningún cumpleaños. Imagínate, me olvidé del cumpleaños de Helen. Por cierto, ¿cuándo es?

- Es el 23 de junio.

- Cierto.

- Pero podrías tener un calendario en casa donde marcar los cumpleaños importantes, como mi cumpleaños.

- Tienes razón. ¡También me olvidé de tu cumpleaños! Lo siento.

- El mío es 5 de mayo. Por favor, apúntalo y así no te olvidarás de comprarme un regalo – dice Alex riendo.

- Lo haré sin falta y también marcaré el mío, porque parece que también se me olvida.

- Eso debe de ser porque no quieres hacerte viejo.

Come up - Come off (diferencias)






Pregunta


¿Cuáles son los significados de "Come up" y "Come off? ¿Son diferentes, cierto? Y también, ¿hay un verbo compuesto que signifique revelar/descubrir/confesar?

Un saludo.



**************

Respuesta

Responde nuestra colaboradora, Alba Martín.

Los significados de los phrasal verbs "come up" y "come off" son varios a la vez que diferentes. El primero de ellos ("come up") puede significar presentarse, surgir, subir, salir, acercarse y quedar, cada uno de ellos asociado a un hecho concreto.

Ejemplo 1: An important problem has just come up.(Un problema importante acaba de presentarse, surgir)

Este significado también se asocia a una cuestión, un tema o un inconveniente.



Ejemplo 2: General López came up from the ranks(El General López ascendió desde la categoría de soldado)

En este caso "subir" se asocia al hecho de que una persona ascienda de categoría o estatus.



Ejemplo 3: The sun comes up in the East.(El sol sale por el Este)
También se puede utilizar para hablar de la luna.



Ejemplo 4: Ana came up to Peter in order to talk to him.
(Ana se acercó a Pedro para hablar con él)

Se utiliza también para decir que algún acontecimiento está cercano. Por ejemplo, la llegada del verano: Summer is coming up (El verano se está acercando, está llegando).



Ejemplo 5: The dress has come up beautifully.
(El vestido ha quedado muy bien)

En este caso podemos usar este phrasal verb para hablar de que algo ha quedado muy limpio después de haberlo lavado.


**********

En cuanto a "come off" los posibles significados son: ocurrir, pasar, tener lugar, salir mal/bien parado, tener éxito, despegarse, quitarse, dejar de tomar y caerse.

Ejemplo 1: The lecture never came off.(La charla nunca tuvo lugar, ocurrió, pasó)

Se puede usar también para hablar de otro tipo de evento.



Ejemplo 2: She is sure to come off badly if things don't change.
(Está segura de que saldrá mal parada si las cosas no cambian)

He came off badly in the deal.(Salimos mal parados del negocio)

También hay otro tipo de situaciones (bajo el mandato de un gobierno, de unos exémens, de una pelea) en las que se puede usar esta expresión.



Ejemplo 3: After having spending so much money, the party came off. (Después de haberse gastado tanto dinero la fiesta tuvo éxito)



Ejemplo 4: The label came off the bottle. (La etiqueta se despegó de la botella)

Otros usos de este significado pueden ser con un poster, un papel tapiz o una pegatina.



Ejemplo 5: This spot will not come off.(Esta mancha no se quitará)

Este uso de "come off" es para hacer referencia a la suciedad en la ropa.



Ejemplo 6: Laura should come off the pill. (Laura debería dejar de tomar la píldora)

Con las drogas o con medicamentos también se usa este significado.



Ejemplo 7: She came off her bike. (Se cayó de la bici)

Caerse de un caballo o de una moto también se expresan mediante "come off".


*******


Sigamos con la segunda pregunta...Sí existe un verbo compuesto para cada uno de los mencionados (revelar, descubrir, confesar). Para el primero el verbo compuesto que se emplea es "give away"; para el segundo "find out" y para el último "own up".

Ejemplo 1: My sister gave away my secret. (Mi hermana reveló mi secreto)

Ejemplo 2: She found out the truth about him. (Descubrió la verdad sobre él)

Es importante mencionar que "give away" también tiene el significado de descubrir pero como sinónimo de delatar.

Charles gave them away to the police. (Carlos los descubrió a la policía)

Ejemplo 3: My brother broke my mother's lamp but he didn't own it up.

(Mi hermano rompió la lámpara de mi madre pero no lo confesó)

Espero haberte ayudado

Un saludo,

Alba Martín

Colaboradora de “El Blog Para Aprender Inglés”.

miércoles, noviembre 23, 2011

Buying a house (Audio para beginners- Level 1)

Voice: Emma Bonnington. British English
Author: Mónica Tapia Stocker
Level: 1 Beginners
Topic: Numbers


Title: Buying a house



Instrucciones para la descarga de los archivos: 
Haz clic en el enlace que encontrarás más abajo. Si utilizas Internet Explorer o Firefox, el archivo de audio se descargará directamente en tu ordenador. Si tu navegador es Google Chrome, se abrirá una nueva pantalla con un reproductor. Haz clic con el botón derecho en cualquier parte de la pantalla y selecciona la opción "guardar como".



Enlace para descargar


Mandy is talking to her husband, Mike about a house they want to buy.

‘How much would it cost us?’ Mandy asks

‘It’s about five hundred thousand pounds.’ replies Mike
.
‘I don’t think we can afford it. Our house is only worth two hundred thousand pounds.’

‘No, Mandy. It is worth two hundred and fifty thousand pounds.’

‘Okay. But we would still have to borrow another two hundred and fifty thousand pounds.’

‘No. We have saved a hundred thousand. So we have to borrow only a hundred and fifty thousand’, says Mike

‘But we must add the taxes and the Land Registry Fee.’

‘Five hundred thousand pounds includes all that extra cost.’

‘I’m still not sure if we can afford it. Why don’t we buy something more affordable, like in the range of three hundred and fifty thousand?’, says Mandy

‘But there aren’t any houses that I like at that price.’

‘That’s not true. We just have to wait a little bit and we’ll find something.’

‘I’m not so sure’, replies Mike.

‘Remember my friend, Theresa, the one that lives near the children’s school?’

‘Yeah, what about her?’ Asks Mike

‘Well, she and her husband bought the house where they are living for four hundred thousand.’

‘I can’t believe it. That’s a bargain’

‘You, see. I think we just have to wait.’


**************

Traducción al español

Comprar una casa


Mandy está hablando con su marido, Mike, sobre una casa que se quieren comprar.

- ¿Cuánto nos costaría? – pregunta Mandy

- Sobre unas 500.000 libras – responde Mike

- No creo que nos la podamos permitir. Nuestra casa vale sólo 200 mil libras.

- No, Mandy. Vale doscientas cincuenta mil libras.

- Muy bien, pero aun así tendríamos que pedir prestadas otras doscientas cincuenta mil libras.

- No. Tenemos ahorradas cien mil. Así que sólo tenemos que pedir prestadas ciento cincuenta mil, dice Mike

- Pero hay que añadir los impuestos y el coste del Registro de la Propiedad.

- Las quinientas mil libras incluyen todos los gastos adicionales.

- Todavía no estoy segura de que nos la podamos permitir. ¿Por qué no compramos algo más asequible, sobre unas trescientas cincuenta mil?- pregunta Mandy

- Pero no hay ninguna casa que me guste por ese precio.

- Eso no es cierto. Sólo tenemos que esperar un poco y encontraremos algo.

- Yo no estoy tan seguro -responde Mike.

- ¿Te acuerdas a mi amiga Teresa, la que vive cerca del colegio de los niños?

- Sí, ¿qué pasa con ella? - pregunta Mike

- Bueno, ella y su marido compraron la casa donde están viviendo por 400.000.

- No me lo puedo creer. Eso es una ganga.

- ¿Lo ves? Creo que sólo hay que esperar.

sábado, noviembre 19, 2011

Curso First Certificate - Unit 5




1. Gramática: oraciones condicionales / “neither … nor”, “either … or”

a) Vamos a comenzar la lección de esta semana repasando los 3 tipos básicos de oraciones condicionales. Comprobarás que, aunque en ocasiones parecen complicadas, este tipo de oraciones tiene, según el tipo de condicional del que se trate, una estructura similar a la del español.

Empezamos por las más sencillas, las de primer tipo. Haz clic aquí para leer el tutorial.

Fácil, ¿verdad?

Continuamos con el segundo tipo, aquel en el que se incluyen las oraciones que expresan hipótesis o condiciones irreales o imaginarias. Un ejemplo: Si yo fuera rico (que no lo soy, ni parece probable que vaya a serlo), me compraría una casa a pie de playa). Vamos a ver su estructura y más ejemplos en este post.

Lógicamente, ahora debemos ocuparnos del tercer tipo… Pero, ¿para qué sirve? Para hablar de acciones que ya no pueden ocurrir, porque ya no es posible realizarlas. ¿Qué tal un ejemplo en español?

- Si hubiera sabido que estabas en el hospital, te habría visitado (pero en su momento no sabía nada, así que no te visité. Ahora ya no puedo hacerlo, porque ya estás recuperándote en tu casa). Presta mucha atención a los ejemplos de este artículo de Mónica.


IMPORTANTE: en todos estos artículos, nos estamos ocupando únicamente de los 3 tipos básicos de oraciones condicionales. Existen algunas variantes que se forman alternando diferentes tipos, las denominadas “mixed conditionals”. Por otra parte, existen otros nexos que podemos utilizar, además de “if”, que es el que todos conocemos.

¿Quieres tener toda la información sobre este tipo de oraciones en un solo archivo, con estructuras y ejemplos? Haz clic en este enlace.

Y como lo mejor es practicar y practicar, aquí tienes unos cuantos ejercicios:

Ejercicio 1

Ejercicio 2

Ejercicio 3

Ejercicio 4

Ejercicio 5

Ejercicio 6

Ejercicio 7

Ejercicio 8

Ejercicio 9

Ejercicio 10



b) En la lección de la semana pasada comenzamos a repasar los usos más básicos de “neither” y “nor”. Vamos a ampliar este apartado completando las estructuras ya estudiadas con otras más complejas.

¿Recuerdas los ejemplos de la lección 4?

I like neither tea nor coffee (no me gusta ni el té ni el café)

She can't speak either Spanish or English (no sabe hablar ni español ni inglés).

¿Quieres aprender la diferencia entre estas estructuras y repasar sus demás usos? No te pierdas este post.




2. Vocabulary: academic vocabulary

Para continuar ampliando vocabulario, esta semana hemos seleccionado dos actividades en las que tendrás que unir una serie de términos con sus respectivas definiciones. Recuerda aprender siempre la pronunciación de las nuevas palabras. Para ello, puedes dirigirte a la página Howjsay.

Ejercicio 1

Ejercicio 2




3. Reading: gapped text

Tal y como ya hiciéramos en la primera lección de nuestro curso, vamos a dedicar esta sección a practicar con una actividad similar a la que encontrarás en el segundo ejercicio de la parte de comprensión lectora del FCE, el denominado “gapped text”.

Recuerda que, en esta actividad, deberás demostrar tu capacidad para comprender la estructura y el desarrollo lógico de un texto. No olvides que la frase que falta en cada uno de los párrafos debe adecuarse al contexto y a la estructura y al contenido del texto en su conjunto.

Aquí tienes un par de ejercicios para practicar.

Ejercicio 1

Ejercicio 2




4. Writing: transactional letters

En el primer ejercicio de la parte de “writing” tendrás que escribir una carta o email de una extensión de entre 120 y 150 palabras. La finalidad de esta carta puede ser muy variada: dar o pedir información sobre algo, describir, comparar, expresar opiniones, justificarse, pedir disculpas, recomendar o sugerir algo, etc.

¿Quieres unos cuantos consejos? No te pierdas estos artículos. En ellos, encontrarás los 6 pasos primordiales para organizar tu redacción, junto con expresiones y vocabulario que te resultarán muy útiles.

Six steps to writing transactional letters in the FCE Exam – Part 1

Six steps to writing transactional letters in the FCE Exam – Part 2

Para terminar, tan solo recordarte que, para preparar convenientemente estar parte del examen, es muy recomendable contar con la ayuda de un profesor. Si no lo tienes, entra en nuestra página web www.ebpai.com e infórmate sobre nuestras clases por Skype.




5. Use of English: multiple – choice cloze

En el ejercicio número 1 de la sección “Use of English”, nos encontraremos con un texto en el que faltan una serie de palabras o frases. Tendrás que rellenar los huecos correspondientes escogiendo una de las tres alternativas propuestas.

Además de conocimientos de gramática y vocabulario, deberás demostrar tu capacidad para utilizar palabras en el contexto adecuado.

¡A trabajar!

Ejercicio 1

Ejercicio 2




6. Listening: multiple matching

Habitualmente, esta es la tercera parte de la sección de comprensión auditiva. Escucharemos una serie de grabaciones, no relacionadas entre sí, de una duración aproximada de 30 segundos cada una.

Tendremos que escoger, de entre las afirmaciones propuestas, la que mejor se adecua con lo que hemos escuchado en cada una de las grabaciones.

Vamos a practicar con este ejercicio.

Y, para que puedas continuar practicando durante la semana, completaremos esta sección con otras dos actividades. ¡No olvides que debes escuchar inglés todos los días!

Ejercicio 1

Ejercicio 2




7. Speaking: the oral test of the FCE exam

En las lecciones anteriores hemos visto en detalle las diferentes partes que componen esta sección del examen del First Certificate.

Hoy, vamos a recopilar toda esa información ofreciéndote una descripción detallada del examen oral, junto con algunos consejos y un modelo de examen para que puedas practicar con tu intercambio o profesor.

Todo ello puedes encontrarlo en el siguiente enlace.

Recuerda que, para preparar esta parte del examen, te recomendamos que cuentes con la ayuda de un profesor especializado. Visita nuestra página web www.ebpai.com e infórmate sobre nuestras clases por Skype.



Roberto Reboredo
Profesor de Inglés
Colaborador de "El Blog Para Aprender Inglés".

Follow roberto_twt on Twitter


**********


Lección siguiente

Lección anterior

Aprender inglés leyendo cómics: The Middletons (2)


Tal y como hiciéramos la pasada semana, vamos a dedicar un nuevo post a la lectura de "comic-strips". Y, como en aquella ocasión, lo haremos recurriendo una vez más a "The Middletons", una serie creada por Ralph Dunagin y Dana Summers de la que podéis leer una nueva entrega diaria en la página web www.comics.com
Una vez más, comprobaremos que son muy abundantes las expresiones y el vocabulario que podemos extraer de un texto tan breve como éste. Pero, ¿por qué habitualmente no le sacamos partido a este tipo de materiales?Si habéis tenido ocasión de leer uno de nuestros anteriores artículos (vocabulario activo - vocabulario pasivo), probablemente hayáis dado con la respuesta. Por otro lado, nuestra forma de enfrentarnos habitualmente a la lectura de un texto en inglés no siempre es la adecuada. Puede que busquemos respuestas a preguntas concretas, ciertos datos en particular o que tengamos que hacernos una idea sobre el contenido general del texto.Pero no prestamos atención a cómo está escrito, a sus estructuras, a las "collocations", etc. Y no lo hacemos porque casi siempre entendemos no todo, pero si la mayor parte. Entonces sucede algo similar a lo que ocurre en el caso del vocabulario: pasamos por alto palabras, estructuras, usos de tiempos verbales, "idioms" etc. De esa forma, nunca podremos incorporar esas estructuras o ese vocabulario de forma activa a nuestra conversación o a la producción de un texto escrito.En un próximo post pondremos un ejemplo práctico de todo esto. Utilizaremos un texto sencillo que seguro traduciremos a español sin ningún problema. ¿Ocurrirá lo mismo al traducirlo de español a inglés?Pero eso será en un próximo artículo. Ahora, vamos a centrarnos en la lectura de "The Middletons" y en analizar parte de su contenido (haz clic en la imagen para agrandarla).


Fuente original de la imagen: www.comics.com

Probablemente, además de "gather round" (agruparse, reunirse, juntarse), la primera expresión que nos llame la atención sea"I wanted you to be the first to hear this".


Prestad mucha atención a esta estructura, ya que el no saber utilizarla es uno de los errores que cometemos con más frecuencia no solo a la hora de conversar, sino también en muchos exámenes y textos escritos.


Es prácticamente una norma que frases como:
"Quiero que vengas a mi casa" o"No quiero que (ella) se lo diga (a él)",

se traduzcan como:"I want that you come to my house" y"I don't want that she tells him"

Este tipo de oraciones, en la que queremos que alguien haga algo o se comporte de una determinada forma, nunca llevan "that".
Su estructura básica es la siguiente:SUJETO + WANT + PRONOMBRE OBJETO (o la persona que queremos que haga o no haga algo) + TO + INFINITIVO (lo que queremos que esa persona haga o no haga). Vamos a ver unos cuantos ejemplos:
Como ya habréis supuesto, la traducción de cada una de estas oraciones sería la siguiente:


- Quiero que mis hijos tengan todas las cosas que yo no pude permitirme.
- Queremos que la empresa mejore sus productos.- Ella no quiere que su marido sepa nada del asunto.- Mis padres siempre han querido que sea médico.- Él quiere que los actores digan las palabras tal y como están escritas.

Vamos a profundizar un poco más en esta estructura con estos enlaces:Sherton EnglishEjercicio de www.tolearnenglish.com

*******
Continuamos con un "phrasal verb": "step down"Probablemente, ya conozcáis algunos significados de "step" como sustantivo: paso y escalón (peldaño).Por otra parte, son varios los "phrasal verbs" que se derivan de "step", como "step down". Veamos algunos ejemplos de uso:- Hosni Mubarak has stepped down as president of Egypt- But the veteran coach stepped down Friday as coach of the Mohawk Hockey Club.- FIFA president Sepp Blatter will step down in four years' time if he is re-elected in June.

Un sinónimo más formal de "step down" es "resign":- We have heard it before but today the ICJ confirmed that Judge Buergenthal will resign from the ICJ (International Court of Justice)- U.S. Ambassador to Mexico Carlos Pascual, who criticized his host government's handling of the drug problem in a cable divulged by the WikiLeaks website, has resigned, Secretary of State Hillary Rodham Clinton said Saturday (fijaos en cómo se dice "el embajador de Estados Unidos en Méjico")- I would like to inform you that I am resigning from my position as Account Executive for the Smith Agency, effective August 1.

Por otra parte, en la última viñeta nos encontramos con este otro verbo: "get fired". De nuevo, vamos a buscar en google algunos ejemplos de los que podamos deducir su significado:- It's my birthday today and I got fired from my job yesterday.- Experts say about everyone is going to get fired or laid-off once in their careers.- Hilary Swank says being fired from Beverly Hills 90210 was the best thing that ever happened to her.

En este caso, un sinónimo más formal de "get fired" es el verbo "dismiss":- She was dismissed on the 23rd of April, 1997 shortly before the end of her 6-month probationary period .- My daughter and a colleague were dismissed from their employment

Veamos ahora un significado distinto de "dismiss":- Italian earthquake: expert's warnings were dismissed as scaremongering (alarmistas). An Italian scientist, Giampaolo Giuliani, predicted the earthquake which has killed at least 92 people in the Abruzzo region but he was reported to the police for scaremongering.

Para terminar esta sección, os ofrecemos ahora 5 definiciones extraídas de MacMillan Dictionary y Cambridge Dictionaries Online:
1- To employ someone or pay them to do a particular job2- To give up a job or position by telling your employer that you are leaving3- To refuse to accept that something might be true or important4- To state formally that you are leaving a job permanently5- To force someone to leave their job

Ahora, responded a las preguntas que se proponen:a) ¿Cuál de las definiciones se corresponde con "get fired" y "dismiss"?b) ¿Cuál de ellas se corresponde con "dismiss", pero no con "get fired"?c) ¿Qué dos definiciones asignarías tanto a "resign" como a "step down"?d) Una de las definiciones no corresponde a ninguno de los términos. ¿Cuál es?

*******Por último, vamos a finalizar con una expresión muy común:"It's not whether you win or lose, it's how you play the game".La palabra "whether" es una conjunción que utilizaremos normalmente para introducir una pregunta en la que se nos presentan diversas opciones:- I need to know whether you are coming: Necesito saber sivas a venir (o no).

En frases como las que hemos visto más arriba, necesitamos una traducción más libre:- "It's not whether you win or lose, it's how you play the game".- "No se trata de ganar o perder. Se trata de cómo juegas el partido" o también "lo importante no es ganar o perder, sino como juegas el partido"


Roberto Reboredo
Profesor de inglés
Colaborador de "El Blog Para Aprender Inglés" - EBPAI
www.ebpai.com

**************

Nota del autor: Este artículo es una adaptación del original, publicado en el blog de inglés de la UNIR.

Haz clic aquí para ver la versión original.

***************

Vocabulario activo y vocabulario pasivo


Es evidente que la ampliación de vocabulario (vocabulary building) juega un papel fundamental a la hora de convertirnos en auténticos "usuarios independientes".

No es difícil encontrar en internet decenas de recursos consistentes en listas de vocabulario organizadas por categorías cuya utilidad es, cuando menos, discutible. Y, sin embargo, todos recordamos que, tradicionalmente, el aprendizaje de vocabulario en las escuelas se reducía precisamente a eso, a memorizar listas de casi cualquier cosa. Desde adjetivos a verbos irregulares pasando, como no, por los famosos "phrasal verbs".

¿Qué nos has aportado ese método? Pensemos en lo que ocurre cuando leemos un texto relativamente sencillo. Conocemos una buena parte de las palabras, entendemos su significado o incluso lo podemos suponer o inferir del contexto sin demasiadas dificultades. Ahora bien, ¿que pasaría si tuviésemos que improvisar un texto oral sobre el mismo tema? Buena parte de esas palabras cuyo significado conocemos sencillamente no nos vendrían a la mente. Es como si estuvieran inactivas; las conocemos, están ahí; pero, por algún motivo, no somos capaces de utilizarlas.

Esta es la primera consecuencia de la memorización. Aprendemos significados, pero no incorporamos palabras a nuestro vocabulario de manera que podamos utilizarlas con fluidez.

Lo cual nos permite introducir dos conceptos sumamente importantes: el vocabulario pasivo y vocabulario activo. O, lo que es lo mismo, la diferencia entre las palabras que no sabemos utilizar de forma autónoma pero cuyo significado comprendemos (al leerlas o incluso escucharlas) , y aquéllas que sí podemos incorporar a nuestro discurso (o a un texto escrito) de forma inmediata. En el caso de los estudiantes de inglés de niveles más avanzados, es usual que su vocabulario pasivo sea muy amplio, mientras que el activo es mucho más limitado.

Hemos encontrado en Youtube un vídeo de un usuario, OscarP282, en el que se nos explican estos dos conceptos. Os recomiendo que visitéis su canal, ya que podréis encontrar otros vídeos muy interesantes sobre el aprendizaje de idiomas.



Como hemos visto, la ampliación de vocabulario no es tanto una cuestión de aprendizaje como de adquisición, de incorporar vocabulario pasivo de forma tal que podamos ir "activándolo" paulatinamente, para lo cual en próximos posts iremos ofreciéndoos algunos tips (consejos) que os ayudarán a lograrlo.


Roberto Reboredo

Profesor de inglés

Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés” – EBPAI

www.ebpai.com




Pronunciación: el sonido /i:/


Antes de adentrarnos en el estudio de los sonidos vocálicos me gustaría presentaros un enlace ciertamente útil para familiarizarnos con la pronunciación de las vocales, las consonantes y los diptongos en inglés.
Se trata de una página de la BBC desde la que podéis escuchar la pronunciación de todos estos sonidos, tan solo haciendo clic en los símbolos fonéticos correspondientes.
Como no podía ser de otro modo, vamos a probarlo con el primero de los sonidos de los que nos vamos a ocupar: la "i larga" (/i:/).
Habréis notado este sonido es bastante parecido al de una "i" española. Sin embargo, es ligeramente más cerrada y su pronunciación se realiza con los labios extendidos, casi como si estuviésemos sonriendo.
Vamos a ver algunos ejemplos con un primer grupo de palabras que contienen el sonido /i:/. Seguid los enlaces para escuchar la pronunciación y repetid cada una de las palabras.
. Key

. Perceive

. See

. Sea

. Green

. Breed

. Meat

. Me

. Machine

. Seen

. Complete

. Be

. Piece
Hemos resaltado en negrita las diferentes representaciones gráficas que puede adoptar este sonido. Entre todas ellas, las más comunes son "ea" y "ee". Así, podemos encontrarnos con pares de palabras como "meet-meat", "see-sea", "flee-flea", que se pronunciarán exactamente igual. Se tratará, por lo tanto, de palabras homófonas.
Sin embargo, esto no debe hacernos creer que la ocurrencia de una grafía determinada nos indique siempre la presencia de un mismo sonido. Pensemos en palabras como "break" o "great". Ninguna de ellas se pronuncia con el sonido /i:/, sino con el diptongo /ei/. En este caso, se trata de palabras que han resistido el cambio provocado por un fenómeno fonológico típico del "Early Modern English" (1450-1650) conocido como "the meat-meet merger". Fenómenos como este explican que varios sonidos distintos puedan tener una misma representación gráfica (meat-steak) y que, al contrario, distintas grafías puedan indicar la presencia de un mismo sonido (meat-meet). Por lo tanto, debemos recurrir al diccionario para comprobar la pronunciación correcta.
Aclarada esta cuestión, vamos a profundizar un poco más en la forma correcta de articular la vocal /:i/

Hemos dicho que los labios deben extenderse; además, la lengua ha de permanecer tensa, apoyándose sus bordes laterales sobre los molares superiores.
Prestad atención a la pronunciación y a la posición de los labios en este video extraído de la página BBC Learning English y presentado por la lingüista Alex Bellem. Al final del mismo, se nos explicarán las diferencias entre este sonido y el de la "i corta", tema del que nos ocuparemos en un próximo artículo.

Vamos a continuar practicando con un segundo vídeo publicado originalmente en la página www.englishmeeting.com Escuchad y repetid todas las palabras que contengan el sonido /i:/ tanto en posición inicial, como intermedia y final.

No prestéis demasiada atención a aquellos fragmentos del vídeo que os resulten difíciles de entender.
Ahora que hemos visto suficientes ejemplos y sabemos cómo articular este sonido de la forma adecuada, vamos a repetir las palabras de primera lista. Un ejercicio muy útil que os convendría realizar consiste en grabar vuestra voz pronunciando esas palabras (utilizando, por ejemplo, la grabadora de sonidos de windows) y compararla con la pronunciación de la página Howjsay.


Roberto Reboredo

Profesor de inglés

Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés” – EBPAI

www.ebpai.com



Clasificación de las vocales en inglés





En este artículo sobre pronunciación vamos a ocuparnos de la clasificación de las vocales en inglés. Es importante resaltar que la finalidad de este post no consiste en tratar de memorizar las características de cada una de estas vocales, ni tampoco perdernos en aspectos teóricos que poco o nada podrán aportar a mejorar nuestro nivel de inglés. Se trata únicamente de un recurso que ha de servirnos de referencia para ayudarnos a entender cómo articular correctamente estos sonidos y, en particular, para ir introduciéndonos en las diferencias entre los sistemas vocálicos del inglés y el español de cara a mejorar nuestra pronunciación.

La primera cuestión que debemos tomar en consideración es que, a diferencia del español, en inglés existen 12 sonidos vocálicos (20 si añadimos los diptongos). Tener esto en cuenta es un primer paso fundamental para mejorar nuestra pronunciación, en la medida en que evitaremos cometer unos de los errores más frecuentes de los hispanohablantes a la hora de pronunciar las palabras en inglés, que consiste en simplificar y reducir el número de sonidos vocálicos existentes a los 5 del español. Prestad atención a la siguiente imagen:



Como vemos, en el gráfico se establece una clasificación de los sonidos vocálicos atendiendo a dos criterios:

a) El punto de articulación, de acuerdo con el cual, las vocales pueden clasificarse en anteriores, centrales y posteriores, según sea la parte frontal, la central o la posterior de la lengua la que se eleve hacia la parte superior de la boca para articular el sonido. Se produce, por lo tanto, un cambio de la posición de la lengua en su eje horizontal.

b) El modo de articulación, que nos permitirá clasificar las vocales en cerradas, semi-cerradas, semi-abiertas o abiertas en función de la mayor o menor proximidad de la lengua a la parte superior de la boca (eje vertical). Esta imagen, extraída de un artículo elaborado por el profesor Joaquim Llisterri de la Universidad Autónoma de Barcelona, y cuya lectura recomiendo especialmente para todos aquellos que estéis interesados en ampliar información sobre este tema, nos ayudará a comprender mejor esta clasificación.



Comprobamos que en la imagen se introduce otro de los criterios de clasificación de las vocales, el redondeamiento vocálico.

En función de este criterio, podemos clasificar las vocales en "rounded" y "unrounded". Un mayor o menor grado de redondeamiento labial nos permitirá, junto con la longitud de la vocal, diferenciar la pronunciación, por ejemplo, del sonido "o" en palabras como "cot", "shot", "spot" o "cod" (unrounded, short), respecto a la que se produce en "caught", "short", "sport" o "cord" (rounded, long). Vamos a comprobarlo con un ejemplo práctico. Seguid lo enlaces para escuchar la pronunciación.

Comparad el sonido de la vocal en "shot" y "short". Como se puede comprobar, resulta más sencillo pronunciar la "o" de "short" si redondeamos más los labios y alargamos el sonido.

Y es que precisamente otro aspecto en el que los sistemas vocálicos de ambas lenguas difieren notablemente hace referencia a la longitud de las vocales, es decir, a la duración del sonido. Este criterio, que nos permitirá diferenciar entre "long vowels" (vocales largas) y "short vowels" (vocales cortas), no es relevante en español a la hora de diferenciar palabras pero sí lo es, y mucho, en inglés. De hecho, unos de los principales escollos que debemos salvar los hispanohablantes consiste en aprender a diferenciar correctamente grupos de palabras como "ship /sheep", "cat /cart", cuya única diferencia radica en la presencia de un sonido vocálico corto o largo y que tendemos a pronunciar de la misma forma.

En próximos posts nos ocuparemos de manera más pormenorizada de cada uno de estos sonidos y de sus similitudes y diferencias respecto a las vocales de nuestro idioma. Por ahora, la idea fundamental con la que debemos quedarnos es que el sistema vocálico inglés es más complejo que el español y que, por lo tanto, tal y como sucederá con el estudio de las consonantes, debemos dejar de lado la fuerte correspondencia entre sonidos y representación gráfica a la que estamos habituados.

Roberto Reboredo

Profesor de inglés

Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés” – EBPAI

www.ebpai.com



**************

Nota del autor: Este artículo es una adaptación del original, publicado en el blog de inglés de la UNIR.

Haz clic aquí para ver la versión original.

***************

sábado, noviembre 12, 2011

CAE: contenidos y estructura de la parte de expresión escrita






Pregunta:

Hola. Acabo de descubrir el blog y he estado más de una hora echando un vistacillo a los numerosos recursos....¡¡es genial y de mucha ayuda!! Quería dejar un comentario y hacer una pregunta pero no he sido capaz de averiguar cómo hacerlo, así que aquí va:

Tengo el “First” desde hace 12 años, después empecé a preparar el CAE, pero al irme a la universidad deje abandonado el inglés. Me da bastante rabia y me gustaría retomarlo seriamente y, a ser posible, presentarme al CAE en 2012.

He estado informándome a través de algunos de vuestros links sobre cómo prepararlo por mi cuenta y sobre cómo es el examen y me surge la siguiente duda: parece ser que en el “writing” existe la opción de estudiarse unos libros de los que luego te mandarán escribir.

En el modelo de examen de la pagina oficial te piden un resumen o hablar sobre tu personaje favorito...doy por hecho que los temas pueden variar bastante y ser mas complicados...¿merece la pena estudiar los libros y preparar de antemano por ejemplo el resumen, los personajes o el tema principal, tu opinión personal, etc? ¿Qué tipo de cosas es probable que te pidan (respecto a los libros)?

Muchas gracias por el blog. Seguro que voy a consultarlo de vez en cuando y me va a ser de gran ayuda.



**********

Respuesta:


Responde nuestra colaboradora, Virginia Gruart.

El “writing” consta de dos partes; la redacción de un artículo, ensayo, carta, informe etc...y la respuesta a una de cinco preguntas propuestas. De estas cinco preguntas, 2 estarán relacionadas con los libros. Esto quiere decir que si no te lees y preparas los libros, aún tendrás tres preguntas de donde elegir. En principio estas tres preguntas no tienen porqué ser complicadas en si, lo que pasa es que se espera del alumno que demuestre un nivel competente (alto) del idioma, ya sea hablando de lo que hace en su día a día o de las próximas elecciones.

Es cuestión de tener vocabulario de todo un poco y trabajar bien la estructura de un texto, y los tipos.

Por otro lado, creo que es buena idea trabajar los libros, sobre todo porque aprenderás mucho vocabulario y expresiones que te servirán no solo para contestar a la pregunta que te hagan sobre el libro, sino para todo en general. Aunque todo depende de cada persona y de sus gustos, leyendo se aprende muchísimo.

En cuanto a las preguntas, te pueden preguntar cualquier cosa: resumen, personaje favorito, cualquier personaje, temas tratados en la novela, etc.

Si te decides a preparar esta parte, te serán muy útiles las guías de estudio. Te pongo aquí un par de enlaces a guías de dos de los libros propuestos para 2011 y 2012:

Guía de estudio de "Of Mice and Men"(2011)

Guía de estudio de "The Lord of The Flies" (2012)


Espero que te sirva, si tienes más dudas, ¡no dudes en preguntarnos!

Un saludo,
Virginia Gruart

Colaboradora de "El Blog Para Aprender Inglés"

Enough - Quite (diferencias)






Pregunta:

¿Cuál es la diferencia entre “enough” y “quite”?

Saludo y muchas gracias.

ENHORABUENA POR EL BLOG, TREMENDA AYUDA.


***************

Respuesta:


Responde nuestra colaboradora, Jennifer Alemán.


Enough (bastante, suficiente, suficientemente):


a) Como adjetivo: se coloca delante del nombre al que acompaña.

I don’t have enough money to buy a new house (No tengo suficiente dinero para comprar una casa nueva).



b) Como adverbio: Hace referencia al grado de suficiencia necesario y se coloca detrás del adjetivo o la acción.

She isn’t tall enough to be a model (No es lo suficientemente / lo bastante alta para ser modelo)

I’m not good enough (No soy lo bastante bueno)

She doesn’t sleep enough (No duerme lo suficiente)



c) Como pronombre:

Do you need more paper? No, I have enough (¿Necesitas más papel? No, tengo suficiente).

I’ve had enough for today (He tenido suficiente por hoy)





Quite (completamente, bastante)


Siempre funciona como adverbio y puede indicar:


a) Valor absoluto, plenitud: I quite agree with you (Estoy completamente de acuerdo contigo)



b) Intensidad, cantidad:

The car is quite new (El coche está bastante nuevo)

It’s quite late (es bastante tarde)

It was quite a long journey (Fue un viaje bastante largo)


Diferencias

“Enough” y “quite” cuando funcionan como adverbios difieren en que “enough” indica el grado de suficiencia necesario, mientras que “quite” hace referencia al grado de intensidad, no implica cubrir ninguna necesidad.

Por ejemplo, se puede decir tanto “She’s tall enough” como “She’s quite tall” pero no significan lo mismo. En el primer ejemplo, She’s tall enough (Es lo bastante / suficientemente alta), indica suficiencia para cubrir una necesidad, She’s tall enough to be a model (Es lo bastante / suficientemente alta para ser modelo). Mientras que She’s quite tall (Es bastante alta) simplemente expresa la intensidad. Sabemos que es alta y queremos expresar cómo de alta es, si mucho (very tall), bastante (quite tall) o no mucho (not very tall).


Quite enough:

“Quite” y “enough” pueden ir juntos. En este caso, la expresión adopta el significado de plenitud y enfatiza.

Por ejemplo: That’s quite enough! (¡Ya es suficiente!)


Espero que te sirva de ayuda.

Jennifer Alemán

Colaboradora de "El Blog Para Aprender Inglés"
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...